Thursday, April 26, 2018

2 Kings 7

When one is setting an aria for a story, repeating a key phrase is something a composer will do. Does this rather than source criticism account for some of the narrative pressing home of the point in this story?


Imagine a reprise sung by the man of God and the equerry (and thanks to JB for this unique office word.)
opening statement of the MoG
v 1   e B z-q,g# ^A B B rev,C qad,e B rev,c d g# f e
The recitative after the atnah continues on the dominant and sub mediant, warning notes.
Equ - his opening
v 2   e B paz,tal,pas,ger,B zar,seg,B rev,C qad,z-q,g# B ^A (Mog) rev,C qad,z-q,g# f e

Mog - his closing recitative is on the rest note, the subdominant, I told you so. Note also the reversal of the phrases creating a circular structure.
v 18 e rev,qad,B z-q,g# ^A pas,ger,rev,e qad,qad,z-q,qad,B z-q,g# e 
Equ - his reprise is the same shape with differing ornaments.
v 19 e pas,ger,B zar,seg,B rev,C qad,z-q,g# B                ^A (Mog) rev,C qad,z-q,g# f e

It could be sung that way.

The recurrence structure just looking at the 21 words used two or three times excluding verses 3 to 15 is really clear.
Recurrence pattern of words used two or three times in 2 Kings 7:1,2,16-20
I don't give you many notes, but you can reconstruct my questions and choices by reading the Hebrew and seeing what I have done - whether for good or ill - to the English.

