Friday, June 22, 2018

A test of a whole chapter in interlinear format

Most people don't think interlinears are a good way to learn a language. I think glossaries are worse. But both are useful tools. Well, I have used them! And I can create one from what I have done. This is one way of checking my readings. (I will never read it this way though at this point - but it does summarize my reasoning.)

Here is Nehemiah 9 verse 1 - scheduled for some time in early August
1וביום and on the day עשׂרים twenty וארבעה fourth לחדשׁ of month הזה this נאספו gathered בני the children of ישׂראל Israel בצום with fasting ובשׂקים and in sackcloth ואדמה and debris from the ground עליהם upon them
The verse reads left to right like my native tongue, but the Hebrew reads in its normal sequence (each word reading right to left of course). So for instance in verse 1 below, twenty four (or fourth) is obviously עשׂרים וארבעה and the whole date takes 5 words in Hebrew to express including in this case the emphasis הזה added as part of the phrase. When הזה the this occurs in the sentence, the emphasis takes precedence over the immediately prior ה in the sentence. In literal English 'of the month the this' we would never read. It becomes: of this month. And the whole initial phrase: on the twenty-fourth of this month. The next bit of verse 1 is verb - third person plural masculine - subject - in construct and an implied definite article - and the children of Israel gathered. Then clearly how they gathered with fasting and in sackcloth and finally, ואדמה is interpreted from the following עליהם as meaning that they had covered themselves with some sort of debris - but I had to get ground or humus into that interpretation.(See also 2 Samuel 1:2, 15:32 same phrase) 

All the possible glosses associated with the stems for verse 1 that I have used are 

אדם humanity (219) ground (195) human (182) earthling (127) adam (12) humus (6) debris ground (3) dust-bowl (1) the humus (1)
אסף gather (166) ingather (3) gathered sayings (1)
בן children (2,269) child (1,435) son (314) sons (149) he- (33) squab (11) untranslated (5) little (4) ben- (3) -kin (2) concerning children (2) grandson (2) kids (2) male foal (2) calve (1) children - (1) cubs (1) destiny (1) eaglet (1)
חדשׁ month (183) new moon (62) new (48) renovate (3) new thing (2)
יום day (1,126) days (745) today (179) day long (43) untranslated (13) regular (9) day span (8) two day (5) day require (2) many day (2) very day (2) days ago (1) days stretch (1) few day (1) full year (1) other day (1) plurality day (1) working day (1)
עשׂר twenty (279) untranslated (256) ten (142) tenth (72) tithe (23) eleven (14) eleventh (13) twentieth (8) tens (3) teen (1) twenty-first (1)
צום fast (42)
רבע four (208) forty (121) fourth (57) fourteen (26) fourteenth (22) four generation (4) fourth part (2) fortieth (1) four part (1) fourfold (1)
שׂק sackcloth (32)

Here's the whole chapter which if you read it, you could probably grade my paper and find some bugs in my reasoning. -- indicates no translation for the word. In verse 2 על could be rendered as concerning or the like.

