Monday, April 30, 2018

Isaiah 25

A short chapter, a quick read but not without questions. Like what is happening to Moab? Positive or negative? And whose hands are indicated in verse 11? What is this clutch over the people and the spilling out in verse 7? Hmm - no rest in verse 12.
Isaiah 25 Fn Min Max Syll
יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ אַתָּ֔ה אֲרֽוֹמִמְךָ֙ אוֹדֶ֣ה שִׁמְךָ֔ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ פֶּ֑לֶא
עֵצ֥וֹת מֵֽרָח֖וֹק אֱמ֥וּנָה אֹֽמֶן
1 Yahweh, my God you are, I will exalt you. I will give thanks to your name, for you have done wonders,
advice from afar, dependable faithfulness.
3e 4C 21
10
כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה
אַרְמ֤וֹן זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעוֹלָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה
2 B For you have rendered a city to rubble, a fortified town fallen,
a citadel to strangers from a city. Forever it will not be built.
3e 4C 16
13
עַל־כֵּ֖ן יְכַבְּד֣וּךָ עַם־עָ֑ז
קִרְיַ֛ת גּוֹיִ֥ם עָרִיצִ֖ים יִירָאֽוּךָ
3 Therefore a strong people will glorify you.
A town of ruthless nations will fear you.
3d 4B 8
11
כִּֽי־הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַדָּ֛ל מָע֥וֹז לָאֶבְי֖וֹן בַּצַּר־ל֑וֹ
מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֙רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר
4 For you have been strength for the weak, strength for the needy in his straits,
refuge from inundation, shade from the desert, for a wind of the ruthless is as an inundation of house walls.
3d 4C 15
19
כְּחֹ֣רֶב בְּצָי֔וֹן שְׁא֥וֹן זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ
חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה
5 As desert in an arid place, the noise of strangers you will subdue.
As desert in the shade of thick cloud, the pruning of the ruthless will be answered.
3e 4C 13
13
וְעָשָׂה֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת לְכָל־הָֽעַמִּים֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה מִשְׁתֵּ֥ה שְׁמָנִ֖ים מִשְׁתֵּ֣ה שְׁמָרִ֑ים
שְׁמָנִים֙ מְמֻ֣חָיִ֔ם שְׁמָרִ֖ים מְזֻקָּקִֽים
6 And Yahweh of hosts will make for all the peoples on this hill, a party of stout things, a party of dregs,
stout things full of marrow, dregs purged.
3e 4B 27
14
וּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַלּ֥וֹט ׀ הַלּ֖וֹט עַל־כָּל־הָֽעַמִּ֑ים
וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם
7 And he will swallow up on this hill, the face of the clutch, the clutch over all the peoples,
and the spilling out, the spilling out over all the nations.
3e 4B 17
13
בִּלַּ֤ע הַמָּ֙וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים
וְחֶרְפַּ֣ת עַמּ֗וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר
8 He will swallow up death in perpetuity, my Lord Yahweh will wipe away tears from every face.
And the reproach of his people he will put aside from all the earth, for Yahweh has spoken.
3c 4C 23
18
וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥ינוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ ל֖וֹ וְיֽוֹשִׁיעֵ֑נוּ
זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ ל֔וֹ נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּישׁוּעָתֽוֹ
9 And it will be said in that day, Behold this is our God. We have waited for him, and he will save us.
This is Yahweh. we have waited for him. We will rejoice and be glad in his salvation.
3d 4C 23
18
כִּֽי־תָנ֥וּחַ יַד־יְהוָ֖ה בָּהָ֣ר הַזֶּ֑ה
וְנָ֤דוֹשׁ מוֹאָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּהִדּ֥וּשׁ מַתְבֵּ֖ן בְּמ֥וֹ מַדְמֵנָֽה
10 For the hand of Yahweh will rest on this hill,
and Moab will be pounded under him as straw is pounded into compost.
3e 4C 10
17
וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂח֑וֹת
וְהִשְׁפִּיל֙ גַּֽאֲוָת֔וֹ עִ֖ם אָרְבּ֥וֹת יָדָֽיו
11 And he will spread his hands within it, as the swimmer spreads to swim,
and he will humble its pomp with what is lurking in his hands.
3d 4C 19
12
וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חוֹמֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַד־עָפָֽר 12 And from the enclosure of the retreat of your ramparts, he will press down, he will abase, he will touch to the earth, even dust. 3d 4B 22

Sunday, April 29, 2018

Psalms 150

Alternative Psalm for Easter 5.

Performance here (Esther Lemandier), here (Shofar), and here (Haïk-Vantoura).

Psalms 150 Fn Min Max Syll
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְלוּ־אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ
הַֽ֝לְל֗וּהוּ בִּרְקִ֥יעַ עֻזּֽוֹ
1 f Hallelu Yah. Praise God in his holiness.
Praise him in the expanse of his strength.
3e 4A 9
8
הַֽלְל֥וּהוּ בִגְבוּרֹתָ֑יו
הַֽ֝לְל֗וּהוּ כְּרֹ֣ב גֻּדְלֽוֹ
2 Praise him in his valiant acts.
Praise him for the multitude of his greatness.
3e 4B 7
7
הַֽ֭לְלוּהוּ בְּתֵ֣קַע שׁוֹפָ֑ר
הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּנֵ֣בֶל וְכִנּֽוֹר
3 g Praise him with the sound of a shophar.
Praise him with lute and harp.
3e 4B 8
9
הַֽ֭לְלוּהוּ בְתֹ֣ף וּמָח֑וֹל
הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּמִנִּ֥ים וְעוּגָֽב
4 g Praise him with drum and dance.
Praise him on harp-strings and pipes.
3e 4B 8
9
הַֽלְל֥וּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָׁ֑מַע
הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּֽצִלְצְלֵ֥י תְרוּעָֽה
5 Praise him on cymbals to be heard.
Praise him on cymbals of jubilation.
3e 4A 8
10
כֹּ֣ל הַ֭נְּשָׁמָה תְּהַלֵּ֥ל יָ֗הּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ 6 B All the breath-bearing praise Yah. Hallelu Yah. 3e 4B 11

Main psalm for the day is 118.

