Friday, October 20, 2017

1 Samuel 5

A short chapter while I move my office back home.

1 Samuel 5 Fn Min Max Syll
וּפְלִשְׁתִּים֙ לָֽקְח֔וּ אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים
וַיְבִאֻ֛הוּ מֵאֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר אַשְׁדּֽוֹדָה
1 And the Philistines took the ark of God,
and brought it from the Stone of Help to Ashdod.
3d 4B 12
13
וַיִּקְח֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ בֵּ֣ית דָּג֑וֹן
וַיַּצִּ֥יגוּ אֹת֖וֹ אֵ֥צֶל דָּגֽוֹן
2 And the Philistines took the ark of God and they brought it to the house of Dagon,
and exhibited it next to Dagon.
3e 4C 22
10
וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדּוֹדִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּג֔וֹן וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ לִמְקוֹמֽוֹ
3 And they of Ashdod rose up early on the morrow, and behold Dagon had fallen on its face earthward, before the ark of Yahweh,
and they took Dagon and they settled it in its place.
3e 4C 29
15
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה
וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו
4 And they rose up early on the morning afterwards, and behold Dagon had fallen on its face earthward before the ark of Yahweh,
and the head of Dagon and both the palms of its hands were cut off on the sill, but Dagon was still there.
3e 4C 29
24
עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְכָֽל־הַבָּאִ֧ים בֵּית־דָּג֛וֹן עַל־מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן בְּאַשְׁדּ֑וֹד
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה ס
5 Therefore the priests of Dagon and all that enter the house of Dagon do not tread on the sill of Dagon in Ashdod,
to this day.
3c 4A 27
6
וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם
וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בַּטְּחֹרִ֔ים אֶת־אַשְׁדּ֖וֹד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ
6 But the hand of Yahweh was heavy on those of Ashdod,
and he desolated them and struck them with hemorrhoids, Ashdod and her borders.
3c 4C 14
16
וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדּ֖וֹד כִּֽי־כֵ֑ן
וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽינוּ
7 And when the men of Ashdod saw that it was so,
they said, The ark of the God of Israel will not settle with us, for hard is his hand over us and over Dagon our God.
3e 4C 9
32
וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל ס
8 And they sent and gathered all the chieftains of the Philistines to them and said, What will we do to the ark of the God of Israel? And they said, Let it be around Gath, the ark of the God of Israel.
And they brought round the ark of the God of Israel.
3e 4B 48
14
וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י ׀ הֵסַ֣בּוּ אֹת֗וֹ וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה ׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל
וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם טְחֹרִֽים
9 And it was after they moved it around that the hand of Yahweh was against the city with very great discomfort, and struck everyone of the city from the least and to the greatest.
Their hemorrhoids were in private places.
3e 4C 39
9
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְר֑וֹן
וַיְהִ֗י כְּב֨וֹא אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ עֶקְר֔וֹן וַיִּזְעֲק֨וּ הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗ר הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי
10 And they sent the ark of God to Eqron.
And it happened as the ark of God went to Eqron, that they of Eqron appealed, saying, They have brought around to me the ark of the God of Israel, to have me put to death, and my people.
3d 4C 12
45
וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמ֔וֹ וְלֹֽא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י
כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֙וֶת֙ בְּכָל־הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם
11 And they sent and gathered all the chieftains of the Philistines, and said, Send back the ark of the God of Israel and let it return to its place, and let it not put me to death, me and my people,
for there was deadly discomfort in all the city. Very heavy was the hand of God there.
3d 4C 44
22
וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בַּטְּחֹרִ֑ים
וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם
12 And everyone that had not died was struck with hemorrhoids.
And the cry of the city came up to the heavens.
3d 4B 14
11

Wednesday, October 18, 2017

Isaiah 40

Nothing exposes one's constraints or one's butchery more than reading a familiar chapter.

I (sometimes) regret we have given up the distinction between the singular and plural you in English (Ye and Thee). We lose out here. There is little appeal in the rhythm or poetry of Comfort you when one is used to the archaic Comfort ye.  But we scarcely hear the sense of it in either case. We don't add the pronoun for imperatives these days, so we may well think the comfort is to be directed at us.

