Thursday, June 21, 2018

Genesis 44

There are some clues here as to the nature of נפשׁ. Surprised? It is as suspected a very fluid concept. JB has his heart is bound up in him. KJV has his life is bound up in the lad's life. The Hebrew is וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ. Notice that נפשׁ occurs twice in the sentence, soul bound to soul. Neither heart nor life nor lad is in the sentence. Our text frequently leaves us with pronouns that have unresolved antecedents. Who will say which his is his? I was very tempted to allow soul here and then to use it wherever the term is clearly corporate rather than individual. Whatever we may think of personal, our person is created and sustained within our social network. When one dies, we all die.

But I did not use soul - since this reading is read to undermine assumptions about soul, God, punishment, atonement, repentance, and probably a few other things too. There is no paint-by-numbers theology.

The remarkable story of Joseph is unfolding piece by piece. How is it that the brothers could keep such a lie from their father for so long? Soul not bound to soul in this group with integrity.

I really should allow day to be read as time. In the phrase כל הימים, for all time, or something like that. But like soul, and gravity, I don't really know what time is either. The word is too big for me.

Equally, who was over his house, could be chamberlain or a similar office like steward. (I used that gloss somewhere else, e.g. Genesis 15:2.) People will read a lot into steward, and it is not in the text.

Genesis 44 Fn Min Max Syll
וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת
וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ
1 And he commanded who was over his house, saying, Fill the satchels of the men with food, as they would be able to bear,
and set the silver of each in the mouth of his satchel.
3e 4C 29
וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ
וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
2 And my mug, the silver mug, you will put in the mouth of the satchel of the youngest, and the money for his crushed corn.
And he did according to the word of Joseph that he had spoken.
3e 4B 27
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר
וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם
3 The morning was light,
and the men ware sent away, they and their asses.
3e 4B 4
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים
וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
4 ~ They were gone out from the city, not distant, and Joseph said to who was over his house, Arise, pursue after the men,
and overtake them and say to them, Why do you repay evil instead of good?
3d 4C 31
הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ
הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם
5 Is not this from which my master himself imbibes, and it he uses for augury himself.
You have done evil that you have done.
3e 4C 19
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
6 And he overtook them,
and spoke to them these words.
3e 4B 4
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
7 And they said to him, Why does my lord speak these things?
Far be it for your servants to do a thing like this.
3e 4C 19
הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב
8 B Lo, the silver that we found in the mouth of our satchels we returned to you from the land of Canaan,
so why would we steal from the house of your master silver or gold?
3e 4C 28
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת
וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים
9 With whom it is found from your servants, let him die,
and moreover we ourselves will be my lord's for servants.
3d 4A 14
וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם
10 And he said, Even now according to your words, so it is.
With whom it is found, he will be my servant, and you will be innocent.
3e 4C 12
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה
וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ
11 And they each swiftly brought down his satchel earthward,
and they each opened his satchel.
3d 4A 15
וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה
וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן
12 And he investigated. From the greatest he started, and with the least he finished,
and he found the mug in the satchel of Benjamin.
3e 4B 14
וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם
וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה
13 And they ripped their habit,
and each laid the load on his ass, and they returned to the city.
3e 4B 7
וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם
וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה
14 And Judah and his brothers came towards the house of Joseph, and he was yet there,
and they fell before him earthward.
3e 4C 19
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם
הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי
15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done?
Did you not know that someone who is as I am, can do augury.
3c 4C 19
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק
הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ
16 And Judah said, What will we say to my lord? What will we speak? And how will we justify ourselves?
God has found the iniquity of your servants. Behold us, servants of my lord, both ourselves and also in whose hand the mug was found.
3d 4C 21
וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את
הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם
17 And he said, Far be it from me to do this.
The person in whose hand the mug was found, he himself will be my servant, and you ascend in peace to your father.
3e 4C 11
וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ
כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה
18 And Judah came close to him and he said, O my Lord, let your servant speak, if you will, a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant,
for you are like pharaoh.
3e 4C 40
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר
הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח
19 My lord asked his servants saying,
Is there for you a father or a brother?
3e 4B 11
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן
וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ
20 And we said to my lord, we have an elderly father and a boy of his old age, the youngest.
And his brother died and he alone is left of his mother and his father loves him.
3c 4B 21
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י
וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו
21 And you said to your servants, Bring him down to me,
that I may set my eyes on him.
3e 4A 14
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו
וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת
22 And we said to my lord, The lad can not forsake his father.
If he forsakes his father, he will die.
3e 4B 18
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם
לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי
23 And you said to your servants, If your youngest brother will not come down,
you yourselves are not again to appear before me.
3d 4A 20
וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י
וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי
24 And it was when we came up to your servant, my father,
we told him the words of my lord.
3e 4B 12
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ
שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל
25 And our father said,
Return for crushed corn for us, a little food.
3e 4A 6
וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת
אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ
26 And we said, We are not able to go down.
If there is our youngest brother with us, then we will go down. For we are not able to see the face of the person, if our youngest brother is not with us.
3e 4C 9
וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ
אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי
27 And your servant my father said to us,
You know that my wife gave birth to two for me.
3d 4B 11
וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף
וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה
28 And the first went forth from me, and I said, Surely he is torn, torn to pieces,
and I have not seen him even till now.
3e 4C 17
וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן
וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה
29 And you will take even this. And if out of my presence harm befalls him,
then you would bring down my grey hairs in dejection to Sheol.
3c 4B 16
וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ
וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ
30 So now when I come to your servant my father and the lad is not with us,
(for his integrity is fastened in his integrity),
3e 4B 22
וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת
וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה
31 And it will happen when he sees that the lad is not, he will die,
and your servants will bring down the grey hairs of your servant our father in sadness to Sheol.
3d 4A 13
כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר
אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים
32 C For your servant gave surety for the lad with my father, saying,
If I do not bring him to you, then my sin is to my father every day.
3e 4C 16
וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י
וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו
33 So now let your servant sit if you will instead of the lad, servant to my lord,
and let the lad go up with his brothers.
3e 4C 19
כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י
פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי
34 For how will I ascend to my father and the lad is not with me,
lest I would see the evil that will find my father?
3e 4C 17

Wednesday, June 20, 2018

Ezekiel 39

There is an ambivalent use of trust, confidence. Here in verse 6 and 26, the risk is over-confidence. In chapter 38, the risk is to take advantage of those who live in trust and therefore are defenseless.