Saturday, April 28, 2018

Constructing a word by word text

I am wondering (again) how to present the information in the text and how the pieces of each verse are used and interpreted in their context.
Ezekiel 31 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ
הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר
1 And it was in the eleventh year on the first of the third of the month,
the word of Yahweh happened to me, saying,
3e 4C 18
10
ויהי and it was באחת -- עשׂרה in the eleventh שׁנה year בשׁלישׁי the third of באחד on the first לחדשׁ of the month היה happened דבר the word of יהוה Yahweh אלי to me לאמר saying
Ezekiel 13.1 music
This is just an experiment with one verse. I have everything in the data including the music, but the preparation of the above is not a slam-dunk.
  1. The conversion of words to a sentence means there is a 1 to many relation in the join of the initial and final text to the individual words. Here I have used a join of the music in text form to produce the first row of the table (but suppressing most of the music). To this I have added the interlinear rows. I have used HTML features to reduce the interlinear to one table row. 
  2. To include the music, I must use an image.
My individual word data does not have the music by word. That was probably a mistake, but at the beginning of the project 12 years ago, I knew nothing of the music and I would have been buried - I almost was buried just by the consonants, let alone vowels or accents. I had to fight one struggle at a time.

While I can produce a single verse image in a minute or two, that is too slow for doing the whole bible, (estimated 47 8-hour days). All the music is available but not so easily seen in the context of a single verse. Only an image gives the relationship of accent to word. The unique accent sequence for Ezekiel 13.1 is e rev,C qad,z-q,g# B ^A f g# f e. It is useful for comparing music in an algorithm, but not for singing.

In addition, it would be nice to have a list of stems used in the verse, and for each stem, where else one might want to look for its usage and what additional glosses are used. This is a lot of potential output so must be partitioned or reduced in some way. The 10 unique stems for the 12 words of Ezekiel 31:1 ignoring the same stem used in a different semantic domain, produce 111 rows of possible glosses used in 11,915 verses.

Every time I do this I discover errors and impossibilities. These are the 10 stems and the 111 rows.

אחד another (11) first (69) once (11) other (19) several (2) single (7) singly (1) specific (2) thing (3) unity (1) untranslated (5)
אל attention (1) concerning (7) even (1) lo (1) none (1) though (3) through (1) untranslated (144)
אמר hers say (1) indicate (6) looking say (1) mention (3) promise (92) pronounce (8) said (2,329) said... (2) say (1,412) saying (18) says (495) talk (20) tout (2) untranslated (4) uppermost offshoot (2) vocal (1) women said (1)
דבר -speech (1) address (1) annals (2) concern (1) conversation (1) even word (1) matter (3) ones speak (1) said word (1) speak (407) speak be (1) speaker (1) spoke (426) spoken (145) tale (2) through word (1) untranslated (3) word (885)
היה being (11) happen (401) though (1) untranslated (8)
חדשׁ both new moon (1) month (152) new (15) new moon (59) new thing (1)
יהוה LORD (1 - for an acrostic) Yahweh (6,637)
עשׂר eleven (13) eleventh (8) teen (1) ten (124) tens (3) tenth (29) twentieth (4) twenty (240) twenty- (8) untranslated (198)
שׁלשׁ ַand third (1) day yesterday (3) days gone (2) every three (1) great grand (1) third (91) third measure (1) third time (1) thirteen (8) thirteenth (10) thirtieth (1) thirty (129) thirty thing (1) three (338) three day (1) three year (3) three-ply (1) trisect (1) untranslated (12)
שׁנה adjust (6) college (2) diverse (1) feign (4) second (1) second type (1) substitute (1) two year (11) unmark (1) untranslated (55) variance (4) vary (5) year (626) year out (9) year span (41) yearling (55)

Note - eleven isn't quite that simple. [Nothing in natural language ever is] Unlike English eleven takes two words and there are two distinct ways of saying it (אחת עשרה or אשׁתי עשרה). I have a number of routines that deal with consecutive words but in this exercise I did not use them, and it turns out that I haven't been exactly consistent in my data coding. When I have two Hebrew stems for one gloss, one of the Hebrew words might be marked as untranslated or I might have included a connector like 'and' even if it was part of the ignored stem - phooey! [Data coding is critical. High level errors like the failure to distinguish metheg from silluq in Unicode lead to the inability of a program to make some types of decision.]

I have also had to ignore the domain grammar-preposition. If I don't remove prepositions from the glosses, I get 292 rows - and 111 was already too many. Perhaps omitting entirely words that are only used for the base Hebrew grammar would be a good idea. If I omit prepositions, the rows reduce to 103. If I omit names, they reduce to 100, the verses reduce to 7,734. If I remove speaking, and the very common היה, the rows reduce to 61 and the verses to 1,861. So the strategy will have to be to identify the very common words in the language and take them as given. This runs the risk of losing track of the glue... But there we are - we don't want to be stuck.

Genesis 45

Verses 6 and 7, for פלט everywhere, glosses related to secure have been adequate. נצל is deliver for me. Both JB and KJV get the word save in here as a helping verb for חיה, live. JB gets in the word race. Such a suggestion is completely out of context culturally and scientifically. Is it in the land or in the earth? The word occurs in each verse. Does it change its sense? No. What Israel has is security in the land of Egypt.