Isaiah 40 Fn Min Max Syll
נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י
יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם
1 Comfort, comfort, my people,
says your God.
3e 4A 8
6
דַּבְּר֞וּ עַל־לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֺנָ֑הּ
כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־חַטֹּאתֶֽיהָ
2 Speak to the heart of Jerusalem and call to her, for fulfilled is her pressed service, for accepted is her iniquity,
for she has received from the hand of Yahweh double in all her sins.
3e 4C 26
15
ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה
יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ
3 B The voice of one calling in the wilderness, Face the way of Yahweh.
Make a level place in the steppe, a highway for our God.
3e 4B 12
13
כָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ
וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה
4 Every gorge will be lifted up, and every hill and hillock will be abased,
and the footstep will be for the level place and the cliques for the crevasse.
3e 4C 14
16
וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה
וְרָא֤וּ כָל־בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר
5 And disclosed is the glory of Yahweh,
and all flesh will see together, for the mouth of Yahweh has spoken.
3d 4C 7
14
ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א
כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה
6 C A voice said, Proclaim. And I said, What will I proclaim?
All the flesh is grass, and its kindness as the blade of the field.
3e 4C 11
15
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ
אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם
7 Grass shrivels. Blossom withers, for the spirit of Yahweh dispatches it.
Surely the people are grass.
3d 4C 15
6
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ
וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם
8 Grass shrivels. Blossom withers,
and the word of our God is placed forever.
3e 4B 7
11
עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם
הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם
9 B Above a haughty hill, go up for yourself bearing good news, Zion. Lift high in power your voice bearing good news, Jerusalem.
Lift high. Have no fear. Say to the cities of Judah, Behold your God.
3e 4C 30
21
הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ
הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו
10 Behold my Lord Yahweh, resolute will come, and his arm will govern for him.
Behold his wages are with him, and his work in his presence.
3e 4C 18
14
כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א
עָל֖וֹת יְנַהֵֽל
11 As a shepherd, his troop he will tend. In his arm, he will collect the patchwork and in his embrace lift it up,
Infants, he will refresh.
3e 4B 21
5
מִֽי־מָדַ֨ד בְּשָׁעֳל֜וֹ מַ֗יִם וְשָׁמַ֙יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ
וְשָׁקַ֤ל בַּפֶּ֙לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָע֖וֹת בְּמֹאזְנָֽיִם
12 Who has measured his fistful of waters, or heaven in a span, stabilized, or nourished in three, the dust of the earth,
or weighed in a level, the hills, and the hillocks in the balance?
3e 4C 25
15
מִֽי־תִכֵּ֥ן אֶת־ר֖וּחַ יְהוָ֑ה
וְאִ֥ישׁ עֲצָת֖וֹ יוֹדִיעֶֽנּוּ
13 Who stabilizes the spirit of Yahweh,
or as his counsel informs him?
3e 4A 7
9
אֶת־מִ֤י נוֹעָץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּדֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט
וַיְלַמְּדֵ֣הוּ דַ֔עַת וְדֶ֥רֶךְ תְּבוּנ֖וֹת יוֹדִיעֶֽנּוּ
14 With whom did he take counsel, that he would give him understanding, or teach him in the road of judgment,
or teach him knowledge, and the way of understanding make known to him?
3e 4C 17
16
הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ
הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל
15 C Lo, nations are as a brew distilled, as pulverized from balances, they are reckoned.
Lo, coasts, as finely ground, he hurls down.
3e 4C 15
7
וּלְבָנ֕וֹן אֵ֥ין דֵּ֖י בָּעֵ֑ר
וְחַיָּת֔וֹ אֵ֥ין דֵּ֖י עוֹלָֽה
16 And Lebanon is not enough for kindling,
nor its animals enough for a burnt offering.
3e 4A 7
8
כָּל־הַגּוֹיִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְדּ֑וֹ
מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ־לֽוֹ
17 All the nations are as nothing before him.
From an extreme and formless, they are considered by him.
3e 4B 8
9
וְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל
וּמַה־דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ
18 And to whom will you liken the One?
Or to what likeness will you compare him?
3e 4B 7
8
הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ
וּרְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף
19 The graven images spilled out by a smith,
and with refined gold pummeled, and manacled with refined silver?
3e 4B 17
7
הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר
חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־ל֔וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט
20 One who is destitute makes a contribution to a tree. One that is not rotten he will choose.
He will seek a wise smith for him to establish a graven image not to be moved.
3e 4C 12
16
הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם
הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ
21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been evident from the beginning to you?
Have you not understood from the foundations of the earth?
3d 4C 17
11
הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים
הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת
22 Who sits on the ambit of the earth, (and her inhabitants are like grasshoppers),
stretching out, as if flimsy, the heavens, and unfurling them as a tent to settle in?
3e 4C 16
17
הַנּוֹתֵ֥ן רוֹזְנִ֖ים לְאָ֑יִן
שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה
23 Who consigns rule-makers to nothing,
,those who judge the earth, he constructs as formless.
3e 4A 8
9
אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם
וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם
24 B Indeed they will not be planted. Indeed they will not be sown. Indeed their stump will not be rooted in the earth.
And moreover, he will breeze into them and they will be ashamed, and tempest as stubble will bear them away.
3d 4C 19
18
וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה
יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ
25 And to whom will you liken me or will I be equaled? says the Holy One. 3e 4A 10
4
שְׂאוּ־מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם
לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר
26 Lift up on high your eyes and see. Who created these? Who brings forth by count their host, calling to them all by name,
from abundance of vigour and assurance of power? None lags behind.
3e 4C 21
20
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל
נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר
27 C What do you say, Jacob? or speak, Israel?
My way is hid from Yahweh, and from my God, my judgment will pass away?
3e 4C 13
19
הֲל֨וֹא יָדַ֜עְתָּ אִם־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ אֱלֹהֵ֨י עוֹלָ֤ם ׀ יְהוָה֙ בּוֹרֵא֙ קְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִיעַ֖ף וְלֹ֣א יִיגָ֑ע
אֵ֥ין חֵ֖קֶר לִתְבוּנָתֽוֹ
28 Do you not know or have you not heard? God everlasting, Yahweh, who creates the extremes of the earth, does not tire nor is he weary.
There is no examining his understanding.
3e 4C 31
7
נֹתֵ֥ן לַיָּעֵ֖ף כֹּ֑חַ
וּלְאֵ֥ין אוֹנִ֖ים עָצְמָ֥ה יַרְבֶּֽה
29 He gives to the tired, power,
to those without vigour, he increases staunchness.
3e 4A 7
8
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ
וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ
30 And youngsters will tire and be weary,
and youths in their prime, they will stumble.
3e 4A 11
10
וְקוֹיֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים
יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ
31 But who waits for Yahweh will renew power. They will ascend on the pinions of eagles.
They will race and not be weary. They will walk on and will not tire.
3e 4C 19
15