Verse 7 is not passive voice for profane. Can God profane his own name?

Dress is use in the sense of shaping stone or wood. It appears the same dual use of dress is in both Hebrew and English. It saves my searching for another synonym for cutting.

Verse 18, Ezekiel's use of metaphor is explicit.

Ezekiel 39 Fn Min Max Syll
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־גּ֔וֹג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל
1 And you child of humanity, prophesy over Gog, and say, Thus says my Lord Yahweh,
Behold me against you, Gog, principal preeminent of Charade and World.
3e 4C 23
וְשֹׁבַבְתִּ֙יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן
וַהֲבִאוֹתִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
2 And I will turn you back, and I will steer you on, and I will bring you up from the flanks of the north,
and have you come against the mountains of Israel.
3e 4B 22
וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ
וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל
3 And I will strike your bow from your left hand,
and your arrows from your right hand, I will let fall.
3e 4B 13
עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפּ֗וֹל אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ
לְעֵ֨יט צִפּ֧וֹר כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה
4 Against the mountains of Israel you will fall, you and all your legions, and peoples that are with you.
To the birds of prey, birds of every wing, and the living of the field, I have given you as food.
3c 4B 23
עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפּ֑וֹל
כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
5 On the surface of the field you will fall,
for I myself have spoken, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 8
וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָג֔וֹג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח
וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
6 And I will send fire on Magog and on the confident inhabitants of the islands,
and they will know that I am Yahweh.
3e 4B 17
וְאֶת־שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אוֹדִ֗יעַ בְּתוֹךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁ֖י ע֑וֹד
וְיָדְע֤וּ הַגּוֹיִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל
7 And my holy name I will make known in the midst of my people, Israel, and I will not profane my holy name any more,
and the nations will know that I am Yahweh, holy in Israel.
3e 4C 23
הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
ה֥וּא הַיּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי
8 Behold, it is coming and it is, an oracle of my Lord Yahweh.
This is the day of which I have spoken.
3e 4C 15
וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י ׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח
וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
9 And the inhabitants of the cities of Israel will go forth and will kindle and ignite with both shield and grappling hook, with bow and with arrows, and with clubs and with lances,
and they will kindle fire with them seven years.
3d 4C 40
וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ
וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
10 And they will not take trees from the field, nor dress from the forests, for with the equipment, they will kindle fire.
And they will spoil their spoilers, and loot their looters, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 28
וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ ׀ מְקֽוֹם־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים
וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גּוֹג֙ וְאֶת־כָּל־הֲמוֹנֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג
11 And it will happen in that day, I will give to Gog a reputable place for a tomb in Israel, in the gorge of the passengers, east of the sea, and it will muzzle those who pass through.
And they will entomb there, Gog and all her tumult, and they will call the gorge, the tumult of Gog.
3e 4C 37
וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ
שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים
12 And the house of Israel will entomb them in order to clean the land,
seven months.
3e 4B 16
וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם
י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
13 And all the people of the land will entomb, and it will be for them for repute,
in the days of my glorification. An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 15
וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־הָעֹבְרִ֗ים אֶת־הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ
מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ
14 And they will continually differentiate persons to pass through the land, to entomb with the passengers those that remain upon the surface of the land, to clean her.
From the culmination of seven months, they will examine.
3d 4C 35
וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן
עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתוֹ֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג
15 And the passengers will pass through in the land, and will see a human bone and will build next to it, a title,
until those entombing can entomb it at the gorge of the tumult of Gog.
3e 4C 23
וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמוֹנָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ 16 And also the name of the city will be Tumult, and they will cleanse the land. 3d 3g 14
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפּ֨וֹר כָּל־כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל ׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֙אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּד֔וֹל עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם
17 And you, child of humanity, thus says my Lord Yahweh, Say to every winged bird and to all the living of the field, Collect yourselves and come. Gather yourselves on every side over my offerings that I am offering to you, a great offering against the mountains of Israel.
And you will eat flesh, and you will imbibe blood.
3e 4C 63
בְּשַׂ֤ר גִּבּוֹרִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ
אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם
18 The flesh of the valiant you will eat, and the blood of the principals of the land you will imbibe,
rams, butting lambs and goats, young bulls, fatlings of Bashan, all of them.
3e 4C 18
וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּר֑וֹן
מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם
19 And you will eat gross fat to satiation, and you will imbibe blood to intoxication,
from my offering that I have offered for you.
3e 4B 17
וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבּ֖וֹר וְכָל־אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה
נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
20 And you will be satisfied at my table, horses and chariot, valour, and all warriors.
An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 19
וְנָתַתִּ֥י אֶת־כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִ֑ם
וְרָא֣וּ כָל־הַגּוֹיִ֗ם אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם
21 And I will give my glory in the nations,
and all the nations will see my judgments that I have done, and my hand that I set on them.
3e 4B 11
וְיָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
מִן־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה
22 And the house of Israel will know that I am Yahweh their God,
from that day and thereafter.
3d 4B 16
וְיָדְע֣וּ הַ֠גּוֹיִם כִּ֣י בַעֲוֺנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם
וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם
23 And the nations will know that in their iniquity, the house of Israel was exiled, in that they trespassed against me, and I hid my face from them,
and I gave them into the hand of their adversaries, and they fell by the sword, all of them.
3e 4C 31
כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם
וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם
24 According to their uncleanness and according to their transgressions, I have dealt with them,
and I hid my face from them.
3e 4B 13
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־שְׁב֣וּת יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי
25 Therefore thus says my Lord Yahweh, Now I will turn the captivity of Jacob, and I will have compassion on all the house of Israel,
and I will be jealous for my holy name.
3e 4C 29
וְנָשׂוּ֙ אֶת־כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־כָּל־מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־בִ֑י
בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־אַדְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד
26 So they have borne their humiliation, and all their trespasses that they trespassed against me,
when they inhabited on their ground confidently, and none was apprehensive.
3c 4B 20
בְּשׁוֹבְבִ֤י אוֹתָם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצ֖וֹת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם
וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגּוֹיִ֥ם רַבִּֽים
27 When I have returned them from the peoples, and have collected them from the lands of their enemies,
and have been sanctified in them in the sight of the many nations,
3e 4C 21
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלוֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגּוֹיִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם
וְלֹֽא־אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵהֶ֖ם שָֽׁם
28 And they will know that I am Yahweh their God, who exiled them to the nations, and have garnered them on their ground,
and have left none of them there any more.
3d 4C 30
וְלֹֽא־אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם
אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
29 And I will not hide any more my face from them,
for I will pour out my spirit over the house of Israel, an oracle of my Lord Yahweh.
3d 4C 9
Verses 9 and 10. The weapons are not all 'burned' at once, but are used for firewood, hence the use of kindle and ignite, as opposed to burn or incinerate. It is curious to me that this sense can be seen here since it was a bit of guesswork to separate out the multiple uses of verbs for fire that are not always distinguished in other readings. These are glosses, (and the number of times I have used them so far), related to fire and the other glosses for those stems (that may not be related to fire).

