Saturday, January 21, 2017

Jeremiah 16

Doing things out of order, we may not know where we are in the canonical sequence. But we are where the repeating words in the text have led us. And as far as I can see, 'this place' (below) is Jerusalem.

Here if we mirror read for a moment, we can see what social customs there were when this was written at the time of a death. There is a catena of actions expressed by several differing words in sequence that all speak to human sympathy and sometimes the pathology of mourning: carousing, wailing, condolence, entombment of course, self-slashing(?), baldness, riving (violent tear or split) as a form of lament, comfort (נחם), a cup of consolation (נחם) and partying.

(I leave in carousing since it is common practice at a wake to be drunk. There is no need to invent a hapax here as some dictionaries do. The word seems to be used only once elsewhere in any case.) Perhaps it is apt to open and close the sequence of singly written concepts with words related to celebration. Does God mock our social customs here through the prophet? Of course we are quite able to mock ourselves if we have a little security. It's quite a contrast to the Rehabites of chapter 35.

There is hapax here, אנינה, perhaps just grace, or perhaps the final letter indicates a possessive referring back to the land. But it is strange that grace should be dependent on land. Even the denial of grace is too severe. In fact it is not true that there was no grace in the exile. What about a little sarcasm: my usual grace, if you please - making two words of the one. It seems not out of place to throw in a נה here.

(Many of my earliest decisions some from as early as 2007 have been subject to change this month. I have touched about 237 chapters, often just a touch to a word, or reworking a stem, or just refining the semantic domain. Still - a lot of changes accumulate even in two or three weeks.)

By the time you get to the end of this chapter, you may see the answer to the catena of questions I posed two days ago. I did not know this chapter was going to be so specific.