1וביום and on the day עשׂרים twenty וארבעה fourth לחדשׁ of month הזה this נאספו gathered בני the children of ישׂראל Israel בצום with fasting ובשׂקים and in sackcloth ואדמה and debris from the ground עליהם upon them
2ויבדלו and differentiated themselves זרע the seed of ישׂראל Israel מכל among all בני the children of נכר the alien ויעמדו and they stood ויתודו and confessed על -- חטאתיהם their sins ועונות and the iniquities of אבתיהם their ancestors
3ויקומו and they arose על in עמדם their standing ויקראו and they recited בספר in the book of תורת the instruction of יהוה Yahweh אלהיהם their God רבעית a fourth part of היום the day ורבעית and a fourth part מתודים they confessed ומשׁתחוים and prostrated themselves ליהוה to Yahweh אלהיהם their God
4ויקם and arose על on מעלה the stairs הלוים the Levites ישׁוע Jeshua ובני and the children of קדמיאל Qadmiel שׁבניה Shebanyah בני Bunni שׁרביה Sherebiah בני the children of כנני Kenani ויזעקו and they appealed בקול with a voice גדול great אל to יהוה Yahweh אלהיהם their God
5ויאמרו and said הלוים the Levites ישׁוע Jeshua וקדמיאל and Qadmiel בני Bunni חשׁבניה Xashabniah שׁרביה Sherebiah הודיה Hodyah שׁבניה Shebanyah פתחיה Petaxiah קומו arise ברכו bless את -- יהוה Yahweh אלהיכם your God מן from העולם the everlasting עד to העולם the everlasting ויברכו and let them bless שׁם the name of כבודך your glory ומרומם and let it be celebrated על over כל all ברכה blessing ותהלה and praise
6אתה you are הוא he יהוה Yahweh לבדך you only אתה yourself עשׂית you have made את -- השׁמים the heavens שׁמי the heaven of השׁמים the heavens וכל and all צבאם their hosts הארץ the earth וכל and all אשׁר that עליה is on it הימים the seas וכל and all אשׁר that בהם is in them ואתה and you מחיה revive את -- כלם them all וצבא and the host of השׁמים the heavens לך you משׁתחוים worship
7אתה you are הוא he יהוה Yahweh האלהים the God אשׁר who בחרת chose באברם in Abram והוצאתו and brought him out מאור from Ur of כשׂדים Chaldea ושׂמת and set his שׁמו his name אברהם Abraham
8ומצאת and you found את -- לבבו his heart נאמן faithful לפניך before you וכרות and you cut עמו with him הברית the covenant לתת to give את -- ארץ the land of הכנעני the Canaanite החתי the Hittite האמרי the Amorite והפרזי and the Perizzite והיבוסי and the Jebusite והגרגשׁי and the Girgashite לתת to give לזרעו for his seed ותקם and you have placed את -- דבריך your words כי for צדיק a righteous one אתה you are
9ותרא and you saw את -- עני the impoverishment of אבתינו our ancestors במצרים in Egypt ואת and זעקתם their appeal שׁמעת you heard על at ים the sea of סוף reeds
10ותתן and you gave אתת signs ומפתים and portents בפרעה to Pharaoh ובכל and to all עבדיו his servants ובכל and to all עם the people of ארצו his land כי for ידעת you knew כי that הזידו they acted presumptuously עליהם over them ותעשׂ and you made לך yourself שׁם a name כהיום as at day הזה this
11והים and the sea בקעת you split לפניהם before them ויעברו and they crossed over בתוך in the midst of הים the sea ביבשׁה on dry land ואת and רדפיהם their pursuers השׁלכת you cast במצולת into the depths כמו as אבן a stone במים in waters עזים the strong
12ובעמוד and in a pillar of ענן cloud הנחיתם you guided them יומם by day ובעמוד and in a pillar of אשׁ fire לילה by night להאיר to give light להם to them את in הדרך the way אשׁר that ילכו they should walk בה in
13ועל and on הר mount סיני Sinai ירדת you came down ודבר and spoke עמהם with them משׁמים from the heavens ותתן and you gave להם them משׁפטים judgments ישׁרים upright ותורות and instruction אמת true חקים statutes ומצות and commandments טובים that are good