In the narrative time, there is nothing anticipated in the text about ultimate salvation or deliverance. In the analogue of the story, something that can be 'read in' everywhere within the Bible, the 'chosen', the 'firstborn', has security in the world - for a purpose, as Joseph notes here. We can imagine our relationship to God throughout the arch of the Biblical story. The people are in the world, Egypt, and all the good of the land is theirs. They become enslaved there eventually, but at this point in the story, they are secure. Then they are in the wilderness, in the promised land, in exile, and restored.

We can also see analogues in many different individual stories, not least this story of Joseph and his metaphorical descent and rising, from the pit to become the father to Pharaoh.

Verse 17, בער, most frequently kindle or perhaps the archaic shrive, occasionally brute, is here kine. Strange how it is similar to kindle even in English. My domain of animal is full of beasts of burden. There aren't enough names to go around for them all, so some archaisms are needed.

טען lade is a hapax. The stem occurs twice in the Bible, Isaiah 14:19 and here and is considered distinct in both cases. The more common usage of lade today is in its past participle laden. (You can test this in the Google Ngram viewer.)

My choices of glosses for clothing have led me to select shawl here. KJV has change of raiment, but I have been careless and raiment was used up early. JB has festal garment. My renewed is from the frame of book four of the Psalms. Is this just a change of clothes?

Genesis 45 Fn Min Max Syll
וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י
וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו
1 And Joseph could not repress himself for all those standing firm by him, and he called, Have every man go out from me.
And no one stood with him when Joseph made himself known to his brothers.
3e 4C 28
15
וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י
וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה
2 And he gave his voice to weeping,
and Egypt heard and the house of Pharaoh heard.
3e 4B 8
12
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י
וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is yet my father living?
And his brothers were not able to answer him, for they were vexed in his presence.
3e 4C 17
18
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ
וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה
4 And Joseph said to his brothers, Come close, if you will, to me. And they came close.
And he said, I am Joseph, your brother, whom you sold toward Egypt.
3c 4B 16
20
וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה
כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם
5 So now do not be tortured nor let yourself burn in your eyes, that you sold me here,
because for life, God sent me before you.
3e 4B 23
14
כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ
וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר
6 For these two years the famine has been within the land,
and five years longer, that there will be neither ploughing nor harvest.
3d 4B 14
14
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ
וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה
7 And God sent me before you to set up for you a residue in the land,
and to revive you with great security.
3d 4C 21
12
וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים
וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
8 So now, not you it was, who sent me here, but God.
And he has set me as a father to Pharaoh, and as a lord to all his house, and governor in all the land of Egypt.
3e 4C 17
26
מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם
רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד
9 Swiftly go up to my father, and you will say to him, Thus says your child, Joseph, God has set me up as the lord for all Egypt.
Come down to me. Do not stand back.
3c 4C 36
8
וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ
וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
10 And you will settle in the land of Goshen. And you will be near me, you and your children, and the children of your children,
and your flock and your herd, and all that is yours.
3e 4C 28
11
וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב
פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
11 And I will nourish you there, for five further years of famine,
lest you be dispossessed, you and your house, and any that are yours.
3d 4C 15
14
וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין
כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם
12 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin,
for my mouth is speaking to you.
3e 4C 16
8
וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם
וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה
13 And you will tell my father all my glory in Egypt, and all that you have seen,
and swiftly, and bring down my father here.
3d 4B 23
13
וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ
וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו
14 And he fell on the neck of Benjamin his brother and wept,
and Benjamin wept on his neck.
3d 4A 15
10
וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם
וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ
15 And he kissed all his brothers and wept over them,
and after such, his brothers spoke with him.
3e 4B 13
11
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף
וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו
16 And the voice was heard in the house of Pharaoh, saying, The brothers of Joseph have come.
And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants.
3e 4C 16
14
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ
טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this.
Lade your kine, and go, and come toward the land of Canaan.
3e 4C 17
15
וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י
וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ
18 And take your father and your households and come to me,
and I will give to you the good of the land of Egypt, and you will eat the choicest of the land.
3c 4B 15
20
וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ
קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם
19 And you are commanded. Do this.
Take for yourselves from the land of Egypt, wagons for your little ones and for your wives, and you will bear your father, and come.
3e 4B 9
28
וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם
כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא
20 And your eyes do not spare concerning your cargo,
for the good of all the land of Egypt, yours it is.
3d 4B 10
10
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה
וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ
21 And the children of Israel did so. And Joseph gave them wagons by the mandate of Pharaoh,
and he gave them provender for the journey.
3d 4B 24
10
לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת
וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת
22 For all of them he gave to each a renewed shawl,
and to Benjamin he gave three hundred of silver, and five renewed shawls.
3d 4C 13
21
וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם
וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ
23 And to his father he sent such as this, ten asses bearing from the good of Egypt,
and ten she-donkeys bearing corn and bread and necessities for his father for the journey.
3c 4C 20
21
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ
24 So he sent his brothers and they went.
And he said to them, Do not shudder on the journey.
3e 4B 10
13
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם
25 And they went up from Egypt.
And they came to the land of Canaan, to Jacob their father.
3e 4B 8
15
וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם
26 And they told him, saying, Joseph is yet living. And that he is governor in all the land of Egypt.
And his heart was numb, for he did not believe them.
3e 4C 22
11
וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ
וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם
27 And they spoke to him all the words of Joseph that he had spoken to them, and he saw the wagons that Joseph had sent to bear him,
and the spirit of Jacob their father revived.
3e 4C 35
10
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י
אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת
28 And Israel said, Abundance. Joseph my son is yet living.
I will go and see him before I die.
3d 4A 13
11

Friday, April 27, 2018

1 Chronicles 15

Verse 15, the three famed Psalmists, Asaph, Heyman, and Ethan are all mentioned. Curious that all the work under their names is not contemporaneous with David, but clearly reflects the exile. All the names in the many many chapters filled with names tend to solidify the story as they fall into place as I note repetition of the names and sometimes different spellings. But without reading the whole at such a painfully slow pace as we have, I could never have noticed. Nor would I have noticed without the computer suggestions if it were only my own memory I was relying on. How many Bob's can one keep track of?