אוד agency (10) incendiary (3)
אזא added heat (1) add heat (1) additional heat (1)
אפר ash (18) ephratah (3) ephrathite (3)
אשׁ fire (341) offering fire (47) offerings fire (8) fiery (3) through fire (2)
בער kindle (59) shrive (8) brute (6) kine (6) brutish (5) browse (2) shriven (1) shrove (1) taberah (1)
גחל coal (13) burning coal (3)
גפר pitch (7)
דנג wax (4)
זלעפה ferocious (2) yang fire (1)
חרה burn (84) fierce (24) burning anger (8) ferocity (2) tunic (2) xirah (2) burn anger (1) burned anger (1) fierceness (1) glow (1)
חרר scorch (4) parch (3) whinny (1)
יצת char (20)
יקד burn (10) burning mass (10)
לבה glimmer (1)
להב flame (24) point (3) lehavim (2)
להט blaze (13)
נצץ sparkle (3) spark (1)
עשׁן smoke (31) ashan (2) fume (2) fume anger (1)
פוח snort (6) respire (3) blow (2) soot (2) respiration (1)
צרב sear (3)
קדח incandescent (4) delirium (1) red garnet (1)
קטר incense (60) burn smoke (37) burn incense (23) burnt incense (14) burned incense (11) burning smoke (10) burning incense (8) burned smoke (3) knot (3) vapour (2) fuse (1) incense altar (1) untranslated (1)
רשׁף fire-brand (7)
שׁביב flare (1) scintillate (1)
שׁפת ash-heap (2) hearth-stone (1) ordain (1) two hearth-stone (1)
שׂרף incinerate (100) incineration (14) cremate (4) incinerator (2) seraphim (2) saraf (1) seraph (1)

Tuesday, June 19, 2018

2 Samuel 16

There are some stories I look at and I say - I don't know this and I can't understand it and I don't really want to read it in Hebrew or write it in English. But - to complete the puzzle, even in its most elementary form, I must overcome my ignorance, and my distaste, and read.

The words are quite straightforward, but David's history is far from straightforward. The palace intrigues and thoughts about who owes what to whom appear to be filled with regret. I suppose from the point of view of Saul's inheritor, no one wants to consider themselves in debt to someone else's kindness. Other pieces of the story of Mephiboshet are in chapters 919, and 21. It is a bit like a novel where the episodes are separated. Who is the rascal here? Is Tsiba simply feathering his own nest by shaming the lame son of his master? Is David too gullible? Is Xushi self-seeking and self-protective? Somehow I doubt the lame Mephibosheth would get much of a hearing from Axitophel. It may be that none of these characters is to be considered prescriptive for good behaviour.

Verse 7: I have noted in the past that אישׁ can be singular or collective (translated in the plural even though singular). I suppose it is singular here and applies to David - but perhaps not, since Shimei appears to be stoning everyone indiscriminately. The problem is one of corporate liability whether it is located in the king or in his subjects.

There are images and metaphor here, but not to be pressed at the moment. Those of you who have eyes will see my manipulation of נפשׁ. Absalom seeks the soul of David, and they resouled themselves there. But there is no soul in this Bible - no punishment either, temporal or eternal - but by God there are consequences! And if this is wrath - let it be. Maybe good will come of it.

I do not know quite what to make of verse 23. Was his counsel talked up so that all heard it? Or did Axitophel actually also provide counsel for David? We have to wait for the prior chapter - still to come and a note or 2 in Chronicles. I am always backing into these stories...