14ואת and שׁבת Sabbath קדשׁך your holy הודעת you made known להם to them ומצוות and commandments וחקים and statutes ותורה and instructions צוית you commanded להם them ביד by the hand of משׁה Moses עבדך your servant
15ולחם and bread משׁמים from the heavens נתתה you gave להם for them לרעבם for their hunger ומים and water מסלע from a cliff הוצאת you brought forth להם for them לצמאם for their thirst ותאמר and you said להם to them לבוא to enter לרשׁת to possess את -- הארץ the land אשׁר that נשׂאת you had lifted up את -- ידך your hand לתת to give להם them
16והם but they ואבתינו and our ancestors הזידו were presumptuous ויקשׁו and they hardened את -- ערפם their scruffs ולא and not שׁמעו they did hear אל -- מצותיך your commandments
17וימאנו and they would not לשׁמע hear ולא and not זכרו they did remember נפלאתיך your wonders אשׁר that עשׂית you did עמהם with them ויקשׁו but they hardened את -- ערפם their scruffs ויתנו and they put forth ראשׁ a head לשׁוב to return לעבדתם to their service במרים in their provocation ואתה but you אלוה are the God of סליחות pardons חנון gracious ורחום and compassionate ארך slow to אפים anger ורב and of abundant חסדי kindness ולא and not עזבתם you did forsake them
18אף indeed כי for עשׂו they made להם for themselves עגל a calf מסכה a molten image ויאמרו and said זה this is אלהיך your God אשׁר who העלך brought you up ממצרים from Egypt ויעשׂו and they undertook נאצות blasphemies גדלות great
19ואתה but you ברחמיך in your compassions הרבים many לא not עזבתם you did forsake them במדבר in the wilderness את -- עמוד the pillar of הענן cloud לא not סר did turn aside מעליהם from over them ביומם by day להנחתם to guide them בהדרך in the way ואת nor עמוד the pillar of האשׁ the fire בלילה by night להאיר as light להם for them ואת and הדרך the way אשׁר that ילכו they should walk בה in
20ורוחך and your spirit הטובה good נתת you gave להשׂכילם to give them insight ומנך and your manna לא not מנעת you did withhold מפיהם from their mouth ומים and water נתתה you gave להם for them לצמאם for their thirst
21וארבעים and forty שׁנה years כלכלתם you nourished them במדבר in the wilderness לא nothing חסרו they lacked שׂלמתיהם their apparel לא not בלו did wear out ורגליהם and their feet לא not בצקו did blister
22ותתן and you gave להם them ממלכות kingdoms ועממים and peoples ותחלקם and divisions לפאה into quarters ויירשׁו and they possessed את -- ארץ the land of סיחון Sihon ואת and ארץ the land of מלך the king of חשׁבון Heshbon ואת and ארץ the land of עוג Og מלך king of הבשׁן Bashan
23ובניהם and their children הרבית you have increased כככבי as the stars of השׁמים the heavens ותביאם and you brought them אל to הארץ the land אשׁר which אמרת you had promised לאבתיהם to their ancestors לבוא to enter לרשׁת to possess
24ויבאו and entered הבנים the children ויירשׁו and they possessed את -- הארץ the land ותכנע and you subdued לפניהם before them את -- ישׁבי the inhabitants of הארץ the land הכנענים the Canaanites ותתנם and you gave them בידם into their hands ואת and מלכיהם their kings ואת and עממי the peoples of הארץ the land לעשׂות to do בהם with them כרצונם according as they found acceptance with them
25וילכדו and they conquered ערים cities בצרות enclosed ואדמה and a ground שׁמנה stout ויירשׁו and they possessed בתים houses מלאים full of כל all טוב good ברות cisterns חצובים hewn כרמים vineyards וזיתים and olive trees ועץ and trees מאכל for food לרב in abundance ויאכלו and they ate וישׂבעו and were sated וישׁמינו and became stout ויתעדנו and enthralled themselves בטובך in goodness הגדול great
26וימרו and they were provocative וימרדו and they mutinied בך in you וישׁלכו and they flung את -- תורתך your instruction אחרי behind גום their backs ואת and נביאיך your prophets הרגו they slew אשׁר who העידו witnessed בם in them להשׁיבם to return them אליך to you ויעשׂו and they undertook נאצות blasphemies גדולת great