Though there is severe disadvantage in the awkwardness of computer aided glossing, I would never have guessed from reading the English that verse 6 included kindness, חסד. Goodliness doesn't quite cut it for me for this word. Here is a case where the translators have created a hapax from a common word. This word here applied to humanity (the flesh) is a critical and mysterious attribute of Yahweh. His חסד is for ever according to the Psalms. Here the same property attributed to flesh is transient. What is the relationship? Recently I heard a freed hostage asked if she had faith in humanity. And she spoke of the outpouring of help that she had received from her community during and after her ordeal. Is this the transient attribute that the prophet refers to or is it the for ever attribute of the Mystery?

In this chapter, our English ancestors were creative. And they were greatly helped by the visiting German musician of 100 years later.

Still, what is the central passage in this chapter? We know this is a remarkable book that we have scarcely touched so far. The servant songs, the exposure of the character of Yahweh, how did the prophet see such vision? The central passage is perhaps the rhetorical questions (verses 12-14). They are less well known since Handel did not set them, but they are quite current as questions concerning the unknowns of our universe, we who measure gravitational waves. Could we not be his counsel? What would you advise the Spirit today, though we are not very far around the circle of time? War or self-sacrifice? How would you advise standing up to the deification of the small minded?

I had to make a serious change to תכן which I had allowed to be balance. Here it occurs with אזן, ear, also balance. It would not do. I had allowed this as an exception since 2010. Now it is gone. And stabilize, is much more suitable, and close to כון establish, which sounds like תכן. And it fits everywhere, even though I had to change the Psalms (75.4) for its one occurrence - stabilizing the pillars. It has remarkable presence in the Proverbs.

 Who can search for a nettle in a hapax? Bob the Butcher. [note having checked up שׁעל in the Latin concordance for verse 12, I see it traditionally is manipulus. I suspect here the allusion here is to the 'depths' of the waters above the heavens. KJV's rendering is a fine circumlocution, but I have shortened it for the syllable count.]

Monday, October 16, 2017

Isaiah 33

Yesterday I started working on Isaiah 33, the chapter at the bottom of my list - one that had the fewest guesses. (There are several chapters of Isaiah further down my list than chapters of Daniel!) Why is this, I thought? Isaiah should be 'normal' ancient Hebrew. And it is. But the usage is different in a way I have not yet fathomed (and may never without another lifetime). There were lots of single guesses and spaces where there were known stems but in a form peculiar to this prophet. But there were few multiple guesses in sequences longer than 2 words. And hardly any even of 2 words, and they mostly wrong. Perhaps there will be more as I do more of Isaiah, seeding the prophet with his own language.

I came across נשגב (set on high), a word very close to משגב, from the same root, שגב. I used retreat for משגב in the Psalms. Retreat has negative connotations in some contexts and positive ones in others. I imagine the lighthearted Mr. Bennet of Jane Austen in his library, a retreat from the hurly-burly of the family. But it is not an impregnable retreat or so set on high that it is unapproachable. Nor is it an ignominious withdrawal. Perhaps it is 'stopping for a moment to reconsider'. This is my wife's first impression of the word, also positive. (She is not Mrs Bennet.)

I see that tradition in the KJV does not use retreat at all. It uses refuge. KJV has several different stems (חסה, קלט, נוס, שגב, מעונ) mapped to refuge. This is too important a concept to cross link different stems, I think. Here are my glosses so far for these separate concepts: מעון den, habitation, נוס withdraw, haven, קלט asylum, שׂגב retreat, set on high.

Retreat is a major theme for me in the Psalms (20 uses of the stem, 16 times retreat, 4 times set on high). And so it raises the question for me as to what the major themes are for Isaiah (9 uses) and does it share this theme with the Psalms?
Psalms 9 Fn Min Max Syll
וִ֘יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַדָּ֑ךְ
מִ֝שְׂגָּ֗ב לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה
10 ~ And Yahweh will be a retreat for the crushed,
a retreat in times of trouble.
3e 4C 8
8
Psalms 18 Fn Min Max Syll
יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י
אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־בּ֑וֹ
מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי
3 Yahweh my cliff, and my fortress and my security,
my God my rock. I will take refuge in him.
My shield and the horn of my salvation, my retreat.
3e 4C 11
8
11
Psalms 20 Fn Min Max Syll
יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה
יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב
2 Yahweh answer you in the day of trouble,
the name of the God of Jacob be your retreat,
3e 4C 9
11
Psalms 46 Fn Min Max Syll
יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ
מִשְׂגָּֽב־לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה
8 Yahweh of hosts is with us,
our retreat the God of Jacob. Selah.
3e 4B 8
12
יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ
מִשְׂגָּֽב־לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה
12 Yahweh of hosts is with us,
our retreat the God of Jacob. Selah.
3e 4B 8
12
Psalms 48 Fn Min Max Syll
אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב 4 God in her citadels, is made known for a retreat.