Jeremiah 16 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה
וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה
2 Do not take for yourself a wife,
and let there not be for you sons or daughters in this place.
3e 4C 6
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנ֔וֹת הַיִּלּוֹדִ֖ים בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה
וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְעַל־אֲבוֹתָ֛ם הַמּוֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת
3 Because thus says Yahweh concerning the sons and concerning the daughters born in this place,
and concerning their mothers that give birth to them, and concerning their fathers that beget to them in this land,
3d 4B 24
מְמוֹתֵ֨י תַחֲלֻאִ֜ים יָמֻ֗תוּ לֹ֤א יִסָּֽפְדוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְי֑וּ
וּבַחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֔וּ וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ
4 Deaths by disease they will die. they will not be bewailed and they will not be entombed.
For compost over the face of the ground they will be, and by the sword, and by famine, they will be consumed, and their corpses will be as food to the fowl of the heavens and to the beasts of the earth.
3d 4C 32
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תָּבוֹא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפּ֔וֹד וְאַל־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם
כִּֽי־אָסַ֨פְתִּי אֶת־שְׁלוֹמִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־הַזֶּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֖סֶד וְאֶת־הָֽרַחֲמִֽים
5 Because thus says Yahweh, Do not enter the house of carousing, and do not go to wail, and do not condole them,
for I have gathered my peace from this people, An oracle of Yahweh, the loving kindness and the compassions.
3e 4C 25
וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ
וְלֹֽא־יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם
6 ~ And they will die, the greater and the lesser, in this land. They will be not entombed,
and there will not be wailing for them, nor self-slashing, nor baldness for them.
3c 4B 19
וְלֹֽא־יִפְרְס֥וּ לָהֶ֛ם עַל־אֵ֖בֶל לְנַחֲמ֣וֹ עַל־מֵ֑ת
וְלֹֽא־יַשְׁק֤וּ אוֹתָם֙ כּ֣וֹס תַּנְחוּמִ֔ים עַל־אָבִ֖יו וְעַל־אִמּֽוֹ
7 Nor riving for them to lament, to comfort for what is dead,
nor will they give drink to them, a cup of consolation concerning his father or concerning his mother.
3d 4C 16
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם
לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת
8 And the house of partying not do enter to sit with them,
to eat and imbibe.
3e 4B 11
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מַשְׁבִּ֜ית מִן־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה לְעֵינֵיכֶ֖ם וּבִֽימֵיכֶ֑ם
ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֥וֹל כַּלָּֽה
9 ~ Because thus says Yahweh of hosts, God of Israel, Note me well, making to cease from this place in your eyes and in your days,
the voice of joy and the voice of gladness, the voice of bridegroom and the voice of bride.
3d 4C 33
וְהָיָ֗ה כִּ֤י תַגִּיד֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ עַל־מֶה֩ דִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את וּמֶ֤ה עֲוֺנֵ֙נוּ֙ וּמֶ֣ה חַטָּאתֵ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
10 And it will be that when you make it clear to this people all these words,
and they say to you, Why does Yahweh speak against us all this great evil? or what is our iniquity? or what our sin that we have sinned against Yahweh our God?
3e 4C 18
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־עָזְב֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֤ם אוֹתִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם
וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־תּוֹרָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ
11 Then you say to them, In that your ancestors have forsaken me, an oracle of Yahweh, and they went after other gods and served them and prostrated themselves to them,
and me they have forsaken, and my instruction they did not keep.
3e 4C 45
וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי
12 And you, your evil, you do more than your ancestors,
and lo, you are each ambling after the stubbornness of its evil heart, so that it does not hear me.
3d 4C 15
וְהֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם אֶת־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה
13 And I will hurl you from off this land over the land that you do not know, you nor your ancestors,
and you will serve there other gods day and night, where I will not give you my grace, if you will.
3d 4C 30
לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְלֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
14 Therefore behold, days are coming, an oracle of Yahweh,
and it will be said no longer, Yahweh lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt.
3c 4A 12
כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה
וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבוֹתָֽם
15 B But rather, Yahweh lives who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands that he banished them to,
and I will return them to their ground that I gave to their ancestors.
3e 4C 36
הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ לְדַיָּגִ֥ים רַבִּ֛ים נְאֻם־יְהוָ֖ה וְדִיג֑וּם
וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁלַח֙ לְרַבִּ֣ים צַיָּדִ֔ים וְצָד֞וּם מֵעַ֤ל כָּל־הַר֙ וּמֵעַ֣ל כָּל־גִּבְעָ֔ה וּמִנְּקִיקֵ֖י הַסְּלָעִֽים
16 Behold me, I will send for many fishers, an oracle of Yahweh, and they will fish for them
and after such, I will send for many hunters, and they will hunt them from over every hill, and from over every hillock, and from the caverns of the cliffs.
3d 4C 18
כִּ֤י עֵינַי֙ עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִסְתְּר֖וּ מִלְּפָנָ֑י
וְלֹֽא־נִצְפַּ֥ן עֲוֺנָ֖ם מִנֶּ֥גֶד עֵינָֽי
17 C For my eyes are over all their ways. They are not hid from my presence,
nor is their iniquity occluded from before my eyes.
3e 4C 15
וְשִׁלַּמְתִּ֣י רִֽאשׁוֹנָ֗ה מִשְׁנֵ֤ה עֲוֺנָם֙ וְחַטָּאתָ֔ם עַ֖ל חַלְּלָ֣ם אֶת־אַרְצִ֑י
בְּנִבְלַ֤ת שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ וְתוֹעֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם מָלְא֖וּ אֶת־נַחֲלָתִֽי
18 And I will repay, first twofold, their iniquity and their sin over their profaning my land.
With the corpses of their detestable things and their abominations, they have filled my own inheritance.
3e 4C 22
יְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּי֣וֹם צָרָ֑ה
אֵלֶ֗יךָ גּוֹיִ֤ם יָבֹ֙אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֙קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־בָּ֥ם מוֹעִֽיל
19 Yahweh my strength, and my stronghold, and my haven in the day of trouble,
against you nations will come from the ends of the earth, and they will say, Surely falsehood our ancestors inherited, futility, and there is nothing in them of use.
3c 4C 15
הֲיַעֲשֶׂה־לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים
וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים
20 Will humus make for itself gods?
But they are not gods.
3e 4A 10
לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה
21 So note me well, I will have them know this, time after time. I will have them know my hand and my valour,
and they will know that my name is Yahweh.
3e 4B 24