27ותתנם and you gave them ביד into the hand of צריהם their adversaries ויצרו and they were trouble להם to them ובעת and in the time of צרתם their trouble יצעקו they cried out אליך to you ואתה and yourself משׁמים from the heavens תשׁמע you heard וכרחמיך and according to your compassions הרבים many תתן you gave להם them מושׁיעים saviours ויושׁיעום and they saved them מיד from the hand of צריהם their adversaries
28וכנוח but as had rest להם they ישׁובו they returned לעשׂות to do רע evil לפניך before you ותעזבם and you forsook them ביד into the hand of איביהם their enemies וירדו and they ruled בהם them וישׁובו and they returned ויזעקוך and they appealed ואתה and yourself משׁמים from the heavens תשׁמע you heard ותצילם and you delivered כרחמיך according to your compassions רבות many עתים times
29ותעד and you testified בהם against them להשׁיבם to return them אל to תורתך your instruction והמה but they הזידו acted presumptuously ולא and not שׁמעו they did hear למצותיך your commandments ובמשׁפטיך but against your judgments חטאו they sinned בם -- אשׁר that יעשׂה does אדם a human וחיה so he will live בהם in them ויתנו and they put forth כתף a shoulder סוררת turned aside וערפם and their scruff הקשׁו they hardened ולא and not שׁמעו they did hear
30ותמשׁך and you drew out עליהם them שׁנים years רבות many ותעד and testified בם in them ברוחך your spirit ביד by the hand of נביאיך your prophets ולא but not האזינו they did give ear ותתנם and you gave them ביד into the hand of עמי the people of הארצת the lands
31וברחמיך but in your compassions הרבים many לא not עשׂיתם you did undertake them כלה to consume ולא and not עזבתם you did forsake them כי for אל a God חנון gracious ורחום and compassionate אתה you are
32ועתה and now אלהינו our God האל the One הגדול the Great הגבור the Valiant והנורא and the Fearful שׁומר who keeps הברית the covenant והחסד and the kindness אל not ימעט let be too little לפניך before you את -- כל all התלאה the exasperation אשׁר that מצאתנו has found us למלכינו for our kings לשׂרינו for our chiefs ולכהנינו and for our priests ולנביאנו and for our prophets ולאבתינו and for our ancestors ולכל and for all עמך your people מימי from the days of מלכי the kings of אשׁור Ashur עד to היום day הזה this
33ואתה and you are צדיק a righteous one על in כל all הבא that has come עלינו over us כי because אמת truth עשׂית you have done ואנחנו and ourselves הרשׁענו we are wicked
34ואת and מלכינו our kings שׂרינו our chiefs כהנינו our priests ואבתינו and our ancestors לא not עשׂו they did do תורתך your instruction ולא and not הקשׁיבו they did attend אל to מצותיך your commandments ולעדותיך your testimonies אשׁר which העידת you testified with בהם against them
35והם and they במלכותם in their kingdoms ובטובך and in your good הרב abundant אשׁר that נתת you gave להם to them ובארץ and in the land הרחבה broad והשׁמנה and stout אשׁר that נתת you gave לפניהם before them לא not עבדוך they did serve you ולא and not שׁבו they did turn ממעלליהם from their practices of הרעים evil
36הנה behold אנחנו we are היום today עבדים servants והארץ and the land אשׁר that נתתה you gave לאבתינו to our ancestors לאכל to eat את -- פריה its fruit ואת and טובה its good הנה behold אנחנו we are עבדים servants עליה on it
37ותבואתה and its income מרבה is increased למלכים to the kings אשׁר that נתתה you gave עלינו over us בחטאותינו in our sins ועל and over גויתינו our bodies משׁלים they govern ובבהמתנו and with our cattle כרצונם at their bidding ובצרה and in straits גדולה great אנחנו we are