3e 3f 14
Psalms 59 Fn Min Max Syll
הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ אֱלֹהָ֑י
מִּמִתְקוֹמְמַ֥י תְּשַׂגְּבֵֽנִי
2 Deliver me from my enemies, O my God,
from those arising over me, be my retreat.
3e 4A 10
8
עֻ֭זּוֹ אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה
כִּֽי־אֱ֝לֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי
10 g His strength for you. I keep watch,
for God is my retreat.
3e 4B 8
6
וַאֲנִ֤י ׀ אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְדֶּ֥ךָ
כִּֽי־הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י
וּ֝מָנ֗וֹס בְּי֣וֹם צַר־לִֽי
17 But I, I will sing your strength and I will shout for joy to the morning of your kindness,
for you have been a retreat to me,
and a haven in the day of my straits.
3e 4C 18
6
7
עֻ֭זִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה
כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מִ֝שְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְדִּֽי
18 g I in my strength, will sing psalms to you,
for God is my retreat, the God of my kindness.
3e 4B 9
11
Psalms 62 Fn Min Max Syll
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י
מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמּ֥וֹט רַבָּֽה
3 Surely he is my rock and my salvation,
my retreat. I will not be exceedingly moved.
3e 4B 8
7
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י
מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמּֽוֹט
7 Surely he is my rock and my salvation,
my retreat. I will not be moved.
3e 4B 8
6
Psalms 69 Fn Min Max Syll
וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב
יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי
30 g But I poor and in sorrow.
Let your salvation, O God, be my retreat.
3e 4B 8
11
Psalms 94 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב
וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי
22 But Yahweh will be for me for a retreat,
and my God a rock of refuge.
3e 4B 8
7
Psalms 144 Fn Min Max Syll
חַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י
מָ֭גִנִּי וּב֣וֹ חָסִ֑יתִי
הָרוֹדֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי
2 My kindness and my fortress, my retreat and my security, mine, my shield, and in him I have taken refuge,
subduing my people under me.

3d 4B 13
8
7

Where does this word occur in Isaiah? Of the 9 times the stem is used, only 2 require retreat.
Isaiah 25 Fn Min Max
וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חוֹמֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַד־עָפָֽר 12 And from the enclosure of the retreat of your ramparts, he will press down, he will abase, he will touch to the earth, even dust. 3d 4B
Isaiah 33 Fn Min Max
ה֚וּא מְרוֹמִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבּ֑וֹ
לַחְמ֣וֹ נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים
16 C He from the high ground will dwell, from the fortress of cliffs is his retreat,
his bread given, his waters faithful.
3e 4C

What I think is happening to me as I continue this project is that I am being forced to conform by my rules to my emerging glossary. But at the same time, anomalies in the glossary make their appearance, saying, You cannot use this gloss here. You need it there! Or, This gloss can't possibly be with the right stem. Or, Why did you ignore this word form?

What impact will the glossary exert as I near the end of the puzzle? As I turn over a new piece, the colour of pieces already placed seems to change. I note with appreciation how the algorithms selected a quote from T.S.Eliot for a gloss in this chapter. And it is apt - right at the chapter's focal point. (But it doesn't obey my rules. I left it in as a literary exception.)

Who can tell me of a good book on linguistics so I can see how tongues work to become what they are? 

Here is the next chapter. Some of what is forced on me reveals decisions made by tradition that may need to be questioned. One is always asking, After 3000 years, where has our interpretation got us to?