Jeremiah 35

Jeremiah 35 Fn Min Max Syll
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה
בִּימֵ֨י יְהוֹיָקִ֧ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר
1 The word that happened to Jeremiah from Yahweh,
in the days of Jehoiachim child of Josiah king of Judah, saying,
3c 4B 16
הָלוֹךְ֮ אֶל־בֵּ֣ית הָרֵכָבִים֒ וְדִבַּרְתָּ֣ אוֹתָ֔ם וַהֲבִֽאוֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־אַחַ֖ת הַלְּשָׁכ֑וֹת
וְהִשְׁקִיתָ֥ אוֹתָ֖ם יָֽיִן
2 Go to the house of the Rechabites and speak to them, and have them come to the house of Yahweh,
to one of the chambers, and irrigate them with wine.
3e 4B 28
וָאֶקַּ֞ח אֶת־יַאֲזַנְיָ֤ה בֶֽן־יִרְמְיָ֙הוּ֙ בֶּן־חֲבַצִּנְיָ֔ה וְאֶת־אֶחָ֖יו וְאֶת־כָּל־בָּנָ֑יו
וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית הָרֵכָבִֽים
3 And I took Jaazaniah child of Jeremiah child of Chabatsinyah and his kin,
and all his children and all the house of the Rechabites.
3e 4C 27
וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים
אֲשֶׁר־אֵ֙צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף
4 And I had them come to the house of Yahweh to the chamber of the children of Chanan, child of Yigdalyah, the man of God,
that was next the chamber of the nobility, that was above the chamber of Maaseyah, child of Shalum, the keeper of the doorway.
3d 4C 25
וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹס֑וֹת
וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־יָֽיִן
5 And I consigned, before the children of the house of Rechabites, calyces full of wine and cups.
Then I said to them, Imbibe wine.
3d 4B 22
וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־יָּ֑יִן
כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם
6 And they said, We will not imbibe wine,
for Yonadab, child of Rekab our father, commanded us, saying, you will not imbibe wine, you, and your children for evermore.
3c 4C 8
וּבַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֙עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם
כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם
7 B Nor house will you build, nor seed will you sow, nor vineyard will you plant, and it will not be there for you.
But in tents you will sit all your days, so that you may live many days on the surface of the ground where you are guests.
3e 4C 25
וַנִּשְׁמַ֗ע בְּק֨וֹל יְהוֹנָדָ֤ב בֶּן־רֵכָב֙ אָבִ֔ינוּ לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נוּ
לְבִלְתִּ֤י שְׁתֽוֹת־יַ֙יִן֙ כָּל־יָמֵ֔ינוּ אֲנַ֣חְנוּ נָשֵׁ֔ינוּ בָּנֵ֖ינוּ וּבְנֹתֵֽינוּ
8 And we heard with the voice of Yonadab child of Rekab,our father, all that he commanded us,
without imbibing wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters.
3e 4C 22
וּלְבִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ
וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ
9 And without building houses to settle.
And vineyard and field and seed, there will not be for us.
3c 4A 11
וַנֵּ֖שֶׁב בָּֽאֳהָלִ֑ים
וַנִּשְׁמַ֣ע וַנַּ֔עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יוֹנָדָ֥ב אָבִֽינוּ
10 But we sit in tents,
and we have heard and we will do according to everything that Yonadab our father has commanded us.
3e 4B 7
וַיְהִ֗י בַּעֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ אֶל־הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם
וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם
11 But it happened as Nebukadretsar king of Babel came up to the land, that we said, Come and let us go to Jerusalem rather than face of the forces of the Chaldeans, and rather than face of the forces of the Aramaeans,
and let us settle in Jerusalem.
3e 4C 41
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר 12 And the word of Yahweh happened to Jeremiah, saying, 3e 3g 13
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֽוֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
הֲל֨וֹא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה
13 Thus says Yahweh of hosts, God of Israel, Go. And you say to each of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem,
Will you not receive a warning to hear my words? An oracle of Yahweh.
3d 4C 32
הוּקַ֡ם אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־רֵ֠כָב אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה אֶת־בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֽוֹת־יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם
וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי
14 The words have arisen of Yonadab child of Rekab, which he commanded his children, to do without imbibing wine and they do not imbibe until this day, for they hear the commandments of their father.
And myself, I have spoken to you, rising early and speaking, and you did not hear me.
3e 4C 43
וָאֶשְׁלַ֣ח אֲלֵיכֶ֣ם אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֣ים ׀ הַשְׁכֵּ֣ים וְשָׁלֹ֣חַ ׀ לֵאמֹ֡ר שֻׁבוּ־נָ֡א אִישׁ֩ מִדַּרְכּ֨וֹ הָרָעָ֜ה וְהֵיטִ֣יבוּ מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם וְאַל־תֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לְעָבְדָ֔ם וּשְׁבוּ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם
וְלֹ֤א הִטִּיתֶם֙ אֶֽת־אָזְנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי
15 And I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending to say, Return, please, each from its evil way. Make good your practices. And you will not go after other gods to serve them, and you will settle on the ground that I gave to you and to your ancestors.
And you have not bent your ear and you did not hear me.
3e 4C 75
כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־רֵכָ֔ב אֶת־מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם
וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי
16 B For the children of Yonadab child of Rekab have raised the commandments of their father that he commanded them,
but this people do not hear me.
3e 4B 23
לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־יֽוֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם
יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ
17 ~ Therefore thus says Yahweh God of hosts, God of Israel, Note me well. I will bring against Judah and to all inhabitants of Jerusalem, all the evil that I have spoken concerning them,
because I have spoken to them and they did not hear, I called to them and they have not answered.
3c 4C 49
וּלְבֵ֨ית הָרֵכָבִ֜ים אָמַ֣ר יִרְמְיָ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר שְׁמַעְתֶּ֔ם עַל־מִצְוַ֖ת יְהוֹנָדָ֣ב אֲבִיכֶ֑ם
וַֽתִּשְׁמְרוּ֙ אֶת־כָּל־מִצְוֺתָ֔יו וַֽתַּעֲשׂ֔וּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה אֶתְכֶֽם
18 And to the house of the Rechabites, Jeremiah said, Thus says Yahweh of hosts, God of Israel, In that you have heard the commandments of Yonadab your father,
and you have kept all his commandments, and done everything that he commanded you,
3e 4C 43
לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת אִ֜ישׁ לְיוֹנָדָ֧ב בֶּן־רֵכָ֛ב עֹמֵ֥ד לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים
19 Therefore thus says Yahweh of hosts, God of Israel,
A representative will not be cut off, for Yonadab, child of Rekab, to stand in my presence, every day.
3c 4B 16