2 Chronicles 13

See also 1 Kings 15. Abijam there = Abijah here. This is 'a sermon' related to the breakup of the southern and northern kingdoms. It is evident that the seeds of the breakup are early in the time of Samuel.

2 Chronicles 13 Fn Min Max Syll
בִּשְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לַמֶּ֣לֶךְ יָרָבְעָ֑ם
וַיִּמְלֹ֥ךְ אֲבִיָּ֖ה עַל־יְהוּדָֽה
1 In year of the eighteenth of king Jeroboam,
and Abijah reigned over Judah.
3d 4B 13
שָׁל֣וֹשׁ שָׁנִ֗ים מָלַךְ֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מִיכָיָ֥הוּ בַת־אוּרִיאֵ֖ל מִן־גִּבְעָ֑ה
וּמִלְחָמָ֥ה הָיְתָ֛ה בֵּ֥ין אֲבִיָּ֖ה וּבֵ֥ין יָרָבְעָֽם
2 Three years he reigned in Jerusalem, and the name of his mother was Michaiah, the daughter of Uriel from Gibeah.
And there was war between Abijah and Jeroboam.
3d 4B 25
וַיֶּאְסֹ֨ר אֲבִיָּ֜ה אֶת־הַמִּלְחָמָ֗ה בְּחַ֙יִל֙ גִּבּוֹרֵ֣י מִלְחָמָ֔ה אַרְבַּע־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ בָּח֑וּר
וְיָרָבְעָ֗ם עָרַ֤ךְ עִמּוֹ֙ מִלְחָמָ֔ה בִּשְׁמוֹנֶ֨ה מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ בָּח֖וּר גִּבּ֥וֹר חָֽיִל
3 And Abijah bound the battle with a force of valiant men of battle, four hundred thousand chosen men.
And Jeroboam arranged for battle with him, eight hundred thousand chosen men of valour and force.
3d 4C 29
וַיָּ֣קָם אֲבִיָּ֗ה מֵעַל֙ לְהַ֣ר צְמָרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם
וַיֹּ֕אמֶר שְׁמָע֖וּנִי יָרָבְעָ֥ם וְכָל־יִשְׂרָאֵֽל
4 And Abijah arose on mount Tsemaraim, which is in mount Ephraim,
and said, Hear me, Jeroboam and all Israel.
3e 4B 20
הֲלֹ֤א לָכֶם֙ לָדַ֔עַת כִּ֞י יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָתַ֨ן מַמְלָכָ֧ה לְדָוִ֛יד עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעוֹלָ֑ם
ל֥וֹ וּלְבָנָ֖יו בְּרִ֥ית מֶֽלַח
5 Is it not for you to know that Yahweh the God of Israel gave the kingdom to David over Israel forever,
for him and for his children, a covenant of salt?
3c 4C 31
וַיָּ֙קָם֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט עֶ֖בֶד שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֑יד
וַיִּמְרֹ֖ד עַל־אֲדֹנָֽיו
6 Yet Jeroboam has arisen, child of Nebat the servant of Solomon child of David,
and he has mutinied against his master.
3e 4B 17
וַיִּקָּבְצ֣וּ עָלָ֗יו אֲנָשִׁ֤ים רֵקִים֙ בְּנֵ֣י בְלִיַּ֔עַל וַיִּֽתְאַמְּצ֖וּ עַל־רְחַבְעָ֣ם בֶּן־שְׁלֹמֹ֑ה
וּרְחַבְעָ֗ם הָ֤יָה נַ֙עַר֙ וְרַךְ־לֵבָ֔ב וְלֹ֥א הִתְחַזַּ֖ק לִפְנֵיהֶֽם
7 And empty men have collected themselves to him, children of worthlessness, and they assured themselves over Rehoboam child of Solomon,
but Rehoboam was a youth and tender of heart, and was not resolute facing them.
3e 4C 29
וְעַתָּ֣ה ׀ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֗ים לְהִתְחַזֵּק֙ לִפְנֵי֙ מַמְלֶ֣כֶת יְהוָ֔ה בְּיַ֖ד בְּנֵ֣י דָוִ֑יד
וְאַתֶּם֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב וְעִמָּכֶם֙ עֶגְלֵ֣י זָהָ֔ב אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה לָכֶ֛ם יָרָבְעָ֖ם לֵאלֹהִֽים
8 And now you say to be resolute before the kingdom of Yahweh by the hand of the children of David,
and you, an abundant tumult, and with you calves of gold that Jeroboam has made for you for gods.
3d 4B 24
הֲלֹ֤א הִדַּחְתֶּם֙ אֶת־כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְהַלְוִיִּ֑ם
וַתַּעֲשׂ֨וּ לָכֶ֤ם כֹּהֲנִים֙ כְּעַמֵּ֣י הָאֲרָצ֔וֹת כָּל־הַבָּ֗א לְמַלֵּ֨א יָד֜וֹ בְּפַ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ וְאֵילִ֣ם שִׁבְעָ֔ה וְהָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְלֹ֥א אֱלֹהִֽים
9 Have you not banished the priests of Yahweh, the children of Aaron and the Levites?
And have you made priests for yourselves as the people of the lands? Anyone who comes to fill his hand with a young bull of the herd, and seven rams, and he will be a priest to not god.
3e 4C 21
וַאֲנַ֛חְנוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ וְלֹ֣א עֲזַבְנֻ֑הוּ
וְכֹ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתִ֤ים לַֽיהוָה֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן וְהַלְוִיִּ֖ם בַּמְלָֽאכֶת
10 But for us, Yahweh is our God, and we have not forsaken him.
And priests ministering to Yahweh are children of Aaron, and the Levites in the lines of work,
3d 4C 16
וּמַקְטִרִ֣ים לַיהוָ֡ה עֹל֣וֹת בַּבֹּֽקֶר־בַּבֹּ֣קֶר וּבָעֶֽרֶב־בָּעֶ֣רֶב וּקְטֹֽרֶת־סַמִּים֩ וּמַעֲרֶ֨כֶת לֶ֜חֶם עַל־הַשֻּׁלְחָ֣ן הַטָּה֗וֹר וּמְנוֹרַ֨ת הַזָּהָ֤ב וְנֵרֹתֶ֙יהָ֙ לְבָעֵר֙ בָּעֶ֣רֶב בָּעֶ֔רֶב כִּֽי־שֹׁמְרִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ
וְאַתֶּ֖ם עֲזַבְתֶּ֥ם אֹתֽוֹ