Isaiah 33 Fn Min Max Syll
ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ ב֑וֹ
כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ
1 B Ah devastator, and you not were devastated, and treacherous, and they were not treacherous in it.
As you complete devastation, you will be devastated. As you finish with treachery, they will be treacherous with you.
3e 4C 18
17
יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ
הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף־יְשׁוּעָתֵ֖נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה
2 Yahweh be gracious to us. For you we have waited.
Be their arm in the morning, indeed our salvation in a time of trouble.
3e 4C 10
18
מִקּ֣וֹל הָמ֔וֹן נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים
מֵר֣וֹמְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גּוֹיִֽם
3 From the voice of tumult, peoples fled.
From your exaltation, nations were smashed.
3e 4B 8
9
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל
כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ
4 And your spoil will be gathered, the gathering of the caterpillar,
as shiftless as great grubs shifting about in it.
3e 4B 11
8
נִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁכֵ֖ן מָר֑וֹם
מִלֵּ֣א צִיּ֔וֹן מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה
5 Set on high is Yahweh because he dwells on high.
Full is Zion of judgment and righteousness.
3e 4B 9
9
וְהָיָה֙ אֱמוּנַ֣ת עִתֶּ֔יךָ חֹ֥סֶן יְשׁוּעֹ֖ת חָכְמַ֣ת וָדָ֑עַת
יִרְאַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא אוֹצָרֽוֹ
6 And shrewdness and knowledge will be the faithfulness of your time, the invincibility of victories.
The fear of Yahweh, it is its fund.
3e 4B 19
8
הֵ֚ן אֶרְאֶלָּ֔ם צָעֲק֖וּ חֻ֑צָה
מַלְאֲכֵ֣י שָׁל֔וֹם מַ֖ר יִבְכָּיֽוּן
7 C Lo their lion-hearted will cry out outside.
Messengers of peace bitterly will weep.
3e 4C 9
9
נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח
הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ
8 Highways desolated, itinerant ceased,
covenant thwarted, cities refused, he not does consider a mortal.
3e 4C 12
13
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל
הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל
9 Earth enfeebled laments, Lebanon festering, is confounded,
the plain becomes as steppe, and tossed are Bashan and Carmel.
3e 4C 14
17
עַתָּ֥ה אָק֖וּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה
עַתָּה֙ אֵֽרוֹמָ֔ם עַתָּ֖ה אֶנָּשֵֽׂא
10 Now I will arise, says Yahweh.
Now I will be exalted. Now I will be lifted up.
3e 4B 8
10
תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְדוּ קַ֑שׁ
רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם
11 You will be pregnant with hay. You will give birth to stubble.
Your wind will devour you with fire.
3e 4B 8
7
וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד
קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ
12 And peoples will become as incinerations of lime.
Brambles cut up in the fire, they will be charred.
3e 4B 9
10
שִׁמְע֥וּ רְחוֹקִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי
וּדְע֥וּ קְרוֹבִ֖ים גְּבֻרָתִֽי
13 Hear, you who are distant, what I have done.
Now set down this, you who are near, I will prevail.
3e 4B 10
9
פָּחֲד֤וּ בְצִיּוֹן֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים
מִ֣י ׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אוֹכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מוֹקְדֵ֥י עוֹלָֽם
14 Sinners in Zion were in dread. Trembling grasps hypocrites.
Who will guest for us with a consuming fire? Who will guest for us with an everlasting burning mass.
3e 4C 18
17
הֹלֵ֣ךְ צְדָק֔וֹת וְדֹבֵ֖ר מֵֽישָׁרִ֑ים
מֹאֵ֞ס בְּבֶ֣צַע מַעֲשַׁקּ֗וֹת נֹעֵ֤ר כַּפָּיו֙ מִתְּמֹ֣ךְ בַּשֹּׁ֔חַד אֹטֵ֤ם אָזְנוֹ֙ מִשְּׁמֹ֣עַ דָּמִ֔ים וְעֹצֵ֥ם עֵינָ֖יו מֵרְא֥וֹת בְּרָֽע
15 One walking in righteousness, and who speaks uprightness,
who has refused the extortion of oppression, tossing its palms, retaining a bribe, who plugs its own ear from hearing of blood, and staunches its eyes from seeing evil.
3e 4C 11
36
ה֚וּא מְרוֹמִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבּ֑וֹ
לַחְמ֣וֹ נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים
16 C He from the high ground will dwell, from the fortress of cliffs is his retreat,
his bread given, his waters faithful.
3e 4C 15
10
מֶ֥לֶךְ בְּיָפְי֖וֹ תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ
תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים
17 f A king in his beauty your eyes will gaze on.
They will see the land of those who are far off.
3e 4B 12
8
לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה
אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים
18 Your heart will meditate on horror.
Where is the secretary? Where is the appraiser? Where is the one who counts the great things?
3e 4C 6
17
אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה
עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה
19 A barbarous people you do not see,
a people of more inscrutable language than you can hear, a derisive indiscernible tongue.
3e 4C 7
15
חֲזֵ֣ה צִיּ֔וֹן קִרְיַ֖ת מֽוֹעֲדֵ֑נוּ
עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־יִצְעָן֙ בַּל־יִסַּ֤ע יְתֵֽדֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל־חֲבָלָ֖יו בַּל־יִנָּתֵֽקוּ
20 Gaze on Zion, the town of our engagement.
Your eyes will see Jerusalem, home of one without a care, a tent not to be dismantled. Its tent pegs will not be pulled out in perpetuity, and none of its ropes will be snapped.
3e 4C 10
40
כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקוֹם־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם
בַּל־תֵּ֤לֶךְ בּוֹ֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ
21 B In contrast, there, the majesty of Yahweh is for us, a place of rivers, canals, broad of hand.
No ship with oars will go in it, nor majestic galley pass through it.
3e 4C 23
16
כִּ֤י יְהוָה֙ שֹׁפְטֵ֔נוּ יְהוָ֖ה מְחֹקְקֵ֑נוּ
יְהוָ֥ה מַלְכֵּ֖נוּ ה֥וּא יוֹשִׁיעֵֽנוּ
22 C For Yahweh is our judge. Yahweh is our lawgiver. Yahweh our king, he will save us. 3e 4C 12
10
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ
בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז
23 Abandoned are your ropes.
They do not make resolute as such their mast. They have not spread a spinnaker. Then increased spoil is divided further. The lame will despoil the loot.
3e 4C 6
24
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי
הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן
24 Nor will a neighbour say, I am ill.
O people who settle in her, lifted up is iniquity.
3d 4A 9
10