Thursday, January 19, 2017

Jeremiah 44

I have many thoughts on this extended word against the return to Egypt, but I will share them only under duress. What completes? What is the sign? Why this extensive diatribe? What does Egypt represent? Why the extended jealousy? Why such intransigence in the people? Why address initially only the women?

Jeremiah's language in this chapter has had ripple effects on my glosses in Micah, Psalms, Job, Deuteronomy, and Genesis. Did he speak the same language? Some of these sentences are contorted especially around the mid verse rest.

Jeremiah 44 Fn Min Max Syll
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ אֶ֚ל כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
הַיֹּשְׁבִ֤ים בְּמִגְדֹּל֙ וּבְתַחְפַּנְחֵ֣ס וּבְנֹ֔ף וּבְאֶ֥רֶץ פַּתְר֖וֹס לֵאמֹֽר
1 The word that happened to Jeremiah, to all the Judeans, those settled in the land of Egypt,
those settled in Migdol and Taxpanxes and in Noph and in the land of Patros, saying.
3e 4C 26
כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה
וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יוֹשֵֽׁב
2 Thus says Yahweh of hosts, God of Israel, you yourselves have seen all the evil that I have brought over Jerusalem and over all the cities of Judah,
and behold them deserted this day and there is no inhabitant in them.
3e 4C 42
מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם
3 From the face of their evil that they did to grieve me: to go, to burn incense, to do service to other gods,
that they did not know, they or their ancestors.
3e 4C 29
וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְשָׁלֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר
אַל־נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת דְּבַֽר־הַתֹּעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי
4 And I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending, to say,
Please, you will not do this abominable thing that I hate.
3d 4C 22
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם
לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים
5 And they did not hear and they did not bend their ears to return from their evil,
without burning incense to other gods.
3e 4C 16
וַתִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ וְאַפִּ֔י וַתִּבְעַר֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
וַתִּהְיֶ֛ינָה לְחָרְבָּ֥ה לִשְׁמָמָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
6 So my heat and my anger were poured forth, and were kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem,
and they were deserted, a desolation as on this day.
3d 4C 25
וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֶל־נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־וְאִשָּׁ֛ה עוֹלֵ֥ל וְיוֹנֵ֖ק מִתּ֣וֹךְ יְהוּדָ֑ה
לְבִלְתִּ֛י הוֹתִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית
7 And now thus says Yahweh, God of hosts, the God of Israel, Why would you do great evil to your integrity, to cut off your man, or woman, progeny and suckling, from the midst of Judah, that no residue be left for you. 3c 4C 55
לְהַכְעִסֵ֙נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר לֵאלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם
לְמַ֙עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ
8 To grieve me in the deeds of your hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, where you have come to reside,
so that you cut yourselves off and so that you may become a slight, and a reproach, among all the nations of the earth.
3e 4C 35
הַֽשְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־רָע֨וֹת אֲבוֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־רָע֣וֹת ׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֵת֙ רָע֣וֹת נָשָׁ֔יו וְאֵת֙ רָעֹ֣תֵכֶ֔ם וְאֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁיכֶ֑ם
אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
9 Have you forgotten the hurt of your ancestors, and the hurt of the kings of Judah, and the hurt of their wives, and your hurt, and the hurt of your wives,
that was done in the land of Judah and in the streets of Jerusalem.
3e 4C 38
לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
וְלֹ֣א יָרְא֗וּ וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בְתֽוֹרָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶֽם
10 B They are not crushed to this day,
and they do not fear and they have not rushed to my instruction, and my statutes, that I gave in your presence and in the presence of your ancestors.
3e 4C 8
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה
וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה
11 Therefore thus says Yahweh of hosts, God of Israel, Note me well. I set my face among you for evil,
and to cut off all Judah.
3d 4C 26
וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָב֣וֹא אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ לָג֣וּר שָׁם֒ וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב בָּֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ
וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה
12 And I will take the residue of Judah that have set their faces to come to the land of Egypt to reside there, and they will all be completed in the land of Egypt. They will fall by the sword in scarcity. They will be completed from the least and to the greatest. By the sword, and by famine they will die,
and will be for a censure, for a desolation, and for a denial, and for a reproach.
3c 4C 65
וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר
13 And I will visit the settlers in the land of Egypt as I have visited at Jerusalem,
by the sword, in scarcity, and by pestilence.
3e 4C 24
וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וְלָשׁ֣וּב ׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים
14 And there will be neither security nor survivor for the residue of Judah that come to reside there in the land Egypt,
that they should return to the land of Judah, as if they are partial for themselves to return, to settle there, for they will not return, except those that are secured.
3e 4C 27
וַיַּעֲנ֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַיֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־מְקַטְּר֤וֹת נְשֵׁיהֶם֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְכָל־הַנָּשִׁ֥ים הָעֹמְד֖וֹת קָהָ֣ל גָּד֑וֹל
וְכָל־הָעָ֛ם הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם בְּפַתְר֥וֹס לֵאמֹֽר
15 And they answered Jeremiah, all the persons who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women standing by, a great congregation,
and all the people, those settled in the land of Egypt in Patros, saying,
3d 4C 42
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה
אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ
16 The thing that you have spoken to us in the name of Yahweh,
None of us will hear you.
3d 4B 15
כִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־כָּל־הַדָּבָ֣ר ׀ אֲשֶׁר־יָצָ֣א מִפִּ֗ינוּ לְקַטֵּ֞ר לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַיִם֮ וְהַסֵּֽיךְ־לָ֣הּ נְסָכִים֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַאֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מְלָכֵ֣ינוּ וְשָׂרֵ֔ינוּ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם
וַנִּֽשְׂבַּֽע־לֶ֙חֶם֙ וַנִּֽהְיֶ֣ה טוֹבִ֔ים וְרָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ
17 ~ For we will do every thing that goes out from our mouth, to burn incense for the queen of the heavens, and to spill out libations for her, as we have done, we and our ancestors, our kings, and our nobility, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem,
and we were sated with bread, and we were well off, and evil we did not see.
3e 4C 69
וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל
וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ
18 And from then, when we gave up burning incense for the queen of the heavens, and spilling out libations for her, we have been lacking in everything,
and by the sword and by famine, we have been completed.
3c 4B 26
וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים
הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים
19 But when we burned incense for the queen of the heavens and spilled out libations for her,
was it apart from our men that we made for her preparations to idolize her, and to spill out libations for her?
3e 4C 20
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֑ם
עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כָּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר
20 And Jeremiah said to all the people,
concerning the valiant men and concerning the women, and concerning all the people that had answered him a word, saying,
3d 4C 11
הֲל֣וֹא אֶת־הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ
אֹתָם֙ זָכַ֣ר יְהוָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־לִבּֽוֹ
21 B Did not the incense that you made smoke in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your ancestors, your kings, and your nobility, and the people of the land...
them, did Yahweh remember? and did it come up against his heart?
3c 4C 43
וְלֹֽא־יוּכַל֩ יְהוָ֨ה ע֜וֹד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם
וַתְּהִ֣י אַ֠רְצְכֶם לְחָרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
22 And Yahweh was not able any more to bear the presence of the evil of your wantonness, the presence of the abominations that you constructed,
and your land became deserted, and a desolation, and a denial, without inhabitant as at this day.
3c 4B 27
מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וּבְתֹרָת֧וֹ וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֺתָ֖יו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם
עַל־כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
23 In the face of your burning incense, and that you sinned against Yahweh, and you did not hear with the voice of Yahweh, and in his instruction and in his statutes and in his testimonies you did not walk,
so this evil has encountered you as on this day.
3c 4C 40
וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם וְאֶ֖ל כָּל־הַנָּשִׁ֑ים
שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
24 And Jeremiah said to all the people, and to the women,
Hear the word of Yahweh, all Judah that is in the land of Egypt.
3e 4C 17
כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָֽה־צְבָאוֹת֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּנְשֵׁיכֶ֜ם וַתְּדַבֵּ֣רְנָה בְּפִיכֶם֮ וּבִידֵיכֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם ׀ לֵאמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־נְדָרֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֙רְנוּ֙ לְקַטֵּר֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים
הָקֵ֤ים תָּקִ֙ימְנָה֙ אֶת־נִדְרֵיכֶ֔ם וְעָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־נִדְרֵיכֶֽם
25 Thus says Yahweh of Hosts, God of Israel, saying, You and your wives, you are speaking with your mouths, and with your hands you fulfill, saying, We will undertake to make our vows that we have vowed, to burn incense for the queen of the heavens, and to spill out libations for her.
You will arise to place your vows, and you will undertake to make your vows.
3e 4C 68
לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּשְׁמִ֤י הַגָּדוֹל֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־יִהְיֶה֩ ע֨וֹד שְׁמִ֜י נִקְרָ֣א ׀ בְּפִ֣י ׀ כָּל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
26 Therefore hear the word of Yahweh, all Judah settled in the land of Egypt,
Note me well. I have sworn by my great name, says Yahweh, that my name will not any more be proclaimed in the mouth of any person of Judah, saying, My Lord Yahweh lives, in all the land of Egypt.
3d 4C 21
הִנְנִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה
וְתַמּוּ֩ כָל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב עַד־כְּלוֹתָֽם
27 Note me well, I will be vigilant over them for evil and not for good,
and they will be completed, everyone of Judah that is in the land of Egypt, by the sword and by famine, until they are consumed.
3c 4B 15
וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר
וְֽיָדְע֞וּ כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים לְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם
28 But they who are secured from sword, will turn again from the land of Egypt to the land of Judah, men counted.
And all the residue of Judah that entered into the land of Egypt to reside there will know whose word is upheld, mine or theirs.
3c 4C 22
וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה
לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה
29 And this for you is the sign, an oracle of Yahweh. For I myself will visit concerning you in this place,
so that you may know that arisen, upheld, are my words concerning you, for evil.
3c 4C 22
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹ֠תֵן אֶת־פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשׁ֑וֹ
כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֹיְב֖וֹ וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ
30 B Thus says Yahweh, Note me well giving Pharaoh Chophra, the king of Egypt, into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his very self,
as I gave Zedekiah, king of Judah, into the hand of Nebukadretsar, king of Babel, his enemy, and he sought his very self.
3c 4C 29