11 And burning incense to Yahweh, burnt offerings from morning to morning, and evening to evening, and incense of sweet spices, and the arrangement of bread at the clean table, and the gold lamp stand and its lamps for kindling from evening to evening, for we are those watching the watch of Yahweh our God,
but you, you have forsaken him.
3e 4C 76
וְהִנֵּה֩ עִמָּ֨נוּ בָרֹ֜אשׁ הָאֱלֹהִ֧ים ׀ וְכֹהֲנָ֛יו וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה לְהָרִ֣יעַ עֲלֵיכֶ֑ם
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אַל־תִּלָּֽחֲמ֛וּ עִם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם כִּי־לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ
12 And behold as head, God is with us, and his priests, and the jubilant trumpeting to raise a shout against you.
O children of Israel, do not fight with Yahweh the God of your ancestors, for you will not prosper.
3c 4B 30
וְיָֽרָבְעָ֗ם הֵסֵב֙ אֶת־הַמַּאְרָ֔ב לָב֖וֹא מֵֽאַחֲרֵיהֶ֑ם
וַיִּֽהְיוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְהַמַּאְרָ֖ב מֵאַחֲרֵיהֶֽם
13 But Jeroboam had surrounded with an ambush to come behind them,
and they were before Judah, and from the ambush, behind them.
3e 4B 17
וַיִּפְנ֣וּ יְהוּדָ֗ה וְהִנֵּ֨ה לָהֶ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ פָּנִ֣ים וְאָח֔וֹר וַֽיִּצְעֲק֖וּ לַיהוָ֑ה
וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים מַחְצְרִ֖ים בַּחֲצֹצְרֽוֹת
14 When Judah faced about, behold for them, the battle was facing and from behind, and they cried out to Yahweh,
and the priests trumpeted with the trumpets.
3e 4C 26
וַיָּרִ֖יעוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה
וַיְהִ֗י בְּהָרִ֙יעַ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֗ים נָגַ֤ף אֶת־יָֽרָבְעָם֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֥י אֲבִיָּ֖ה וִיהוּדָֽה
15 And the men of Judah shouted in triumph.
And it was in the jubilation of the men of Judah that God plagued Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
3e 4C 8
וַיָּנ֥וּסוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִפְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה
וַיִּתְּנֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים בְּיָדָֽם
16 And the children of Israel withdrew in the face of Judah,
and God gave them into their hand.
3e 4B 14
וַיַּכּ֥וּ בָהֶ֛ם אֲבִיָּ֥ה וְעַמּ֖וֹ מַכָּ֣ה רַבָּ֑ה
וַיִּפְּל֤וּ חֲלָלִים֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִ֥ישׁ בָּחֽוּר
17 And Abijah and his people struck among them, striking many,
and the profaned from Israel fell, five hundred thousand chosen men.
3d 4C 15
וַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא
וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם
18 And the children of Israel were brought to heel at that time,
and the children of Judah were assured, for they leaned on Yahweh, the God of their ancestors.
3e 4B 13
וַיִּרְדֹּ֣ף אֲבִיָּה֮ אַחֲרֵ֣י יָרָבְעָם֒ וַיִּלְכֹּ֤ד מִמֶּ֙נּוּ֙ עָרִ֔ים אֶת־בֵּֽית־אֵל֙ וְאֶת־בְּנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־יְשָׁנָ֖ה וְאֶת־בְּנוֹתֶ֑יהָ
וְאֶת־עֶפְרַ֖יִן וּבְנֹתֶֽיהָ
19 And Abijah pursued after Jeroboam, and he conquered cities from him, Bethel and its built-up areas, and Sleepytown and its built-up areas,
and Dusty and its built-up areas.
3e 4C 40
וְלֹֽא־עָצַ֧ר כֹּֽחַ־יָרָבְעָ֛ם ע֖וֹד בִּימֵ֣י אֲבִיָּ֑הוּ
וַיִּגְּפֵ֥הוּ יְהוָ֖ה וַיָּמֹֽת
20 And Jeroboam did not coerce power any more in the days of Abijah.
And Yahweh plagued him and he died.
3c 4B 14
וַיִּתְחַזֵּ֣ק אֲבִיָּ֔הוּ וַיִּ֨שָּׂא־ל֔וֹ נָשִׁ֖ים אַרְבַּ֣ע עֶשְׂרֵ֑ה
וַיּ֗וֹלֶד עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ בָּנִ֔ים וְשֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה בָּנֽוֹת
21 And Abijah was resolved and took for himself fourteen women,
and he had twenty two sons and sixteen daughters.
3e 4C 18
וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י אֲבִיָּ֔ה וּדְרָכָ֖יו וּדְבָרָ֑יו
כְּתוּבִ֕ים בְּמִדְרַ֖שׁ הַנָּבִ֥יא עִדּֽוֹ
22 And the remaining words of Abijah, and his ways, and his words,
are written in the searching out of the prophet Iddo.
3e 4B 14
וַיִּשְׁכַּ֨ב אֲבִיָּ֜ה עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֤וּ אֹתוֹ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו
בְּיָמָ֛יו שָׁקְטָ֥ה הָאָ֖רֶץ עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים
23 And Abijah was laid out with his ancestors and they entombed him in the city of David,
and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
3d 4C 29