Joshua 7

I will admit I am not much fond of this book under the name of Joshua. But that's because I have never read it except in translation. [Shambles is a much more memorable name than Ai. And Shambles is often where we think we might start our inner battle, and it will fail without total destruction.]
Joshua 7 Fn Min Max Syll
וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם
וַיִּקַּ֡ח עָכָ֣ן בֶּן־כַּרְמִי֩ בֶן־זַבְדִּ֨י בֶן־זֶ֜רַח לְמַטֵּ֤ה יְהוּדָה֙ מִן־הַחֵ֔רֶם וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
1 And the children of Israel trespassed a trespass in the ban,
and Akan child of Carmi child of Zavdi child of Zerach of the branch of Judah took from the ban, and the anger of Yahweh burned among the children of Israel.
3c 4C 14
35
וַיִּשְׁלַח֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֲנָשִׁ֜ים מִֽירִיח֗וֹ הָעַ֞י אֲשֶׁ֨ר עִם־בֵּ֥ית אָ֙וֶן֙ מִקֶּ֣דֶם לְבֵֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עֲל֖וּ וְרַגְּל֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ
וַֽיַּעֲלוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וַֽיְרַגְּל֖וּ אֶת־הָעָֽי
2 And Joshua sent men from Jericho to the Shambles, that is beside Bethaven from the east of Bethel, and he said to them, saying, Go up and survey the land.
And the men went up and they surveyed the Shambles.
3e 4C 44
14
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ אַל־יַ֣עַל כָּל־הָעָם֒ כְּאַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ א֚וֹ כִּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַעֲל֖וּ וְיַכּ֣וּ אֶת־הָעָ֑י
אַל־תְּיַגַּע־שָׁ֙מָּה֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה
3 And they returned to Joshua and they said to him, Let not all the people go up. Let about two thousand men or three thousand men go up and strike the Shambles.
Do not labour there with all the people, because they are few.
3e 4C 41
15
וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
וַיָּנֻ֕סוּ לִפְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי
4 So they went up there from the people about three thousand men,
and they withdrew before the soldiers of the Shambles.
3e 4C 16
10
וַיַּכּ֨וּ מֵהֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָעַ֗י כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם לִפְנֵ֤י הַשַּׁ֙עַר֙ עַד־הַשְּׁבָרִ֔ים וַיַּכּ֖וּם בַּמּוֹרָ֑ד
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם
5 And the soldiers of the Shambles struck them, about thirty six men, and pursued them before the gate to the Shattering, and they struck them as they went down.
And the heart of the people melted and it became as water.
3e 4C 35
12
וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ עַד־הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם
6 And Joshua ripped his habit, and he fell onto his face earthward before the ark of Yahweh till evening, he and the elders of Israel,
and brought up dust on their heads.
3e 4C 35
9
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ
וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁב בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן
7 And Joshua said, Aye yai yai, my Lord Yahweh, why have you had this people cross over the Jordan to give us into the hand of the Amorites to have us perish?
And should we not have attempted and have settled across the Jordan?
3d 4C 49
14
בִּ֖י אֲדֹנָ֑י
מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו
8 g O my Lord,
What will I say after Israel turned tail before its enemies.
3c 4B 4
19
וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ
וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל
9 And the Canaanite will hear and all the inhabitants of the land, and they will surround us and cut off our name from the land,
and what will you do for your great name?
3e 4B 34
11
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ
לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ
10 And Yahweh said to Joshua, Arise for yourself.
Why is it you are falling on your face?
3c 4B 12
11
חָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְגַם֙ עָבְר֣וּ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אוֹתָ֑ם
וְגַ֤ם לָֽקְחוּ֙ מִן־הַחֵ֔רֶם וְגַ֤ם גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ וְגַ֖ם שָׂ֥מוּ בִכְלֵיהֶֽם
11 Israel has sinned, and moreover they have crossed over my covenant that I commanded them,
and moreover they took from the ban, and moreover they have stolen, and moreover they have dissimulated, and moreover they have put it in their inner pouches.
3e 4C 20
24
וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כִּ֥י הָי֖וּ לְחֵ֑רֶם
לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽהְי֣וֹת עִמָּכֶ֔ם אִם־לֹ֥א תַשְׁמִ֛ידוּ הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם
12 So the children of Israel were not able to arise before their enemies. They faced nape backwards, in the face of their enemies, because they were of the ban.
I will not again be with you if you do not exterminate the ban from within you.
3d 4C 31
20
קֻ֚ם קַדֵּ֣שׁ אֶת־הָעָ֔ם וְאָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּקִרְבְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ עַד־הֲסִירְכֶ֥ם הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם
13 C Arise. Sanctify the people. And you say, Sanctify yourselves for tomorrow.
For thus says Yahweh the God of Israel, A ban is among you. Israel will not be able to arise in the face of your enemies, until you put aside the ban from within you.
3e 4C 16
42
וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם
וְהָיָ֡ה הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים וְהַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים
14 So you will approach in the morning by your sceptres.
And it will happen that the sceptre that Yahweh conquers will approach by family, and the family that Yahweh conquers will approach by house, and the house that Yahweh conquers will approach by man of valour.
3e 4C 11
55
וְהָיָה֙ הַנִּלְכָּ֣ד בַּחֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּאֵ֔שׁ אֹת֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ
כִּ֤י עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְכִֽי־עָשָׂ֥ה נְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל
15 And it will happen that he that is conquered with the ban will be incinerated in the fire, he and all that he has,
because he has crossed over the covenant of Yahweh, and because he has done senselessness in Israel.
3e 4C 22
18
וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו
וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה
16 And Joshua rose up early in the morning, and he had Israel approach by its sceptres,
and he conquered the sceptre of Judah.
3e 4C 20
9
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־מִשְׁפַּ֣חַת יְהוּדָ֔ה וַיִּלְכֹּ֕ד אֵ֖ת מִשְׁפַּ֣חַת הַזַּרְחִ֑י
וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים וַיִּלָּכֵ֖ד זַבְדִּֽי
17 And he had the families of Judah approach and he conquered the family of the Zerachites,
and he had the family of the Zerachites approach by man of valour, and he conquered Zavdi.
3e 4C 20
19
וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־בֵּית֖וֹ לַגְּבָרִ֑ים
וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן־כַּרְמִ֧י בֶן־זַבְדִּ֛י בֶּן־זֶ֖רַח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
18 And he had his house approach by man of valour,
and he conquered Akan child of Carmi child of Zavdi child of Zerach of the branch of Judah.
3c 4A 9
21
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה
וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי
19 And Joshua said to Akan, My son, render, if you will, the glory to Yahweh the God of Israel, and give him thanksgiving,
and tell me please what have you done. Do not conceal from me.
3d 4B 29
16
וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר
אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי
20 And Akan answered Joshua and said, Truly I myself have sinned to Yahweh the God of Israel,
and like this and like this I have done.
3c 4C 13
25
וָאֵ֣רֶא בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ וָֽאֶחְמְדֵ֖ם וָֽאֶקָּחֵ֑ם
וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּת֥וֹךְ הָאָֽהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ
21 And I saw in the spoil, one good majestic cape of Shinar, two hundred shekels of silver, and one tongue of gold, fifty shekels its weight, and I coveted them and I took them,
and behold them buried in the earth in the midst of my tent, and the silver is under it.
3c 4C 46
22
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה
וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאָהֳל֖וֹ וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ
22 And Joshua sent messengers and they raced towards the tent,
and behold, it was buried in his tent and the silver under it.
3c 4C 18
17
וַיִּקָּחוּם֙ מִתּ֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
23 And they took them away from the midst of the tent and brought them to Joshua and to all the children of Israel,
and dumped them out in the presence of Yahweh.
3e 4B 25
8
וַיִּקַּ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֡רַח וְאֶת־הַכֶּ֣סֶף וְאֶת־הָאַדֶּ֣רֶת וְֽאֶת־לְשׁ֣וֹן הַזָּהָ֡ב וְֽאֶת־בָּנָ֡יו וְֽאֶת־בְּנֹתָ֡יו וְאֶת־שׁוֹרוֹ֩ וְאֶת־חֲמֹר֨וֹ וְאֶת־צֹאנ֤וֹ וְאֶֽת־אָהֳלוֹ֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ
וַיַּעֲל֥וּ אֹתָ֖ם עֵ֥מֶק עָכֽוֹר
24 And Joshua took Akan child of Zerach and the silver and the majestic cape and the tongue of gold, and his sons and his daughters, and his bull and his ass and his sheep, and his tent and all that he had, and all Israel with him,
and brought them up the valley of agitation.
3e 4C 71
10
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים
25 And Joshua said, Why have you agitated us? Yahweh will agitate you on this day.
And all Israel crowded him with a stone, and they cremated them in the fire and they engulfed them with stones.
3e 4C 21
30
וַיָּקִ֨ימוּ עָלָ֜יו גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֗וֹל עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ
עַל־כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ עֵ֣מֶק עָכ֔וֹר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
26 And they placed over him a rubble of great stones to this day, and Yahweh turned from his fierce anger.
Therefore he called the name of that place, the valley of Agitation to this day.
3e 4C 27
19