About reading, I would not want to discourage anyone from the reading of these artifacts or from their music, but there are plenty of wrong reasons for reading, such as a lust for power, or a defense of emotional or psychological territory. All potential distractions fall into these two categories.  But this tradition, so loved by the Hebrews, is a foundation, and the matter of reading it is somewhat inexpressible.

For Michal verse 29 check out 2 Samuel 6.15. (The verbs describing David will give you a chuckle.)

1 Chronicles 15 Fn Min Max Syll
וַיַּֽעַשׂ־ל֥וֹ בָתִּ֖ים בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד
וַיָּ֤כֶן מָקוֹם֙ לַֽאֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיֶּט־ל֖וֹ אֹֽהֶל
1 And he made for himself houses in the city of David,
and prepared a place for the ark of God, and stretched out for it a tent.
3e 4C 10
17
אָ֚ז אָמַ֣ר דָּוִ֔יד לֹ֤א לָשֵׂאת֙ אֶת־אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֖י אִם־הַלְוִיִּ֑ם
כִּי־בָ֣ם ׀ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לָשֵׂ֞את אֶת־אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה וּֽלְשָׁרְת֖וֹ עַד־עוֹלָֽם
2 C Then David said, None are to bear the ark of God except the Levites,
for them Yahweh has chosen to bear the ark of Yahweh and to minister to him for evermore.
3c 4C 20
19
וַיַּקְהֵ֥ל דָּוִ֛יד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
לְהַעֲלוֹת֙ אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה אֶל־מְקוֹמ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ
3 And David convened all Israel to Jerusalem,
to bring up the ark of Yahweh to its place which he had prepared for it.
3d 4B 15
18
וַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛יד אֶת־בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־הַלְוִיִּֽם 4 And David gathered the children of Aaron and the Levites. 3d 3g 17
לִבְנֵ֖י קְהָ֑ת
אוּרִיאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים
5 Of the children of Kohath,
Uriel the chief, and his brothers, a hundred and twenty.
3e 4B 4
13
לִבְנֵ֖י מְרָרִ֑י
עֲשָׂיָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מָאתַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים
6 Of the children of Meran,
Asaiah the chief, and his brothers, two hundred and twenty.
3e 4B 5
13
לִבְנֵ֖י גֵּרְשׁ֑וֹם
יוֹאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וּשְׁלֹשִֽׁים
7 Of the children of Gershom,
Joel the chief, and his brothers, a hundred and thirty.
3e 4B 4
12
לִבְנֵ֖י אֱלִֽיצָפָ֑ן
שְׁמַֽעְיָ֥ה הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו מָאתָֽיִם
8 Of the children of Elitsaphan,
Shemaiah the chief, and his brothers, two hundred.
3e 4A 6
11
לִבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן
אֱלִיאֵ֥ל הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו שְׁמוֹנִֽים
9 Of the children of Hebron,
Elyel the chief, and his brothers, eighty.
3e 4A 4
11
לִבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל
עַמִּינָדָ֣ב הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֕יו מֵאָ֖ה וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר
10 Of the children of Uzziel,
Aminadab the chief, and his brothers, a hundred and twelve.
3e 4B 5
15
וַיִּקְרָ֣א דָוִ֔יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּֽהֲנִ֑ים
וְלַלְוִיִּ֗ם לְאֽוּרִיאֵ֤ל עֲשָׂיָה֙ וְיוֹאֵ֣ל שְׁמַֽעְיָ֔ה וֶאֱלִיאֵ֖ל וְעַמִּינָדָֽב
11 And David called Zadok and Abiatar the priests,
and of the Levites, Uriel, Asaiah and Joel, Shemaiah and Elyel and Aminadab.
3e 4C 16
26
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אַתֶּ֛ם רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לַלְוִיִּ֑ם
הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ אַתֶּ֣ם וַאֲחֵיכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הֲכִינ֖וֹתִי לֽוֹ
12 And he said to them, You, the heads of the ancestors for the Levites,
sanctify yourselves and your kin, so you may bring up the ark of Yahweh the God of Israel to what I have prepared for it.
3d 4C 15
31
כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם
פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט
13 d But not as you were at first.
Yahweh our God breached in us, for we did not search it out according to the framework.
3d 4C 10
18
וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם
לְהַעֲל֕וֹת אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14 And the priests and the Levites sanctified themselves,
to bring up the ark of Yahweh the God of Israel.
3e 4A 12
15
וַיִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי־הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה
בִּכְתֵפָ֥ם בַּמֹּט֖וֹת עֲלֵיהֶֽם
15 And the children of the Levites lifted up the ark of God as Moses commanded according to the word of Yahweh,
on their shoulders with the crosspieces over them.
3d 4C 26
9
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַֽעֲמִ֗יד אֶת־אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּר֖וֹת וּמְצִלְתָּ֑יִם
מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־בְּק֖וֹל לְשִׂמְחָֽה
16 And David said to the chiefs of the Levites to install their kin to be the singers, with the instruments of the song, of lutes, and harps, and cymbals,
their broadcasts lifted high with a voice of gladness.
3d 4B 36