Thursday, June 21, 2018

Genesis 44

There are some clues here as to the nature of נפשׁ. Surprised? It is as suspected a very fluid concept. JB has his heart is bound up in him. KJV has his life is bound up in the lad's life. The Hebrew is וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ. Notice that נפשׁ occurs twice in the sentence, soul bound to soul. Neither heart nor life nor lad is in the sentence. Our text frequently leaves us with pronouns that have unresolved antecedents. Who will say which his is his? I was very tempted to allow soul here and then to use it wherever the term is clearly corporate rather than individual. Whatever we may think of personal, our person is created and sustained within our social network. When one dies, we all die.

But I did not use soul - since this reading is read to undermine assumptions about soul, God, punishment, atonement, repentance, and probably a few other things too. There is no paint-by-numbers theology.

The remarkable story of Joseph is unfolding piece by piece. How is it that the brothers could keep such a lie from their father for so long? Soul not bound to soul in this group with integrity.

I really should allow day to be read as time. In the phrase כל הימים, for all time, or something like that. But like soul, and gravity, I don't really know what time is either. The word is too big for me.

Equally, who was over his house, could be chamberlain or a similar office like steward. (I used that gloss somewhere else, e.g. Genesis 15:2.) People will read a lot into steward, and it is not in the text.

Genesis 44 Fn Min Max Syll
וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת
וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ
1 And he commanded who was over his house, saying, Fill the satchels of the men with food, as they would be able to bear,
and set the silver of each in the mouth of his satchel.
3e 4C 29
וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ
וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
2 And my mug, the silver mug, you will put in the mouth of the satchel of the youngest, and the money for his crushed corn.
And he did according to the word of Joseph that he had spoken.
3e 4B 27
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר
וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם
3 The morning was light,
and the men ware sent away, they and their asses.
3e 4B 4
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים
וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
4 ~ They were gone out from the city, not distant, and Joseph said to who was over his house, Arise, pursue after the men,
and overtake them and say to them, Why do you repay evil instead of good?
3d 4C 31
הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ
הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם
5 Is not this from which my master himself imbibes, and it he uses for augury himself.
You have done evil that you have done.
3e 4C 19
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
6 And he overtook them,
and spoke to them these words.
3e 4B 4
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
7 And they said to him, Why does my lord speak these things?
Far be it for your servants to do a thing like this.
3e 4C 19
הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב
8 B Lo, the silver that we found in the mouth of our satchels we returned to you from the land of Canaan,
so why would we steal from the house of your master silver or gold?
3e 4C 28
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת
וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים
9 With whom it is found from your servants, let him die,
and moreover we ourselves will be my lord's for servants.
3d 4A 14
וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם
10 And he said, Even now according to your words, so it is.
With whom it is found, he will be my servant, and you will be innocent.
3e 4C 12
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה
וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ
11 And they each swiftly brought down his satchel earthward,
and they each opened his satchel.
3d 4A 15
וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה
וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן
12 And he investigated. From the greatest he started, and with the least he finished,
and he found the mug in the satchel of Benjamin.
3e 4B 14
וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם
וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה
13 And they ripped their habit,
and each laid the load on his ass, and they returned to the city.
3e 4B 7
וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם
וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה
14 And Judah and his brothers came towards the house of Joseph, and he was yet there,
and they fell before him earthward.
3e 4C 19
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם
הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי
15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done?
Did you not know that someone who is as I am, can do augury.
3c 4C 19
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק
הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ
16 And Judah said, What will we say to my lord? What will we speak? And how will we justify ourselves?
God has found the iniquity of your servants. Behold us, servants of my lord, both ourselves and also in whose hand the mug was found.
3d 4C 21
וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את
הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם
17 And he said, Far be it from me to do this.
The person in whose hand the mug was found, he himself will be my servant, and you ascend in peace to your father.
3e 4C 11
וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ
כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה
18 And Judah came close to him and he said, O my Lord, let your servant speak, if you will, a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant,
for you are like pharaoh.
3e 4C 40
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר
הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח
19 My lord asked his servants saying,
Is there for you a father or a brother?
3e 4B 11
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן
וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ
20 And we said to my lord, we have an elderly father and a boy of his old age, the youngest.
And his brother died and he alone is left of his mother and his father loves him.
3c 4B 21
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י
וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו
21 And you said to your servants, Bring him down to me,
that I may set my eyes on him.
3e 4A 14
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו
וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת
22 And we said to my lord, The lad can not forsake his father.
If he forsakes his father, he will die.
3e 4B 18
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם
לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי
23 And you said to your servants, If your youngest brother will not come down,
you yourselves are not again to appear before me.
3d 4A 20
וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י
וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי
24 And it was when we came up to your servant, my father,
we told him the words of my lord.
3e 4B 12
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ
שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל
25 And our father said,
Return for crushed corn for us, a little food.
3e 4A 6
וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת
אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ
26 And we said, We are not able to go down.
If there is our youngest brother with us, then we will go down. For we are not able to see the face of the person, if our youngest brother is not with us.
3e 4C 9
וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ
אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי
27 And your servant my father said to us,
You know that my wife gave birth to two for me.
3d 4B 11
וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף
וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה
28 And the first went forth from me, and I said, Surely he is torn, torn to pieces,
and I have not seen him even till now.
3e 4C 17
וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן
וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה
29 And you will take even this. And if out of my presence harm befalls him,
then you would bring down my grey hairs in dejection to Sheol.
3c 4B 16
וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ
וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ
30 So now when I come to your servant my father and the lad is not with us,
(for his integrity is fastened in his integrity),
3e 4B 22
וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת
וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה
31 And it will happen when he sees that the lad is not, he will die,
and your servants will bring down the grey hairs of your servant our father in sadness to Sheol.
3d 4A 13
כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר
אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים
32 C For your servant gave surety for the lad with my father, saying,
If I do not bring him to you, then my sin is to my father every day.
3e 4C 16
וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י
וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו
33 So now let your servant sit if you will instead of the lad, servant to my lord,
and let the lad go up with his brothers.
3e 4C 19
כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י
פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי
34 For how will I ascend to my father and the lad is not with me,
lest I would see the evil that will find my father?
3e 4C 17

Wednesday, June 20, 2018

Ezekiel 39

There is an ambivalent use of trust, confidence. Here in verse 6 and 26, the risk is over-confidence. In chapter 38, the risk is to take advantage of those who live in trust and therefore are defenseless.

Verse 7 is not passive voice for profane. Can God profane his own name?

Dress is use in the sense of shaping stone or wood. It appears the same dual use of dress is in both Hebrew and English. It saves my searching for another synonym for cutting.