There is a clear repetition here of 'the ban', the 'utter destruction' that is required of Israel. In this case it is the ban within themselves that must be destroyed. I emphasize this because the way the traditional translations read, you would think the 'whatever it is that is bad' is only in 'the enemy' or an infection caused by and from the enemy. This is to misread the story. And to misread, unfortunately, is also to mishear and therefore to take the wrong actions in moral self-righteousness. I'm all right, Jack. Thanks very much. It's the others who are the problem.

I am not sure this will solve my problem with the book, but it will mitigate it temporarily as I work my way through the patterns of narrative. Then I can conveniently leave this valley of agitation and forget about it again.

Idiom: two expressions are used to which we might use the words: they turned tail.
Verse 8: אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו
after - that - changed - Israel - nape - in the face of - its enemies,

I.e. after Israel turned tail ... But the word isn't tail but the nape of the neck, and it isn't turn either. Then in
verse 12: עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
nape they faced in the face of their enemies (reading word by word backwards).

The verb for face פנה is the same word as the preposition before, or the expression in the face or presence of. Both Hebrew phrases above use nape. Two related English idioms - are there such? I might need to coin one.

But no one in guilt can face an enemy. Isn't that our problem in a nutshell?

Choosing English glosses is both an art and an accident. Another common word in Joshua is עבר, to cross over. In English we could use as a synonym the Latin equivalent transgress, but I have already decided to use transgress for another stem (פשׁע). In fact tradition uses transgress for this Hebrew stem פשׁע also. That breaks my rules. I don't mind breaking my rules for literary or idiomatic reasons, for acrostic reasons, or word games, but for this word, so tightly tied to the concept of sin, I cannot let myself be careless. So you will find I use cross over in the current context. I was going to use interfere, but to do that is to interfere with the word play here.

פשׁע is part of the domain of sin, עבר is generally not part if this domain. Why would one or two uses be sufficient to create a synonym? I don't want to lose the impact of the direct crossing of Yahweh that is described here. (Whether I like this story or not.)

My current domain of sin has many stems and the main synonyms of sin are all present: אשׁם offense, חטא sin, מעל trespass, עון iniquity, פשׁע transgression, and so far I haven't mixed them up with any other stems than these. I have no compunction about translating with these words. The fact of sin and evil pervasive within humanity is one of the most obvious observable facts of life. (Wonder, beauty,and persistence are others.)

The language pointers for dealing with sin are to turn to a power that is good and greater than the power in us that is against us. This is embedded in the word שוב, turn, return. I don't think the English repent gets this idea so I have not used that word. Equally I have not used punish for a similar reason: the consequences of sin are implicit in themselves. They do not require an agent of punishment. Also I have not used soul since the religious associations with this word are incommensurate with the very physical and tangible usage of נפשׁ.

This raises other questions of course like common concepts of justice, payment, and so on. Justice and judgment are part of my vocabulary. So are payment, ransom and so on. But Psalm 49 is clear here: no one can pay his or her own ransom or the ransom of anyone else. Something equally incommensurate is required here. It is in the Old Testament as it is in the New. It has to be a gift. It has to be outside ourselves. I.e. it has to be greater than any human construction or organization, family, community, religion, ideology, nation, or domination. We cannot hear the problem with confused language.