Tuesday, January 17, 2017

2 Samuel 1:19 ff

David's elegy on the death of Saul and Jonathan.

I could use some feedback if anyone who plays harp would like to try this. I have made the accompaniment simple, and somewhat helpful, I think. Pitch it where it is comfortable for the instruments. I probably can transpose it if you think that is needed. (I think Musescore will transpose automagically but I am not sure.)

Monday, January 16, 2017

2 Samuel 1

Surprise! I chose a chapter that was far down the list. I want to develop a piece for harp and voice that will capture David's dirge over Saul and Jonathan.

The language is quite stark, but we have sung such stark language in church for the first lesson a few times and no one objected (yet).

I have set the elegy to the music. It requires me to add upbeat syllables occasionally for rhythm. Anyone using this rough-cut translation for lyrics will need to take similar evasive action to accommodate the musical lines that the Hebrew fits so well.

2 Samuel 1 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת שָׁא֔וּל וְדָוִ֣ד שָׁ֔ב מֵהַכּ֖וֹת אֶת־הָעֲמָלֵ֑ק
וַיֵּ֧שֶׁב דָּוִ֛ד בְּצִקְלָ֖ג יָמִ֥ים שְׁנָֽיִם
1 And it was after the death of Saul and David had returned from striking the Amalekites,
and David settled in Tsiqlag two days.
3c 4B 20
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וְהִנֵּה֩ אִ֨ישׁ בָּ֤א מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל וּבְגָדָ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ
וַיְהִי֙ בְּבֹא֣וֹ אֶל־דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ
2 And it was on the third day, and behold, someone came from the camp, from the people of Saul, and his garments were ripped and debris from the ground on his head,
and it was that he came to David, and he fell earthward and prostrated himself.
3e 4C 34
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּב֑וֹא
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו מִמַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי
3 And David said to him, Where do you come from?
And he said to him, From the camp of Israel I escaped.
3e 4C 11
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד־נָ֣א לִ֑י
וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָ֨ס הָעָ֜ם מִן־הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם־הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן־הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהוֹנָתָ֥ן בְּנ֖וֹ מֵֽתוּ
4 And David said to him, What is the word? Tell me if you will.
And he said that the people withdrew from the battle, and also many have fallen from the people and they have died, and even Saul, and Jonathan his son, have died.
3d 4C 17
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל־הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד ל֑וֹ
אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי־מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהֽוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ
5 And David said to the lad that told him,
How do you know that Saul has died and Jonathan his son?
3e 4B 13
וַיֹּ֜אמֶר הַנַּ֣עַר ׀ הַמַּגִּ֣יד ל֗וֹ נִקְרֹ֤א נִקְרֵ֙יתִי֙ בְּהַ֣ר הַגִּלְבֹּ֔עַ וְהִנֵּ֥ה שָׁא֖וּל נִשְׁעָ֣ן עַל־חֲנִית֑וֹ
וְהִנֵּ֥ה הָרֶ֛כֶב וּבַעֲלֵ֥י הַפָּרָשִׁ֖ים הִדְבִּקֻֽהוּ
6 And the lad who told him said, By chance. I came by accident by the hill of Gilboa, and behold Saul leaned on his spear,
and behold the chariots and the overlords of the cavalry followed him closely.
3d 4C 32
וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי
וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי
7 And he faced behind him and he saw me,
and he called to me and I said, Here I am.
3e 4B 10
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־אָ֑תָּה
וָאֹמַ֣ר אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי
8 And he said to me, Whose are you?
And I said to him, Amalekite I am.
3e 4B 6
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ
כִּֽי־כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי
9 And he said to me, Stand if you will over me and put me to death, for the cramp grasps me,
but all the while my vitality is in me.
3e 4C 22
וָאֶעֱמֹ֤ד עָלָיו֙ וַאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְל֑וֹ
וָאֶקַּ֞ח הַנֵּ֣זֶר ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וְאֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹע֔וֹ וָאֲבִיאֵ֥ם אֶל־אֲדֹנִ֖י הֵֽנָּה
10 So I stood over him and I put him to death, for I know that he would not live after he had fallen.
And I took the consecrated thing that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and I brought them to my Lord, just look.
3d 4C 24
וַיַּחֲזֵ֥ק דָּוִ֛ד בִּבְגָדָ֖יו וַיִּקְרָעֵ֑ם
וְגַ֥ם כָּל־הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
11 So resolutely David took hold of his garments and ripped them,