2 Samuel 16 Fn Min Max Syll
וְדָוִ֗ד עָבַ֤ר מְעַט֙ מֵֽהָרֹ֔אשׁ וְהִנֵּ֥ה צִיבָ֛א נַ֥עַר מְפִי־בֹ֖שֶׁת לִקְרָאת֑וֹ
וְצֶ֨מֶד חֲמֹרִ֜ים חֲבֻשִׁ֗ים וַעֲלֵיהֶם֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּמֵאָ֧ה צִמּוּקִ֛ים וּמֵ֥אָה קַ֖יִץ וְנֵ֥בֶל יָֽיִן
1 And David had crossed a little beyond the hilltop, and behold, Tsiba, the lad of Mephiboshet, encountered him,
with a pair of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred bunches of raisins, and one hundred of summer fruits, and a skin-bottle of wine.
3c 4C 23
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־צִיבָ֖א מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ
וַיֹּ֣אמֶר צִ֠יבָא הַחֲמוֹרִ֨ים לְבֵית־הַמֶּ֜לֶךְ לִרְכֹּ֗ב וְהַלֶּ֤חֶם וְהַקַּ֙יִץ֙ לֶאֱכ֣וֹל הַנְּעָרִ֔ים וְהַיַּ֕יִן לִשְׁתּ֥וֹת הַיָּעֵ֖ף בַּמִּדְבָּֽר
2 And the king said to Tsiba, What are these that you have?
And Tsiba said, The asses are for the household of the king to ride, and the bread and the summer fruits for the lads to eat, and the wine for one who is tired to imbibe in the wilderness.
3c 4C 13
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וְאַיֵּ֖ה בֶּן־אֲדֹנֶ֑יךָ
וַיֹּ֨אמֶר צִיבָ֜א אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ הִנֵּה֙ יוֹשֵׁ֣ב בִּירוּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר הַיּ֗וֹם יָשִׁ֤יבוּ לִי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת מַמְלְכ֥וּת אָבִֽי
3 And the king said, And where is the child of your master?
And Tsiba said to the king, Behold, he sits in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will return to me the kingdom of my father.
3e 4C 14
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְצִבָ֔א הִנֵּ֣ה לְךָ֔ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר לִמְפִי־בֹ֑שֶׁת
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי אֶמְצָא־חֵ֥ן בְּעֵינֶ֖יךָ אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
4 And the king said to Tsiba, Behold, yours are all that was of Mephiboshet,
and Tsiba said, I prostrate myself. Let me find grace in your eyes, my Lord O king.
3e 4C 19
וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים
וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יוֹצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמוֹ֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצ֖וֹא וּמְקַלֵּֽל
5 And king David went in to Bachurim. [Youths-in-their-Prime]
And behold, from there a man coming forth was of the family of the house of Saul, and his name was Shimei, a child of Gera. He came out. He came out and slighted.
3d 4B 11
וַיְסַקֵּ֤ל בָּֽאֲבָנִים֙ אֶת־דָּוִ֔ד וְאֶת־כָּל־עַבְדֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד
וְכָל־הָעָם֙ וְכָל־הַגִּבֹּרִ֔ים מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ
6 And he engulfed with stones even David, and all the servants of king David,
and all the people, and all the valiant from his right and from his left.
3e 4C 20
וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ
צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל
7 And thus Shimei said as he slighted,
Go forth, go forth, man of blood, and man of worthlessness.
3d 4A 9
הֵשִׁיב֩ עָלֶ֨יךָ יְהוָ֜ה כֹּ֣ל ׀ דְּמֵ֣י בֵית־שָׁא֗וּל אֲשֶׁ֤ר מָלַ֙כְתָּ֙ תַּחְתָּ֔יו וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה בְּיַ֖ד אַבְשָׁל֣וֹם בְּנֶ֑ךָ
וְהִנְּךָ֙ בְּרָ֣עָתֶ֔ךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ דָּמִ֖ים אָֽתָּה
8 Yahweh has returned on you all the blood of the house of Saul in whose stead you reign. And Yahweh has given the kingdom into the hand of Absalom, your child.
And here you are in your evil, for a man of blood you are.
3d 4C 37
וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ
אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֽׁוֹ
9 And Abishai child of Tseruyah said to the king, Why should this dead dog slight my lord the king?
Let me cross over please, and I will put aside his head.
3e 4C 33
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה
כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י יְהוָה֙ אָ֤מַר לוֹ֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן
10 And the king said, What is this to me and to you, children of Tseruyah?
So let him slight, for Yahweh has said to him, Slight David. So who says, Why have you done so?
3e 4C 16
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤ד אֶל־אֲבִישַׁי֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו הִנֵּ֥ה בְנִ֛י אֲשֶׁר־יָצָ֥א מִמֵּעַ֖י מְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשִׁ֑י
וְאַ֨ף כִּֽי־עַתָּ֜ה בֶּן־הַיְמִינִ֗י הַנִּ֤חוּ לוֹ֙ וִֽיקַלֵּ֔ל כִּ֥י אָֽמַר־ל֖וֹ יְהוָֽה
11 And David said to Abishai and to his servants, Behold, my son who came out from my inner parts, seeks my integrity,
and also for now a Benjaminite. Leave him, and let him slight, for Yahweh has bidden him.
3d 4C 32
אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה בְּעֵינִ֑י
וְהֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִי֙ טוֹבָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָת֖וֹ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
12 Maybe Yahweh will see my affliction,
and Yahweh will return to me good instead of his slighting this day.
3d 4A 9
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד וַאֲנָשָׁ֖יו בַּדָּ֑רֶךְ
וְשִׁמְעִ֡י הֹלֵךְ֩ בְּצֵ֨לַע הָהָ֜ר לְעֻמָּת֗וֹ הָלוֹךְ֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיְסַקֵּ֤ל בָּֽאֲבָנִים֙ לְעֻמָּת֔וֹ וְעִפַּ֖ר בֶּעָפָֽר
13 So David went and his men by the way, and Shimei went on the rib of the hill set against him, meandering and slighting and jettisoning stones,
set against him and dusting with dust.
3c 4C 12
וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים
וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם
14 And the king came and all the people that were with him, exhausted.
And he regrouped there.
3d 4A 17
וְאַבְשָׁל֗וֹם וְכָל־הָעָם֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖אוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם
וַאֲחִיתֹ֖פֶל אִתּֽוֹ
15 And Absalom and all the people, the men of Israel, had come to Jerusalem,
and Axitophel with him.
3e 4B 18
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֞א חוּשַׁ֧י הָאַרְכִּ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם
וַיֹּ֤אמֶר חוּשַׁי֙ אֶל־אַבְשָׁלֹ֔ם יְחִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
16 And it happened that Xushi the Arkite, an associate of David, had come to Absalom.
And Xushi said to Absalom, May the king live. May the king live.
3c 4C 19
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ
לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ
17 And Absalom said to Xushi, This is your kindness with your associate.
Why not did you go with your associate?
3e 4C 17
וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹם֒ לֹ֕א כִּי֩ אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה וְהָעָ֥ם הַזֶּ֖ה וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל
ל֥וֹ אֶהְיֶ֖ה וְאִתּ֥וֹ אֵשֵֽׁב
18 And Xushi said to Absalom, No. For whom Yahweh has chosen and this people, and all the men of Israel,
his I will be, and with him I will sit.
3c 4B 28
וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲל֖וֹא לִפְנֵ֣י בְנ֑וֹ
כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ
19 And a second time, whom should I myself serve, if not in the presence of his son?
As I served in the presence of your father, so I will be in your presence.
3e 4C 17
וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל
הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה
20 And Absalom said to Axitophel,
Provide yourselves counsel. What will we do?
3d 4A 11
וַיֹּ֤אמֶר אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶל־אַבְשָׁלֹ֔ם בּ֚וֹא אֶל־פִּלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הִנִּ֖יחַ לִשְׁמ֣וֹר הַבָּ֑יִת
וְשָׁמַ֤ע כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־נִבְאַ֣שְׁתָּ אֶת־אָבִ֔יךָ וְחָ֣זְק֔וּ יְדֵ֖י כָּל־אֲשֶׁ֥ר אִתָּֽךְ
21 And Axitophel said to Absalom, Go in to the courtesans of your father that he has left to keep the house.
And all Israel will hear that you have disgusted your father, and the hands of all that are with you will be resolute.
3e 4C 29
וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל
22 And they stretched out for Absalom the tent on the housetop,
and Absalom came to the courtesans of his father in the sight of all Israel.
3c 4C 13
וַעֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֗פֶל אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאַל־אִ֖ישׁ בִּדְבַ֣ר הָאֱלֹהִ֑ים
כֵּ֚ן כָּל־עֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֔פֶל גַּם־לְדָוִ֖ד גַּ֥ם לְאַבְשָׁלֹֽם
23 And the counsel of Axitophel that he counseled in those days was as if anyone asked in a matter of God.
So all the counsel of Axitophel was both for David and for Absalom.
3e 4C 28