11
וַיַּעֲמִ֣ידוּ הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת הֵימָ֣ן בֶּן־יוֹאֵ֔ל וּמִ֨ן־אֶחָ֔יו אָסָ֖ף בֶּן־בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ
וּמִן־בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ אֲחֵיהֶ֔ם אֵיתָ֖ן בֶּן־קֽוּשָׁיָֽהוּ
17 And the Levites installed Heyman child of Joel, and from his kin, Asaph child of Berechiah,
and from the children of Merari their kin, Ethan child of Kushaiah.
3e 4C 25
17
וְעִמָּהֶ֖ם אֲחֵיהֶ֣ם הַמִּשְׁנִ֑ים
זְכַרְיָ֡הוּ בֵּ֡ן וְיַֽעֲזִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִיחִיאֵ֣ל ׀ וְעֻנִּ֡י אֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָ֡הוּ וּמַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ וּמַתִּתְיָהוּ֩ וֶאֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ וּמִקְנֵיָ֨הוּ וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וִֽיעִיאֵ֖ל הַשֹּׁעֲרִֽים
18 And with them, their kin, the seconds,
Zachariah, Ben and Yaziel, and Shemiramoth, and Jechiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseyah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers.
3d 4B 10
58
וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים הֵימָ֥ן אָסָ֖ף וְאֵיתָ֑ן
בִּמְצִלְתַּ֥יִם נְחֹ֖שֶׁת לְהַשְׁמִֽיעַ
19 And the singers, Heyman, Asaph, and Ethan,
with cymbals of brass to be heard.
3e 4B 11
10
וּזְכַרְיָ֨ה וַעֲזִיאֵ֜ל וּשְׁמִֽירָמ֤וֹת וִֽיחִיאֵל֙ וְעֻנִּ֣י וֶֽאֱלִיאָ֔ב וּמַעֲשֵׂיָ֖הוּ וּבְנָיָ֑הוּ
בִּנְבָלִ֖ים עַל־עֲלָמֽוֹת
20 And Zechariah, and Uzziel, and Shemiramoth, and Jechiel, and Unni, and Eliab, and Maaseyah, and Benaiah,
with lutes for young women.
3e 4C 30
7
וּמַתִּתְיָ֣הוּ וֶאֱלִֽיפְלֵ֗הוּ וּמִקְנֵיָ֙הוּ֙ וְעֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם וִֽיעִיאֵ֖ל וַעֲזַזְיָ֑הוּ
בְּכִנֹּר֥וֹת עַל־הַשְּׁמִינִ֖ית לְנַצֵּֽחַ
21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed Edom, and Jeiel, and Azazyah,
with harps over octaves to lead.
3e 4B 27
12
וּכְנַנְיָ֥הוּ שַֽׂר־הַלְוִיִּ֖ם בְּמַשָּׂ֑א
יָסֹר֙ בַּמַּשָּׂ֔א כִּ֥י מֵבִ֖ין הֽוּא
22 And Konanyah, chief of the Levites, in lifting up.
He was mentor in lifting up, for he was with discernment.
3e 4A 11
9
וּבֶֽרֶכְיָה֙ וְאֶלְקָנָ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן 23 And Berechiah and Elkanah, gatekeepers for the ark. 3e 3g 14
וּשְׁבַנְיָ֡הוּ וְיֽוֹשָׁפָ֡ט וּנְתַנְאֵ֡ל וַעֲמָשַׂ֡י וּ֠זְכַרְיָהוּ וּבְנָיָ֤הוּ וֶֽאֱלִיעֶ֙זֶר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מַחְצְרִים֙ בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֑ים
וְעֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וִֽיחִיָּ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן
24 And Shebanyah, and Yoshephat, and Netaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, trumpeting with the trumpets before the ark of God,
and Obed Edom and Jexyah, gatekeepers for the ark.
3e 4C 47
14
וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים
הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהוָ֛ה מִן־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה
25 And it happened that David, and the elders of Israel,
and the chiefs of thousands, went to bring up the ark of the covenant of Yahweh from the house of Obed Edom with gladness.
3c 4B 17
23
וַֽיְהִי֙ בֶּעְזֹ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶ֨ת־הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֑ה
וַיִּזְבְּח֥וּ שִׁבְעָֽה־פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים
26 And it happened when God helped the Levites who bore the ark of the covenant of Yahweh,
and they offered seven young bulls and seven rams.
3e 4B 20
13
וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל ׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־הָאָר֔וֹן וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים
וְעַל־דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד
27 And David, hatted, with a mantle of sea silk, and all the Levites lifting up the ark, and the singers and Konanyah, the chief of the lifting up of the singers,
and over David, a linen ephod.
3d 4B 36
7
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל מַעֲלִים֙ אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בִּתְרוּעָה֙ וּבְק֣וֹל שׁוֹפָ֔ר וּבַחֲצֹצְר֖וֹת וּבִמְצִלְתָּ֑יִם
מַשְׁמִעִ֕ים בִּנְבָלִ֖ים וְכִנֹּרֽוֹת
28 And all Israel were bringing up the ark of the covenant of Yahweh with jubilation and with the voice of a shophar and with trumpets and with cymbals,
broadcasting with lutes and harps.
3e 4B 32
10
וַיְהִ֗י אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה בָּ֖א עַד־עִ֣יר דָּוִ֑יד
וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה ׀ בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ מְרַקֵּ֣ד וּמְשַׂחֵ֔ק וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ
29 And the ark of the covenant of Yahweh was coming to the city of David,
and Michal, the daughter of Saul, leaned to look through the window, and she saw the king, David, skipping and gamboling, and she despised him in her heart.
3e 4C 13
36

Thursday, April 26, 2018

2 Kings 7

When one is setting an aria for a story, repeating a key phrase is something a composer will do. Does this rather than source criticism account for some of the narrative pressing home of the point in this story?


