The music in these posts is entirely derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here.
Song 5: Syllables: 444; Longest recitation: 17; Tenor: B 26.58%; Ornament density: 13.5%; Average phrase length: 14.8. |
1 ♪B I am come into my garden, my sister perfection. I have foraged my myrrh with my spice. I have eaten my forest with my honey. I have imbibed my wine with my milk. Eat, friends, imbibe, and be intoxicated, beloved. (B-1-4-1) | |||
א ב֣אתי לגני֮ אחת֣י כלה֒ אר֤יתי מורי֙ עם־בשמ֔י אכ֤לתי יערי֙ עם־דבש֔י שת֥יתי יינ֖י עם־חלב֑י אכל֣ו רע֔ים שת֥ו ושכר֖ו דודֽים | 36 11 | a bati lgni akoti clh ariti mori ym-bwmi aclti iyri ym-dbwi wtiti iini ym-klbi aclu riyim wtu vwcru dodim | |
2 I, I sleep, and my heart is aroused. The voice of my beloved knocking, Open to me, my sister, my friend, my dove, my completion, for my head is filled with dew, my locks with shards of night. (1-4-1) | |||
ב אנ֥י ישנ֖ה ולב֣י ע֑ר ק֣ול דוד֣י דופ֗ק פתחי־ל֞י אחת֤י רעיתי֙ יונת֣י תמת֔י שראשי֙ נמלא־ט֔ל קוצות֖י רס֥יסי לֽילה | 9 35 | b ani iwnh vlibi yr qol dodi dopq ptki-li akoti ryiiti ionti tmti wrawi nmla-Tl qvuxotii rsisi lilh | |
3 I have stripped out of my coat; why should I clothe myself? I have washed my feet; why should I soil them? (1-4-1) | |||
ג פש֙טתי֙ את־כתנת֔י איכ֖כה אלבש֑נה רח֥צתי את־רגל֖י איכ֥כה אטנפֽם | 14 12 | g pwTti at-cutonti aicch albwnh rkxti at-rglii aicch aTnpm | |
4 My beloved extended his hand from the hole, and my inner parts murmured for him. (1-1) | |||
ד דוד֗י של֤ח ידו֙ מן־הח֔ר ומע֖י המ֥ו עלֽיו | 16 | d dodi wlk ido mn-hkor umyii hmu yliv | |
5 ♪f I, I arose to open to my beloved, and my hands dropped myrrh, and my fingers myrrh, passing through upon the handles of the door-bolt. (f-1-4-1) | |||
ה ק֥מתֽי אנ֖י לפת֣ח לדוד֑י ויד֣י נֽטפו־מ֗ור ואצבעתי֙ מ֣ור עב֔ר ע֖ל כפ֥ות המנעֽול | 10 20 | h qmti ani lptok ldodi vidii nTpu-mor vaxbyotii mor yobr yl cpot hmnyul | |
6 I myself opened to my beloved, and my beloved had curved away, passed through. My self had come out to speak to him. I sought him and did not find him. I called him and he did not answer me. (1-4-1) | |||
ו פת֤חתֽי אני֙ לדוד֔י ודוד֖י חמ֣ק עב֑ר נפשי֙ יֽצא֣ה בדבר֔ו בקשת֙יהו֙ ול֣א מצאת֔יהו קראת֖יו ול֥א ענֽני | 15 25 | v ptkti ani ldodi vdodi kmq ybr npwi ixah bdbro biqwtihu vla mxatihu qrativ vla ynni | |
7 The keepers found me going round about in the city. They struck me. They inflicted wounds on me. They lifted up my wrap from me, the keepers of the walls. (1-4-1) | |||
ז מצא֧ני השמר֛ים הסבב֥ים בע֖יר הכ֣וני פצע֑וני נשא֤ו את־רדידי֙ מֽעל֔י שמר֖י החמֽות | 19 14 | z mxauni hwomrim hsobbim byir hcuni pxyuni nwau at-rdidi mylii womri hkomot | |
8 I have adjured you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, how you will make clear to him, that I am writhing with love, I. (1-4-1) | |||
ח השב֥עתי אתכ֖ם בנ֣ות ירושל֑ם אֽם־תמצאו֙ את־דוד֔י מה־תג֣ידו ל֔ו שחול֥ת אהב֖ה אֽני | 11 20 | k hwbyti atcm bnot iruwlim am-tmxau at-dodi mh-tgidu lo wkolt ahbh ani | |
9 Why such infatuation with your beloved, fairest among women? Why such infatuation with your beloved that thus you adjure us? (1-4-1) | |||
ט מה־דוד֣ך מד֔וד היפ֖ה בנש֑ים מה־דוד֣ך מד֔וד שכ֖כה השבעתֽנו | 11 12 | T mh-dodç mdod hiph bnwim mh-dodç mdod wcch hwbytnu | |
10 My beloved is dazzling and ruddy, a banner set up among ten thousand. (1-1) | |||
י דוד֥י צח֙ ואד֔ום דג֖ול מרבבֽה | 11 | i dodi xk vadom dgul mrbbh | |
11 His head is fine gold, pure gold, his locks wavy, blackest before dawn, as a raven. (1-4-1) | |||
יא ראש֖ו כ֣תם פ֑ז קוצותיו֙ תלתל֔ים שחר֖ות כעורֽב | 5 12 | ia rawo ctm pz qvuxotiv tltlim wkorot cyorb | |
12 His eyes as doves by a watercourse, washed in milk, sitting over fullness. (1-4-1) | |||
יב עינ֕יו כיונ֖ים על־אפ֣יקי מ֑ים רֽחצות֙ בֽחל֔ב ישב֖ות על־מלֽאת | 11 11 | ib yiniv cionim yl-apiqi mim rokxot bklb iowbot yl-milat | |
13 His cheeks as a terrace of spices, piquant towers, his lips lilies, droplets of myrrh passing through. (1-4-1) | |||
יג לחיו֙ כערוג֣ת הב֔שם מגדל֖ות מרקח֑ים שפתותיו֙ שושנ֔ים נטפ֖ות מ֥ור עבֽר | 16 11 | ig lkiiv cyrugt hbowm mgdlot mrqkim wptotiv wownim noTpot mor yobr | |
14 His hands are rolls of gold inlaid with beryl, his abdomen gleams of ivory, languishing with sapphires. (1-4-1) | |||
יד ידיו֙ גליל֣י זה֔ב ממלא֖ים בתרש֑יש מעיו֙ ע֣שת ש֔ן מעל֖פת ספירֽים | 14 12 | id idiv glili zhb mmulaim btrwiw myiv ywt wn myulpt spirim | |
15 His legs standing pillars of fine linen founded upon sockets of pure gold, his appearance like Lebanon, chosen, as the cedars. (1-4-1) | |||
טו שוקיו֙ עמ֣ודי ש֔ש מיסד֖ים על־אדני־פ֑ז מרא֙הו֙ כלבנ֔ון בח֖ור כארזֽים | 14 12 | Tv woqiv ymudi ww miusdim yl-adni-pz mrahu clbnon bkur carzim | |
16 His palate is sweetness, and all of him is attractive. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. (1-4-1) | |||
טז חכו֙ מֽמתק֔ים וכל֖ו מחמד֑ים ז֤ה דודי֙ וז֣ה רע֔י בנ֖ות ירושלֽם | 12 13 | Tz kico mmtqim vculo mkmdim zh dodi vzh riyi bnot iruwlim |
No comments:
Post a Comment