Monday, June 18, 2018

Jeremiah 10

Verse 11 is surprise Aramaic with a strange variation on the spelling of earth, ארק (normally ארע is the Aramaic equivalent of Hebrew ארץ). Verses 11-15 are almost verbatim with 51:15-19.

Jeremiah 10 Fn Min Max
שִׁמְע֣וּ אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל 1 Hear the thing that Yahweh spoke against you, the house of Israel. 3c 4B
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ
כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה
2 B Thus says Yahweh, The way of the nations do not learn, and from the signs of the heavens do not be dismayed,
for the nations are dismayed from these.
3e 4C
כִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא
כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד
3 For the decrees of the peoples are futility itself.
For a tree from the forest they cut, a deed of the hands of artifice with a tool.
3e 4B
בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ
בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק
4 With silver and with gold they beautify it.
With nails and with hammers they make it resolute, but it furnishes nothing.
3c 4A
כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ
אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם
5 Like a hardened palm tree, they are, and they do not speak. Lifted they will be, for they will not march.
Do not fear from them, for they will not hurt, and also to do good, it is not in them.
3e 4C
מֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהוָ֑ה
גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה
6 There is none like you, Yahweh.
Great you are, and great is your name among the valiant.
3d 4A
מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה
כִּ֣י בְכָל־חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ
7 B Who would not fear you, king of the nations? For of you it is pertinent.
For among all the shrewd of the nations, and among all their kingdoms, there is none like you.
3c 4C
וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ
מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא
8 But as one they are brutish and stupid.
A mentoring of futility. It is a tree.
3e 4B
כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף
תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם
9 B Silver pummeled from Tarshish is brought, and gold from Ophir, the deed of artifice and the hands of a refiner.
Amethyst and purple is their clothing, the deed of shrewd folks, all of them.
3e 4C
וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם
מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ
10 But Yahweh is the God of truth. He is the living God and an everlasting king.
From his rage the earth quakes, and nations will not endure his indignation.
3e 4C
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ
יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה
11 This is what you will say to them. The gods that have not served the heavens and the earth,
they will perish from the earth and from under these heavens.
3c 4B
עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ
וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם
12 He is making earth by his power, establishing world in his shrewdness,
and in his acumen, stretching out the heavens,
3e 4A
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ
בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו
13 For voice, he gives a tumult of waters in the heavens, and makes mists ascend from the extremity of earth.
Lightnings for the rain he makes, and he brings out wind from his treasury.
3e 4C
נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל
כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם
14 Brutish is every earthling from knowledge. Dried up is every refiner from a graven image.
For its libations are falsehood, and no spirit is in them.
3d 4C
הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים
בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ
15 B Futile they are, the deed of misuse.
At the time of their visitation, they will perish.
3e 4B
לֹֽא־כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ
16 Not like them the share of Jacob, for the fashioner of the whole he is, and Israel the sceptre of his inheritance.
Yahweh of hosts is his name.
3e 4C
אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ
יֹשֶׁ֖בֶת בַּמָּצֽוֹר
17 Gather from the land your wits,
inhabitant in the siege.
3e 4A
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את
וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ
18 Because thus says Yahweh, Note me well. I will sling out the inhabitants of the land at this time,
and I will trouble them in order that they may find.
3d 4B
א֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ
19 f Woe to me over my brokenness. My defeat is ill.
And I, I said, Surely this is my illness, and I must bear it.
3d 4B
אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ
בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי
20 My tent is devastated and all my taut strings are snapped.
My children have gone forth, and there is none of them, none to stretch out any longer my tent, or to raise up my curtains.
3e 4C
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ
עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה
21 C For brutish are the shepherds, and Yahweh they do not search out,
so they did not have insight, and all those they pasture will be dispersed.
3e 4C
ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן
לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים
22 C Rumbling is heard. Behold it is coming, a great quake from the land of the north,
to set the cities of Judah desolate, a habitation of dragons.
3c 4C
יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ
לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֽוֹ
23 I know, Yahweh, that not for a human is its way,
not to the person walking, to prepare its paces.
3d 4B
יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־בְּמִשְׁפָּ֑ט
אַל־בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽנִי
24 Chasten me Yahweh, but in judgment.
Not in your anger, lest you make me insignificant.
3e 4A
שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ
כִּֽי־אָכְל֣וּ אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֙הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ
25 Pour out your heat on the nations who do not know you, and on the families who in your name do not call,
for they will devour Jacob, and they have devoured him, and they have consumed him, and his home they have desolated.
3e 4B