Imagine a reprise sung by the man of God and the equerry (and thanks to JB for this unique office word.)
opening statement of the MoG
v 1   e B z-q,g# ^A B B rev,C qad,e B rev,c d g# f e
The recitative after the atnah continues on the dominant and sub mediant, warning notes.
Equ - his opening
v 2   e B paz,tal,pas,ger,B zar,seg,B rev,C qad,z-q,g# B ^A (Mog) rev,C qad,z-q,g# f e

Mog - his closing recitative is on the rest note, the subdominant, I told you so. Note also the reversal of the phrases creating a circular structure.
v 18 e rev,qad,B z-q,g# ^A pas,ger,rev,e qad,qad,z-q,qad,B z-q,g# e 
Equ - his reprise is the same shape with differing ornaments.
v 19 e pas,ger,B zar,seg,B rev,C qad,z-q,g# B                ^A (Mog) rev,C qad,z-q,g# f e

It could be sung that way.

The recurrence structure just looking at the 21 words used two or three times excluding verses 3 to 15 is really clear.
Recurrence pattern of words used two or three times in 2 Kings 7:1,2,16-20
I don't give you many notes, but you can reconstruct my questions and choices by reading the Hebrew and seeing what I have done - whether for good or ill - to the English.

2 Kings 7 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָ֑ה
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ סְאָֽה־סֹ֣לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל בְּשַׁ֥עַר שֹׁמְרֽוֹן
1 And Elisha said, Hear the word of Yahweh.
Thus says Yahweh, As at this time tomorrow, a bushel of fine flour for a shekel, and two bushels of barley for a shekel, at the gate of Samaria.
3c 4C 12
30
וַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־יָד֜וֹ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל
2 And the equerry on whose hand the king leaned answered the man of God, and he said, Behold, Yahweh making slits in the heavens. Would this word be?
And he said, You behold. See with your eyes, but from there you will not eat.
3e 4C 45
17
וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ
3 And four leprous persons there were at the door of the gate,
and they said each to his friend, Why are we sitting here until we die?
3c 4B 18
18
אִם־אָמַרְנוּ֩ נָב֨וֹא הָעִ֜יר וְהָרָעָ֤ב בָּעִיר֙ וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם־יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ
וְעַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְנִפְּלָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־יְחַיֻּ֣נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְאִם־יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ
4 If we say, We will enter the city and the famine is in the city then we will die there, and if we sit here then we will die,
so now come, and let us fall to the army of Aram. If they let us live, we will live, and if they put us to death, then we will die.
3e 4C 27
30
וַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָב֖וֹא אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם
וַיָּבֹ֗אוּ עַד־קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֖ם אִֽישׁ
5 And they arose in the twilight to come to the army of Aram,
and they came to the extremity of the army of Aram and behold, there was no one there.
3e 4B 15
17
וַאדֹנָ֞י הִשְׁמִ֣יעַ ׀ אֶת־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֗ם ק֥וֹל רֶ֙כֶב֙ ק֣וֹל ס֔וּס ק֖וֹל חַ֣יִל גָּד֑וֹל
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו הִנֵּ֣ה שָֽׂכַר־עָלֵינוּ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וְאֶת־מַלְכֵ֥י מִצְרַ֖יִם לָב֥וֹא עָלֵֽינוּ
6 For the Lord had made the army of Aram hear the rumbling of chariot, the rumbling of horse, the rumbling of a great force.
And they said each to its kin, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt to come against us.
3c 4B 22
36
וַיָּקוּמוּ֮ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּשֶׁף֒ וַיַּעַזְב֣וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֗ם וְאֶת־סֽוּסֵיהֶם֙ וְאֶת־חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם הַֽמַּחֲנֶ֖ה כַּאֲשֶׁר־הִ֑יא
וַיָּנֻ֖סוּ אֶל־נַפְשָֽׁם
7 And they arose and withdrew in the twilight. And they forsook their tents and their horses and their asses, the camp as it was,
and they withdrew by themselves.
3e 4B 39
7
וַיָּבֹאוּ֩ הַֽמְצֹרָעִ֨ים הָאֵ֜לֶּה עַד־קְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־אֹ֤הֶל אֶחָד֙ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִ֑נוּ
וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל אַחֵ֔ר וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִֽנוּ
8 And these lepers came to the extremity of the camp, and they came into one tent, and they ate and they imbibed, and they bore from there silver and gold and garments, and they went and they buried,
and they returned and they came to another tent to bear from there, and they went and they buried.
3e 4C 51
24
וַיֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ לֹֽא־כֵ֣ן ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ יוֹם־בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְחִכִּ֛ינוּ עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וּמְצָאָ֣נוּ עָו֑וֹן
וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ וְנָבֹ֔אָה וְנַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
9 And they said, each to his friend, We are not doing rightly this day. It is a day of good news, and we are becalmed. If we tarry until the light of the morning, iniquity will find us.
So now, come and we will go and tell the house of the king.
3d 4C 45
17
וַיָּבֹ֗אוּ וַֽיִּקְרְאוּ֮ אֶל־שֹׁעֵ֣ר הָעִיר֒ וַיַּגִּ֤ידוּ לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְק֣וֹל אָדָ֑ם
כִּ֣י אִם־הַסּ֤וּס אָסוּר֙ וְהַחֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר־הֵֽמָּה
10 And they came, and they called out to the gate of the city, and they made clear to them, saying, We came to the camp of Aram, and behold there is no one there nor human voice,