and also all the persons that were with him.
3d 4A 13
וַֽיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצֻ֖מוּ עַד־הָעָ֑רֶב
עַל־שָׁא֞וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְעַל־עַ֤ם יְהוָה֙ וְעַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב
12 And he wailed, and he wept, and he fasted till evening,
over Saul and over Jonathan his son, and over the people of Yahweh, and over the house of Israel, for they were fallen with the sword.
3e 4C 15
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֙עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה
וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי
13 And David said to the lad that told him, Where in this are you?
And the child of someone said, An Amalekite guest I am.
3d 4B 18
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד
אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֙חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה
14 And David said to him,
How did you not fear to reach out your hand to destroy the anointed of Yahweh?
3e 4C 7
וַיִּקְרָ֣א דָוִ֗ד לְאַחַד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר גַּ֣שׁ פְּגַע־בּ֑וֹ
וַיַּכֵּ֖הוּ וַיָּמֹֽת
15 And David called to one from the lads and said, Come close. Force him.
And he struck him and he died.
3e 4B 19
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דָּמְךָ֖ עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ
כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה
16 And David said to him, Your blood be on your head,
for your mouth has answered in you, saying, I myself put to death the anointed of Yahweh.
3e 4C 13
וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את
עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ
17 And as eulogy, David sang this elegy,
over Saul and over Jonathan, his son.
3e 4B 11
וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת
הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר
18 And he said to teach the children of Judah the bow.
Behold, it is written in the record of the upright.
3e 4A 13
הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָ֑ל
אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים
19 The estate of Israel, on your high places, is profaned.
How are fallen the valiant.
3e 4A 12
אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן
פֶּן־תִּשְׂמַ֙חְנָה֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן־תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנ֥וֹת הָעֲרֵלִֽים
20 Do not make it clear in Gath. Do not publish it in the streets of Askelon,
lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the fore-skinned exult.
3e 4B 16
הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל־טַ֧ל וְאַל־מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת
כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבּוֹרִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן
21 You hills of Gilboa, no dew, and no rain on you, nor fields lifted high,
for there the shield of the valiant is aborted, the shield of Saul, without anointing with oil.
3c 4C 20
מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֙לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר
וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם
22 From the blood of the profaned, from the choicest of the valiant, the bow of Jonathan did not overtake the rearguard,
and the sword of Saul did not return empty.
3e 4C 22
שָׁא֣וּל וִיהוֹנָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמוֹתָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ
מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָי֖וֹת גָּבֵֽרוּ
23 O Saul and Jonathan, so loved and pleasant in their lives, and in their deaths were not separated,
than eagles more fleet, than lions more valiant.
3e 4C 26
בְּנוֹת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה
הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם־עֲדָנִ֔ים הַֽמַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁכֶֽן
24 Daughters of Israel, weep for Saul,
who clothed you in scarlet, with enthrallments, who brought trappings of gold upon your clothing.
3e 4C 11
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה
יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל
25 C How are fallen the valiant, in the midst of the battle. Jonathan on the high places is profaned. 3e 4C 12
צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד
נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים
26 Troubled am I over you, my brother Jonathan. Very pleasant you have been for me.
So wonderful was your love for me, more than the love of women.
3e 4C 17
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבּוֹרִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה 27 C How are fallen the valiant, and perished the inner pouches of battle. 3e 4C 14