Sunday, June 17, 2018


My Twitter and Facebook friends are missing out on the day to day drama of this reading project. So here's a summary.

As of July 1, we will have passed the transient milestone, 811 done 118 to go. A similar palindrome occurs every 99 chapters in a sequential romp through 929 chapters.

I do not know how many errors there are in what I have done, but I know this. I have made changes to over 792 chapters so far this month when considered a word at a time. These may be a change in gloss or a change in stem, usually simplifying the resulting glossary, or a change in the semantic domain to which I have assigned this word.  A semantic domain is a bit like a chart of accounts in the sense that it characterizes a word. Some words are content and some are container.

Grammar is the container of a language. In this case grammatical words constitute over 25% of the puzzle pieces. That is just over 75,800 words in the Hebrew canon. Names constitute another 12% about 36,800 words. I don't fully know the answer until I finish. But it's probably close given that we are about 85% complete.

Besides these two, Grammar and Names, I have divided the rest into (totally subjective) broad categories: Promise, Trouble, Creation, Culture, and Engagement, 5 broad categories for the content of the Bible.

It is not time for a complete report on my findings. I am still pondering how I will do that. I have experimented with the glossary lists at my other blog. It is incomplete and incoherent at present. My problem is reducing a dynamic interactive coherent environment that I work in using a database to a series of flat files with hyperlinks. And make it interesting!

These categories are subdivided - so Grammar includes:
  • Particles (13K), 
  • Prepositions (25K), 
  • Pronouns - stand-alone (14K) excluding the enclitic (since the enclitic is part of another word - and these counts are for words - the smallest division of the puzzle that one can pick up at one time. I have kept the prepositional enclitics, ך ב ל as stems to allow for the times when all components of the word are the sticky bits and there is effectively no stem.)
  • Questions (1,675 - excluding enclitic ה),
  • Exists (977 - excluding enclitic שׁ),
  • Modifiers (5,951), and
  • Negatives (6,352).
Names I have subdivided into Persons (15K), People (1,718), Mountains (32), Months (26), Locations (8,777), God (10K), Feasts (70), Sticks (4), and Rivers (309). And I thought I was keeping it simple! (I was going to do male, female, monarchs, prophets, etc but I abandoned such detail quickly as requiring too much maintenance and yielding too little benefit.)

The broad benefit is to isolate anomalous glosses that seem out of place, to raise questions of derivation, related senses, and so on.

The five content categories are discretely divided - all without named overlap. A given stem can fall into several categories but only one at a time. I will spare you the details but their subdivisions are between 15 and 22 each. This gives me a division of the puzzle into 111 classes of word (at present), each class on its own quite amenable to analysis. For a puzzle with over 300,000 pieces, any one of which can have multiple possible sides to it, this extra imposition on the whole gives me a lever to find anomalous readings from my work over the past 5 years.

Another analogue (besides puzzle) for the effort is the marathon. Something has moved me to stick with this until it is done, whatever that means. It may be my own character or it may be the character of my upbringing both distant and near in time, or it may be the character of the information in the text that has been loved, hated, used and abused over the centuries, by church and state alike (as we have recently seen). My running of this marathon is in its last laps and I appear to have had a kick available to me the past 6 months.
Chapters of the Bible posted 4 Q 2014 to 2 Q 2018
You can see the kick in this graph, but - I do note that there are obstacles in these final laps. At times one has to go back and repeat a lap. Sometimes I look at a guess the computer offers to me, and I say, Good grief. Where did I get that from? I have several tools that allow me to see individual words and words in their context so I can find the spot and check my rationale and do some corrections if needed.

Anyone who wants can help. Put suggestions for individual words and phrases in a comment if you like.