but the horse is bound, and the ass is bound, and tents are as they were.
3d 4C 38
21
וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים
וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה
11 And he called the gatekeepers,
and they told the house of the king, facing it.
3e 4A 7
11
וַיָּ֨קָם הַמֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו אַגִּֽידָה־נָּ֣א לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שׂוּ לָ֖נוּ אֲרָ֑ם
יָדְע֞וּ כִּי־רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַיֵּצְא֤וּ מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ לְהֵחָבֵ֤ה בַשָּׂדֶה֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־יֵצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵׂ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל־הָעִ֖יר נָבֹֽא
12 And the king arose by night, and he said to his servants, I will tell you now what Aram has done to us.
They know that we are hungry, and they went forth from the camp to shroud themselves in the field, saying, When they come out from the city, we will arrest them alive, and into the city we will go.
3d 4C 30
44
וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵעֲבָדָ֜יו וַיֹּ֗אמֶר וְיִקְחוּ־נָ֞א חֲמִשָּׁ֣ה מִן־הַסּוּסִים֮ הַֽנִּשְׁאָרִים֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ֒ הִנָּ֗ם כְּכָל־הֲמ֤וֹן יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־בָ֔הּ הִנָּ֕ם כְּכָל־הֲמ֥וֹן יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־תָּ֑מּוּ
וְנִשְׁלְחָ֖ה וְנִרְאֶֽה
13 And one from his servants answered and said, Let someone now take five from the horses, the residue that are still here in it. (Behold, as all the tumult of Israel that are still here in it. Behold, as all the tumult of Israel who are completed.)
So let us send and we will see.
3e 4C 60
7
וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים
וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ
14 And they took two chariot horses.
And the king sent after the army of Aram, saying, Go and see.
3c 4B 9
20
וַיֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵיהֶם֮ עַד־הַיַּרְדֵּן֒ וְהִנֵּ֣ה כָל־הַדֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְכֵלִ֔ים אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם בְּחָפְזָ֑ם
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּֽלֶךְ
15 And they went after them to the Jordan, and behold the way was full of their garments, and vessels that Aram had flung away in their haste.
And the messengers returned and they told the king.
3e 4C 37
15
וַיֵּצֵ֣א הָעָ֔ם וַיָּבֹ֕זּוּ אֵ֖ת מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם
וַיְהִ֨י סְאָה־סֹ֜לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה
16 And the people came forth and despoiled the camp of Aram.
And it was, a bushel of fine flour for a shekel, and two bushels of barley for a shekel, according to the word of Yahweh.
3c 4B 15
22
וְהַמֶּלֶךְ֩ הִפְקִ֨יד אֶת־הַשָּׁלִ֜ישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָ֤ן עַל־יָדוֹ֙ עַל־הַשַּׁ֔עַר וַיִּרְמְסֻ֧הוּ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹ֑ת
כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּרֶ֥דֶת הַמֶּ֖לֶךְ אֵלָֽיו
17 And the king entrusted the equerry whose hand he leaned on, to be over the gate, and the people trampled him at the gate and he died,
as the man of God had spoken, who spoke when the king came down to him.
3c 4C 34
22
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹ֑ר
סָאתַ֨יִם שְׂעֹרִ֜ים בְּשֶׁ֗קֶל וּֽסְאָה־סֹ֙לֶת֙ בְּשֶׁ֔קֶל יִהְיֶה֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בְּשַׁ֖עַר שֹׁמְרֽוֹן
18 And it happened as the man of God had spoken to the king, saying,
Two bushels of barley for a shekel, and a bushel of fine flour for a shekel, it will be as at this time tomorrow at the gate of Samaria.
3e 4B 16
26
וַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֤ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל
19 And the equerry the man of God answered, and he said, And behold Yahweh making slits in the heavens. Would there be a word like this?
And he said, Behold, you will see with your eyes, but from there, you will not eat.
3e 4C 36
17
וַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן
וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת
20 And so it was for him.
And the people trampled him at the gate, and he died.
3d 4A 3
14

Wednesday, April 25, 2018

Ezekiel 47

Very few stems in Hebrew begin with פ followed by כ.There are three words that I have put all under the stem פך פכך פכה. They rarely occur.  This stem may be related to בכה weeping, suggesting that the stem refers to a trickle of tears. Perhaps transformed tears, a reminder in the torrential amounts of water to come, that their origin is in suffering.

מזה ומזֶה is I suppose an idiom - on this (side) and on that (side). The word for side is not in it. Maybe here and there is an English similar idiom, the 'whatever' being understood. The tree is singular, so maybe it is like the banyan tree in Lahaina, Maui.
the banyan tree in Lahaina, Maui (photo taken by me Dec 2015)
Verse 47 uses נפל fall, twice, framing the verse, without specifying the falling of dice or the lot (גרל). JB and KJV interpret the stem as implying the falling of the lot. This is the only place so far that I have found lot or dice implied in a verb. Other verbs that גרל is used explicitly with for determining a result are נתן, give, assign, שׁלך, cast, נער, toss, נפל fall, טול hurl, נחל, inherit. Various verbs are also used for reporting a result.

The end of the temple narrative gives rise to a healing torrent of waters and integrated cultures. This is a wadi or torrent of water (נחל), the same stem as inheritance. There are 14 occurrences in the chapter, 7 torrent, (verses 5 to 12) and 7 inherit (verses 13-23). Others have river (נהר). In this case, I think river is the wrong gloss. It loses the play.