2 Kings 7 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָ֑ה
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ סְאָֽה־סֹ֣לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל בְּשַׁ֥עַר שֹׁמְרֽוֹן
1 And Elisha said, Hear the word of Yahweh.
Thus says Yahweh, As at this time tomorrow, a bushel of fine flour for a shekel, and two bushels of barley for a shekel, at the gate of Samaria.
3c 4C 12
30
וַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־יָד֜וֹ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל
2 And the equerry on whose hand the king leaned answered the man of God, and he said, Behold, Yahweh making slits in the heavens. Would this word be?
And he said, You behold. See with your eyes, but from there you will not eat.
3e 4C 45
17
וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ
3 And four leprous persons there were at the door of the gate,
and they said each to his friend, Why are we sitting here until we die?
3c 4B 18
18
אִם־אָמַרְנוּ֩ נָב֨וֹא הָעִ֜יר וְהָרָעָ֤ב בָּעִיר֙ וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם־יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ
וְעַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְנִפְּלָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־יְחַיֻּ֣נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְאִם־יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ
4 If we say, We will enter the city and the famine is in the city then we will die there, and if we sit here then we will die,
so now come, and let us fall to the army of Aram. If they let us live, we will live, and if they put us to death, then we will die.
3e 4C 27
30
וַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָב֖וֹא אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם
וַיָּבֹ֗אוּ עַד־קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֖ם אִֽישׁ
5 And they arose in the twilight to come to the army of Aram,
and they came to the extremity of the army of Aram and behold, there was no one there.
3e 4B 15
17
וַאדֹנָ֞י הִשְׁמִ֣יעַ ׀ אֶת־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֗ם ק֥וֹל רֶ֙כֶב֙ ק֣וֹל ס֔וּס ק֖וֹל חַ֣יִל גָּד֑וֹל
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו הִנֵּ֣ה שָֽׂכַר־עָלֵינוּ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וְאֶת־מַלְכֵ֥י מִצְרַ֖יִם לָב֥וֹא עָלֵֽינוּ
6 For the Lord had made the army of Aram hear the rumbling of chariot, the rumbling of horse, the rumbling of a great force.
And they said each to its kin, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt to come against us.
3c 4B 22
36
וַיָּקוּמוּ֮ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּשֶׁף֒ וַיַּעַזְב֣וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֗ם וְאֶת־סֽוּסֵיהֶם֙ וְאֶת־חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם הַֽמַּחֲנֶ֖ה כַּאֲשֶׁר־הִ֑יא
וַיָּנֻ֖סוּ אֶל־נַפְשָֽׁם
7 And they arose and withdrew in the twilight. And they forsook their tents and their horses and their asses, the camp as it was,
and they withdrew by themselves.
3e 4B 39
7
וַיָּבֹאוּ֩ הַֽמְצֹרָעִ֨ים הָאֵ֜לֶּה עַד־קְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־אֹ֤הֶל אֶחָד֙ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִ֑נוּ
וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל אַחֵ֔ר וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִֽנוּ
8 And these lepers came to the extremity of the camp, and they came into one tent, and they ate and they imbibed, and they bore from there silver and gold and garments, and they went and they buried,
and they returned and they came to another tent to bear from there, and they went and they buried.
3e 4C 51
24
וַיֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ לֹֽא־כֵ֣ן ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ יוֹם־בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְחִכִּ֛ינוּ עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וּמְצָאָ֣נוּ עָו֑וֹן
וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ וְנָבֹ֔אָה וְנַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
9 And they said, each to his friend, we are not doing rightly this day. It is a day of good news, and we are becalmed. If we tarry until the light of the morning, iniquity will find us.
So now, come and we will go and tell the house of the king.
3d 4C 45
17
וַיָּבֹ֗אוּ וַֽיִּקְרְאוּ֮ אֶל־שֹׁעֵ֣ר הָעִיר֒ וַיַּגִּ֤ידוּ לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְק֣וֹל אָדָ֑ם
כִּ֣י אִם־הַסּ֤וּס אָסוּר֙ וְהַחֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר־הֵֽמָּה
10 And they came, and they called out to the gate of the city, and they made clear to them, saying, We came to the camp of Aram, and behold there is no one there nor human voice,
but the horse is bound, and the ass is bound, and tents are as they were.
3d 4C 38
21
וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים
וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה
11 And he called the gatekeepers,
and they told the house of the king, facing it.
3e 4A 7
11
וַיָּ֨קָם הַמֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו אַגִּֽידָה־נָּ֣א לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שׂוּ לָ֖נוּ אֲרָ֑ם
יָדְע֞וּ כִּי־רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַיֵּצְא֤וּ מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ לְהֵחָבֵ֤ה בַשָּׂדֶה֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־יֵצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵׂ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל־הָעִ֖יר נָבֹֽא
12 And the king arose by night, and he said to his servants, I will tell you now what Aram has done to us.
They know that we are hungry, and they went forth from the camp to shroud themselves in the field, saying, When they come out from the city, we will arrest them alive, and into the city we will go.
3d 4C 30
44
וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵעֲבָדָ֜יו וַיֹּ֗אמֶר וְיִקְחוּ־נָ֞א חֲמִשָּׁ֣ה מִן־הַסּוּסִים֮ הַֽנִּשְׁאָרִים֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ֒ הִנָּ֗ם כְּכָל־הֲמ֤וֹן יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־בָ֔הּ הִנָּ֕ם כְּכָל־הֲמ֥וֹן יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־תָּ֑מּוּ
וְנִשְׁלְחָ֖ה וְנִרְאֶֽה
13 And one from his servants answered and said, Let someone now take five from the horses, the residue that are still here in it. (Behold, as all the tumult of Israel that are still here in it. Behold, as all the tumult of Israel who are completed.)
So let us send and we will see.
3e 4C 60
7
וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים
וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ
14 And they took two chariot horses.
And the king sent after the army of Aram, saying, Go and see.
3c 4B 9
20
וַיֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵיהֶם֮ עַד־הַיַּרְדֵּן֒ וְהִנֵּ֣ה כָל־הַדֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְכֵלִ֔ים אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם בְּחָפְזָ֑ם
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּֽלֶךְ
15 And they went after them to the Jordan, and behold the way was full of their garments, and vessels that Aram had flung away in their haste.
And the messengers returned and they told the king.
3e 4C 37
15
וַיֵּצֵ֣א הָעָ֔ם וַיָּבֹ֕זּוּ אֵ֖ת מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם
וַיְהִ֨י סְאָה־סֹ֜לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה
16 And the people came forth and despoiled the camp of Aram.
And it was, a bushel of fine flour for a shekel, and two bushels of barley for a shekel, according to the word of Yahweh.
3c 4B 15
22
וְהַמֶּלֶךְ֩ הִפְקִ֨יד אֶת־הַשָּׁלִ֜ישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָ֤ן עַל־יָדוֹ֙ עַל־הַשַּׁ֔עַר וַיִּרְמְסֻ֧הוּ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹ֑ת
כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּרֶ֥דֶת הַמֶּ֖לֶךְ אֵלָֽיו
17 And the king entrusted the equerry whose hand he leaned on, to be over the gate, and the people trampled him at the gate and he died,
as the man of God had spoken, who spoke when the king came down to him.
3c 4C 34
22
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹ֑ר
סָאתַ֨יִם שְׂעֹרִ֜ים בְּשֶׁ֗קֶל וּֽסְאָה־סֹ֙לֶת֙ בְּשֶׁ֔קֶל יִהְיֶה֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בְּשַׁ֖עַר שֹׁמְרֽוֹן
18 And it happened as the man of God had spoken to the king, saying,
Two bushels of barley for a shekel, and a bushel of fine flour for a shekel, it will be as at this time tomorrow at the gate of Samaria.
3e 4B 16
26
וַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֤ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל
19 And the equerry the man of God answered, and he said, And behold Yahweh making slits in the heavens. Would there be a word like this?
And he said, Behold, you will see with your eyes, but from there, you will not eat.
3e 4C 36
17
וַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן
וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת
20 And so it was for him.
And the people trampled him at the gate, and he died.
3d 4A 3
14