Psalms 20

The Psalm for Pentecost 3.
Psalms 20 Fn Min Max Syll
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד 1 For the leader. A psalm of David. 3e 3f 9
יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה
יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב
2 Yahweh answer you in the day of trouble,
the name of the God of Jacob be your retreat,
3e 4C 9
יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ
וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ
3 send your help from holiness,
and from Zion confirm you,
3e 4A 8
יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ
וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה
4 remember all your gifts,
and your burnt offerings fatten. Selah.
3e 4B 7
יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ
וְֽכָל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא
5 May he give to you what is in your heart,
and all your counsel fulfill.
3e 4A 8
נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל
יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ
6 We will shout for joy in your salvation, and in the name of our God we set up our banners.
Yahweh will fulfill all your requests.

3e 4C 16
עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ
יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ
בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ
7 Now I know, because Yahweh will save his anointed.
He will answer from his holy heaven,
in the prevailing of the salvation of his right hand.
3e 4C 14
אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים
וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר
8 B Some in the chariot and some in the horses,
but we ourselves in the name of Yahweh our God remember.
3e 4B 11
הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ
וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד
9 g They are bowed down and fallen,
but we ourselves are arisen and relieved.
3e 4B 8
יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה
הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־קָרְאֵֽנוּ
10 Yahweh save,
let the king answer us in the day of our call.
3e 4A 5

Saturday, June 16, 2018

1 Chronicles 24

There is no end to the names we live with, personal, cultural, and geographic. They are a mixture of meanings and pointers. Identity is the first problem in the design of data, and we are data, and our names our identifiers. Verse 23 is missing a few words. But the accents divide them as I have shown.

I generally prefer Y to J (J would be pronounced as Y in any case) and X to H where the letter is ח, and Q to K for ק, but I have been quite inconsistent, often allowing the traditional transcriptions to stand because of familiarity.  A vowel at the beginning of a word generally indicates a guttural, so Y for י, but I or A or E or U for ע or א.