On the gloss front, I do have a problem with words like turn. Turn turns up in all sorts of places. It is like go, put, take, set, come, bring. Many Hebrew stems have these simple concepts as part of their usage. It has been impossible to follow my non-overlap rules in several cases. The places where I let my rules be broken are explicit in the data accumulating within my database. I.e. I can report on them, and control them more tightly or loosely as I proceed.

Sunday, October 15, 2017

Deuteronomy 18

After listing all the things Yahweh does not want from the people, the text is simply this: Complete you will be with Yahweh your God.

Remember how important that word complete was in the Psalms. תם is The End for a film. To be complete in the mystery of God is our end, our tam. Is such a thing the bootstrap of humanity, such that if we threw it out, the software wouldn't even start functioning? We don't have magic, or fate, or special knowledge, but some form of determination that goes by various names, all of which may be misleading. One hopes it is possible for us to function together. Is this microcosm of the ancient world an adequate canon?

How remarkable it is that we have following this succinct summary of faith, the promise of a prophet like Moses. And the invocation of the fear of seeing and hearing God directly. Fathom it. The people refuse to hear and see omnipotence directly. Well done, says the unknowable Power.

Deuteronomy 18 Fn Min Max Syll
לֹֽא־יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל
אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָת֖וֹ יֹאכֵלֽוּן
1 There will not be for the priests, the Levites, all the band of Levi, a share or inheritance with Israel.
The offerings by fire of Yahweh, and his inheritance, they will eat.
3c 4A 25
12
וְנַחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו
יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֽוֹ
2 So there will not be inheritance for him among his kin.
Yahweh, he is his inheritance, as he spoke to him.
3e 4B 13
13
וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֑ה
וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה
3 And this will be judgment for the priests from the people, from the offerings of the sacrifice, whether bull or lamb,
and they will give for the priest the shank and the two cheeks and the viscera.
3d 4B 25
17
רֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹאנְךָ֖ תִּתֶּן־לּֽוֹ 4 The first of your grain, your new wine, and your fresh oil,
and the first of the fleece of your flock, you will give him.
3d 4B 22
כִּ֣י ב֗וֹ בָּחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ
לַעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵׁם־יְהוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים
5 B For in him Yahweh your God has chosen from all your bands,
to stand to minister in the name of Yahweh, he and his children, every day.
3c 4B 16
18
וְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֙יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם
וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה
6 And when the Levite comes from one of your gates from all Israel where they reside,
and he comes in every intense desire of his very self to the place where Yahweh will choose,
3e 4C 23
18
וְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו
כְּכָל־אֶחָיו֙ הַלְוִיִּ֔ם הָעֹמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
7 He will minister in the name of Yahweh his God,
as all his kin, the Levites, those standing there before Yahweh.
3e 4B 10
15
חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ
לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֽוֹת
8 f Share as share they will eat,
besides what is from the revenue concerning the fathers.
3e 4A 8
9
כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ
לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם
9 C When you have come into the land that Yahweh your God is giving to you,
you will not learn to do according to the abominations of those nations.
3e 4C 19
15
לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ
קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף
10 Not will be found among you those who make his son or his daughter pass in the fire,
soothsaying of soothsayers, fortunetellers, or augury, or sorcery,
3e 4B 14
14
וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר
וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים
11 Or a charmer of charms,
or an inquirer of necromancy, or those who know or search out to the dead.
3e 4A 5
15
כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה
וּבִגְלַל֙ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ
12 For an abomination to Yahweh are all doing these things.
For in rolling with these abominations, Yahweh your God is dispossessing them from your presence.
3e 4B 10
24
תָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ 13 Complete you will be with Yahweh your God. 3e 4B 11
כִּ֣י ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ
וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֛תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
14 B For these nations whom you will possess, to fortunetellers and to soothsayers heeded,
but you, not so did Yahweh your God permit you.
3d 4C 26
15
נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן
15 A prophet from within you, from your kin, like me, Yahweh your God will raise up for you.
To him you will pay heed.
3e 4C 23
5
כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר
לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת
16 Everything that you have asked from Yahweh your God at Horeb, in the day of the congregation saying,
Not again let me hear the voice of Yahweh my God, nor let me see this great fire any longer, and I will not die.
3d 4C 25
30
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י
הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ
17 And Yahweh said to me,
They have done well in what they have spoken.
3e 4A 7
8
נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ
וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ
18 A prophet I will raise up for them from within their kin like you,
and I will give my word in his mouth, and he will speak to them all that I command him.
3d 4C 15
23
וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י
אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמּֽוֹ
19 And it will be that the person that not will hear my word that he speaks in my name,
I myself will search out in him.
3e 4C 21
8
אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים
וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא
20 B But the prophet that presumes to speak a word in my name that I not have commanded it to speak, or that speaks in the name of other gods,
that prophet will die.
3e 4C 38
7
וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ
אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה
21 And if you say in your heart,
How do we know the word that Yahweh has not spoken?
3e 4B 8
15
אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָב֔וֹא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָ֑ה
בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ
22 The prophet that speaks in the name of Yahweh and the matter does not happen or does not come, this is the word that Yahweh has not spoken.
With presumption the prophet has spoken it. You will not be in awe of him.
3e 4C 34
14