Six times, inner pouches appears in this elegy. Inner pouches could just be equipment or vital centres. It recalls for me the scene of David and the Philistine where he hid the stones that were his weapon in the shepherd's inner pouch. (1 Samuel 17).

Sunday, January 15, 2017

Isaiah 49:1-7 yet again

What can you do when you can't sing? or don't sing? or wish you didn't have to sing and the text is a musical line.

This - very simply: pay attention to the reciting note and tune your reading voice to the tone of the text. For Isaiah 49, this morning's lesson, it is quite feasible to hear this even if you are tone deaf. I did it this morning. I no longer feel like singing tenor so I simply read the text - and even in a translation I am not very happy with (and I only changed a gloss or two on the fly).

See the music below. The a part of the verse is prior to the // the b is after it - scroll as you read or open the music on a separate page.

Verse  - 1a begins with a single upbeat to the high C, the note in the third space counting from the bottom of the staff. High C is a reciting note that can be declarative.
1b begins on the rest note - the A - this is a note that should summon up a calm and secure voice - think Sabbath.
Verse 2a has a declarative beginning similar to verse 1a.
Note where the // is in the music, It appears wherever there is a mid verse rest.
Being set as an arrow, pure and hidden - is lower, again beginning on the rest note.
Verse 3 never reaches higher than the rest note - 3a is matter of fact, 3b is again securely reciting on the rest note.
Verse 4a is again declarative and disturbed, but 4b on the rest note again expresses the confidence of faith.
Verse 5a - change of speaker - recites on the B then the C, then back to B and back to C. I would put this in the confident determination category. And the glorification in verse 5b is again beginning on the rest note.
Verse 6a has a recitation on the low e and f - a subdued voice is suitable in this case. Again verse 6b begins on the secure rest note.
Verse 7a like verse 6a is in the lower register - not raising its voice in the street - but later it declares the despising and the abhorring on the C and the B.
Note that 7b is the only verse to have a very limited recitation after the // on the A, an upbeat only. It concludes the reading.

The reading was successful - several people commented without prodding. The music guides tone of voice if you feel that the actual singing is too complex to execute (and at my age and grogginess, I certainly understand that feeling).

Saturday, January 14, 2017

Isaiah 49:1-7

I should have done this ages ago. If anyone is reading the lesson tomorrow and wants to see how it might be sung in English, the music is here with underlay. It's rough. You would need to work with it to perform it.

I am reading, but I think I will just read the REB without any comment. Still if anyone asks I will have one copy at least. Somehow I had the wrong link (to Isaiah but without the English underlay). Here's an image for this - so the music and rough underlay is in two places now. Yea for Google drive and Onedrive.