1 Chronicles 24 Fn Min Max Syll
וְלִבְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן מַחְלְקוֹתָ֑ם
בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר
1 And for the children of Aaron, their divisions,
the children of Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
3e 4B 10
וַיָּ֨מָת נָדָ֤ב וַאֲבִיהוּא֙ לִפְנֵ֣י אֲבִיהֶ֔ם וּבָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם
וַֽיְכַהֲנ֔וּ אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר
2 And Nadab and Abihu died in the presence of their father and there were no children for them,
so Eleazar and Ithamar served as priests.
3e 4C 21
וַיֶּֽחָלְקֵ֣ם דָּוִ֔יד וְצָדוֹק֙ מִן־בְּנֵ֣י אֶלְעָזָ֔ר וַאֲחִימֶ֖לֶךְ מִן־בְּנֵ֣י אִיתָמָ֑ר
לִפְקֻדָּתָ֖ם בַּעֲבֹדָתָֽם
3 And David divided them, both Zadok from the children of Eleazar, and Ahimelech from the children of Ithamar,
to their offices in their service.
3e 4B 26
וַיִּמָּצְא֣וּ בְֽנֵי־אֶלְעָזָ֡ר רַבִּ֞ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִן־בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר וַֽיַּחְלְק֑וּם
לִבְנֵ֨י אֶלְעָזָ֜ר רָאשִׁ֤ים לְבֵית־אָבוֹת֙ שִׁשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר וְלִבְנֵ֧י אִיתָמָ֛ר לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם שְׁמוֹנָֽה
4 And the children of Eleazar were found to have many more of the heads of the valiant than the children of Ithamar, so they were divided.
Of the children of Eleazar, heads for the house of the ancestors, sixteen, and of the children of Ithamar, for the house of their ancestors, eighteen.
3c 4C 27
וַיַּחְלְק֥וּם בְּגוֹרָל֖וֹת אֵ֣לֶּה עִם־אֵ֑לֶּה
כִּי־הָי֤וּ שָֽׂרֵי־קֹ֙דֶשׁ֙ וְשָׂרֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים מִבְּנֵ֥י אֶלְעָזָ֖ר וּבִבְנֵ֥י אִיתָמָֽר
5 And they were divided by lot, these with those,
for the chiefs of the sanctuary and the chiefs of God were from the children of Eleazar and the children of Ithamar.
3e 4C 13
וַֽיִּכְתְּבֵ֡ם שְֽׁמַֽעְיָה֩ בֶן־נְתַנְאֵ֨ל הַסּוֹפֵ֜ר מִן־הַלֵּוִ֗י לִפְנֵ֨י הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ וְצָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־אֶבְיָתָ֔ר וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם
בֵּֽית־אָ֣ב אֶחָ֗ד אָחֻז֙ לְאֶלְעָזָ֔ר וְאָחֻ֥ז ׀ אָחֻ֖ז לְאִיתָמָֽר
6 And Shemaiah, child of Netaneel, the secretary from Levi, wrote them in the presence of the king, and the nobles, and Zadok the priest, and Ahimelech, child of Abiatar, and those preeminent of the fathers of the priests and of the Levites,
the house of one father, held for Eliezer, and a holding held for Ithamar.
3e 4C 56
וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הָרִאשׁוֹן֙ לִיה֣וֹיָרִ֔יב לִֽידַעְיָ֖ה הַשֵּׁנִֽי 7 And the first lot came out to Yehoyariv, to Jedaiah the second, 3e 4C 19
לְחָרִם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לִשְׂעֹרִ֖ים הָרְבִעִֽי 8 To Xarim the third, to Seorim the fourth, 3e 3g 12
לְמַלְכִּיָּה֙ הַחֲמִישִׁ֔י לְמִיָּמִ֖ן הַשִּׁשִּֽׁי 9 To Malchiah the fifth, to Miyamin the sixth, 3e 3g 15
לְהַקּוֹץ֙ הַשְּׁבִעִ֔י לַאֲבִיָּ֖ה הַשְּׁמִינִֽי 10 To Haqqots the seventh, to Abijah the eighth, 3e 3g 13
לְיֵשׁ֙וּעַ֙ הַתְּשִׁעִ֔י לִשְׁכַנְיָ֖הוּ הָעֲשִׂרִֽי 11 To Jeshua the ninth, to Shekanayah the tenth, 3e 3g 15
לְאֶלְיָשִׁיב֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֔ר לְיָקִ֖ים שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 12 To Elyashib the eleventh, to Yaqim the twelfth, 3e 4B 15
לְחֻפָּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְיֶֽשֶׁבְאָ֖ב אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר 13 To Xuppah the thirteenth, to Yeshebeab the fourteenth, 3e 4B 17
לְבִלְגָּה֙ חֲמִשָּׁ֣ה עָשָׂ֔ר לְאִמֵּ֖ר שִׁשָּׁ֥ה עָשָֽׂר 14 To Bilgah the fifteenth, to Immer the sixteenth, 3e 4B 15
לְחֵזִיר֙ שִׁבְעָ֣ה עָשָׂ֔ר לְהַפִּצֵּ֖ץ שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר 15 To Xezir the seventeenth, to Haptsets the eighteenth, 3e 4B 16
לִֽפְתַחְיָה֙ תִּשְׁעָ֣ה עָשָׂ֔ר לִֽיחֶזְקֵ֖אל הָעֶשְׂרִֽים 16 To Petaxiah the nineteenth, to Ezekiel the twentieth, 3e 4B 14
לְיָכִין֙ אֶחָ֣ד וְעֶשְׂרִ֔ים לְגָמ֖וּל שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים 17 To Yakin the twenty-first, to Gamul the twenty-second, 3e 4B 16
לִדְלָיָ֙הוּ֙ שְׁלֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִ֔ים לְמַֽעַזְיָ֖הוּ אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים 18 To Delaiah the twenty-third, to Maaziah the twenty-fourth, 3e 4B 21
אֵ֣לֶּה פְקֻדָּתָ֞ם לַעֲבֹדָתָ֗ם לָב֤וֹא לְבֵית־יְהוָה֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בְּיַ֖ד אַהֲרֹ֣ן אֲבִיהֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔הוּ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
19 B These were the officers for their service to come to the house of Yahweh, according to the framework, by the hand of Aaron their father,
as Yahweh the God of Israel had commanded.
3e 4C 29
וְלִבְנֵ֥י לֵוִ֖י הַנּוֹתָרִ֑ים
לִבְנֵ֤י עַמְרָם֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל לִבְנֵ֥י שׁוּבָאֵ֖ל יֶחְדְּיָֽהוּ
20 And to the children of Levi that remained,
of the children of Amram, Shubael, of the children of Shubael, Yexediah.
3e 4C 9
לִבְנֵ֣י רְחַבְיָ֔הוּ הָרֹ֖אשׁ יִשִּׁיָּֽה
21 Of Raxabyah,
of the children of Raxabyah, the first was Yeshiah.
3e 4B 4
לַיִּצְהָרִ֣י שְׁלֹמ֔וֹת לִבְנֵ֥י שְׁלֹמ֖וֹת יָֽחַת 22 Of the Yitsharites, Shelomit, of the children of Shelomit, Jachat. 3e 4B 14
וּבְנָ֖י יְרִיָּ֑הוּ
אֲמַרְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי
23 And the children of Yeriah,
Amariah the second, Jahaziel the third, Yoqmeam the fourth.
3e 4A 6
בְּנֵ֤י עֻזִּיאֵל֙ מִיכָ֔ה לִבְנֵ֥י מִיכָ֖ה שָׁמִֽיר 24 The children of Uzziel, Micah, of the children of Micah, Shamir. 3e 4C 13
אֲחִ֤י מִיכָה֙ יִשִּׁיָּ֔ה לִבְנֵ֥י יִשִּׁיָּ֖ה זְכַרְיָֽהוּ 25 The brother of Micah, Yeshiah, of the children of Yeshiah, Zachariah. 3e 4C 16
בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֖י יַעֲזִיָּ֥הֽוּ בְנֽוֹ 26 The children of Merari, Maxali and Mushi, the children of Yaazyah, Beno. 3e 4C 19
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י
לְיַֽעֲזִיָּ֣הֽוּ בְנ֔וֹ וְשֹׁ֥הַם וְזַכּ֖וּר וְעִבְרִֽי
27 The children of Merari,
of Yaazyah, Beno, and Shoham, and Zakkur, and Ivri.
3e 4B 5
לְמַחְלִי֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יָה ל֖וֹ בָּנִֽים 28 Of Maxali, Eleazar, and there were for him no sons. 3e 3g 12
לְקִ֖ישׁ בְּנֵי־קִ֥ישׁ יְרַחְמְאֵֽל 29 Of Kish, the children of Kish, Jerahmeel. 3e 3g 9
וּבְנֵ֣י מוּשִׁ֔י מַחְלִ֥י וְעֵ֖דֶר וִירִימ֑וֹת
אֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י הַלְוִיִּ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתֵיהֶֽם
30 And the children of Mushi, Maxali, and Eider, and Yerimoth.
These are the children of the Levites for the house of their ancestors.
3d 4B 12
וַיַּפִּילוּ֩ גַם־הֵ֨ם גּוֹרָל֜וֹת לְעֻמַּ֣ת ׀ אֲחֵיהֶ֣ם בְּנֵֽי־אַהֲרֹ֗ן לִפְנֵ֨י דָוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְצָד֣וֹק וַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם
אָב֣וֹת הָרֹ֔אשׁ לְעֻמַּ֖ת אָחִ֥יו הַקָּטָֽן
31 And they also let fall the dice, set against their kin, the children of Aaron, in the presence of David the king, and Zadok, Ahimelech, and those preeminent of the fathers of the priests and of the Levites,
the preeminent fathers set against his lesser kin.
3e 4C 48