Ezekiel 47 Fn Min Max Syll
וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים
וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ
1 And he returned me to the door of the house, and behold, waters emerged from under the sill of the house eastward, for the face of the house was east,
and the waters descended from under the right hand shoulder of the house, from the south of the altar.
3e 4C 35
24
וַיּוֹצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפוֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים
וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית
2 And he brought me out the way of the gate of the north, and around the way of the street, to the outside gate, the way facing east,
and behold waters trickling from the right hand shoulder.
3e 4B 31
14
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ
וַיָּ֤מָד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם
3 When the man came out eastward, a line in his hand,
he measured a thousand cubits and he passed me through the waters. Waters were shallow.
3e 4C 11
20
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם
4 And he measured a thousand, and he passed me through the waters. Waters at knees.
And he measured a thousand, and he passed me through. Waters at loins.
3e 4B 17
15
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר
כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר
5 He measured a thousand, a torrent that not I could pass through,
for the waters were proud, waters to swim in, a torrent not to be passed through.
3e 4C 14
14
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם
וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל
6 And he said to me, Have you seen, child of humanity?
And he ushered me, and I returned to the bank of the torrent.
3e 4B 12
14
בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד
מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה
7 When I had returned, and behold, at the bank of the torrent, a very abundant tree,
from this or from that.
3e 4B 17
5
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה
וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים וְנִרְפּ֥וּ הַמָּֽיִם
8 And he said to me these waters emerge to the rollers eastward and come down on the steppe,
and come toward the sea. To toward the sea emerging, and the waters are healed.
3e 4C 28
20
וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה ׀ אֲ‍ֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד
כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל
9 And it will be that every being that has life that teems, to wherever torrents come, will live, and there will be very abundant fish,
for these waters have come there, and they have been healed. And it will give life, everywhere the torrent comes.
3d 4C 34
26
וְהָיָה֩ עָמְד֨וּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ
לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד
10 And it will be that the fishers will stand above it. And from Ein Gedi and to Ein Eglim will be places to unfold fishing nets.
Of its species will be their fish, as the fish of the great sea, very abundant.
3d 4B 28
19
בִּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ 11 But its swamps and its marshes will not be healed. To salt they are given. 3c 3g 17
וְעַל־הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל־עֵֽץ־מַ֠אֲכָל לֹא־יִבּ֨וֹל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֽוֹצְאִ֑ים
וְהָיָ֤ה פִרְיוֹ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה
12 And by the torrent on its bank from this or from that, will come up every tree for food. Its leaf will not wither, and its fruit will not be completed. In its months is first ripe fruit, for its waters, they emerge from the sanctuary,
and its fruit will be to eat, and its leaf for healing.
3e 4C 50
16
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
יוֹסֵ֖ף חֲבָלִֽים
13 C Thus says my Lord Yahweh, This is the border by which the twelve sceptres of Israel will inherit the land,
Joseph, two pledges.
3e 4C 30
5
וּנְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם
וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה
14 And you will inherit it, each as its kin, that I lifted up my hand to give it to your ancestors,
and this land will fall to you to be an inheritance.
3c 4C 25
14
וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ
לִפְאַ֨ת צָפ֜וֹנָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּד֛וֹל הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְב֥וֹא צְדָֽדָה
15 And this will be the border of the land,
of the northward quarter from the great sea the way of Hethlon to come to toward Tsadad,
3c 4B 7
21
חֲמָ֤ת ׀ בֵּר֙וֹתָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת
חָצֵר֙ הַתִּיכ֔וֹן אֲשֶׁ֖ר אֶל־גְּב֥וּל חַוְרָֽן
16 Hamath, Berotah, Sibraim, that is between the border of Damascus and the border of Hamath,
Chatsor-Hatikun, that is by the border of Xavran.
3e 4C 21
12
וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינוֹן֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפ֥וֹן ׀ צָפ֖וֹנָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת
וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֽוֹן
17 And the border from the sea will be Chatsoreinan, the border of Damascus and the north northward, and the border of Hamath,
so the quarter of the north.
3e 4C 27
6
וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּדְמוֹנִ֖י תָּמֹ֑דּוּ
וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה
18 And the east quarter from between Xavran and Damascus, and the Gilead and the land of Israel by the Jordan, from the border over the eastern sea you will measure,
so the eastward quarter.
3d 4C 43
7
וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־מֵי֙ מְרִיב֣וֹת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּד֑וֹל
וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה
19 And the south quarter, the right side from Tamar until the waters of contention of Qadesh, an inheritance to the great sea,
so the south quarter southward.
3e 4B 26
9
וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל מִגְּב֕וּל עַד־נֹ֖כַח לְב֣וֹא חֲמָ֑ת
זֹ֖את פְּאַת־יָֽם
20 And the western quarter, the great sea from the border until opposite the entry to Hamath.
This is the western quarter.
3e 4B 17
4
וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 21 So you will divide this land to you for the sceptres of Israel. 3c 3g 18
וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אוֹתָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתוֹכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹלִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֽוֹכְכֶ֑ם
וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
22 And it will be that you will let it fall to be an inheritance for you, and for the guests who reside in your midst who give birth to children in your midst,
that they might become for you as a native among the children of Israel. With you they will fall in to an inheritance in the midst of the sceptres of Israel.
3e 4B 34
28
וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ
שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
23 And it will be in the sceptre where the guest resides,
there you will give its inheritance, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 13
14