Verse 18, Ezekiel's use of metaphor is explicit.

Ezekiel 39 Fn Min Max Syll
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־גּ֔וֹג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל
1 And you child of humanity, prophesy over Gog, and say, Thus says my Lord Yahweh,
Behold me against you, Gog, principal preeminent of Charade and World.
3e 4C 23
וְשֹׁבַבְתִּ֙יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן
וַהֲבִאוֹתִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
2 And I will turn you back, and I will steer you on, and I will bring you up from the flanks of the north,
and have you come against the mountains of Israel.
3e 4B 22
וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ
וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל
3 And I will strike your bow from your left hand,
and your arrows from your right hand, I will let fall.
3e 4B 13
עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפּ֗וֹל אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ
לְעֵ֨יט צִפּ֧וֹר כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה
4 Against the mountains of Israel you will fall, you and all your legions, and peoples that are with you.
To the birds of prey, birds of every wing, and the living of the field, I have given you as food.
3c 4B 23
עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפּ֑וֹל
כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
5 On the surface of the field you will fall,
for I myself have spoken, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 8
וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָג֔וֹג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח
וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
6 And I will send fire on Magog and on the confident inhabitants of the islands,
and they will know that I am Yahweh.
3e 4B 17
וְאֶת־שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אוֹדִ֗יעַ בְּתוֹךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁ֖י ע֑וֹד
וְיָדְע֤וּ הַגּוֹיִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל
7 And my holy name I will make known in the midst of my people, Israel, and I will not profane my holy name any more,
and the nations will know that I am Yahweh, holy in Israel.
3e 4C 23
הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
ה֥וּא הַיּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי
8 Behold, it is coming and it is, an oracle of my Lord Yahweh.
This is the day of which I have spoken.
3e 4C 15
וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י ׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח
וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
9 And the inhabitants of the cities of Israel will go forth and will kindle and ignite with both shield and grappling hook, with bow and with arrows, and with clubs and with lances,
and they will kindle fire with them seven years.
3d 4C 40
וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ
וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
10 And they will not take trees from the field, nor dress from the forests, for with the equipment, they will kindle fire.
And they will spoil their spoilers, and loot their looters, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 28
וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ ׀ מְקֽוֹם־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים
וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גּוֹג֙ וְאֶת־כָּל־הֲמוֹנֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג
11 And it will happen in that day, I will give to Gog a reputable place for a tomb in Israel, in the gorge of the passengers, east of the sea, and it will muzzle those who pass through.
And they will entomb there, Gog and all her tumult, and they will call the gorge, the tumult of Gog.
3e 4C 37
וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ
שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים
12 And the house of Israel will entomb them in order to clean the land,
seven months.
3e 4B 16
וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם
י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
13 And all the people of the land will entomb, and it will be for them for repute,
in the days of my glorification. An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 15
וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־הָעֹבְרִ֗ים אֶת־הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ
מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ
14 And they will continually differentiate persons to pass through the land, to entomb with the passengers those that remain upon the surface of the land, to clean her.
From the culmination of seven months, they will examine.
3d 4C 35
וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן
עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתוֹ֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג
15 And the passengers will pass through in the land, and will see a human bone and will build next to it, a title,
until those entombing can entomb it at the gorge of the tumult of Gog.
3e 4C 23
וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמוֹנָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ 16 And also the name of the city will be Tumult, and they will cleanse the land. 3d 3g 14
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפּ֨וֹר כָּל־כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל ׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֙אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּד֔וֹל עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם
17 And you, child of humanity, thus says my Lord Yahweh, Say to every winged bird and to all the living of the field, Collect yourselves and come. Gather yourselves on every side over my offerings that I am offering to you, a great offering against the mountains of Israel.
And you will eat flesh, and you will imbibe blood.
3e 4C 63
בְּשַׂ֤ר גִּבּוֹרִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ
אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם
18 The flesh of the valiant you will eat, and the blood of the principals of the land you will imbibe,
rams, butting lambs and goats, young bulls, fatlings of Bashan, all of them.
3e 4C 18
וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּר֑וֹן
מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם
19 And you will eat gross fat to satiation, and you will imbibe blood to intoxication,
from my offering that I have offered for you.
3e 4B 17
וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבּ֖וֹר וְכָל־אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה
נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
20 And you will be satisfied at my table, horses and chariot, valour, and all warriors.
An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 19
וְנָתַתִּ֥י אֶת־כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִ֑ם
וְרָא֣וּ כָל־הַגּוֹיִ֗ם אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם
21 And I will give my glory in the nations,
and all the nations will see my judgments that I have done, and my hand that I set on them.
3e 4B 11
וְיָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
מִן־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה
22 And the house of Israel will know that I am Yahweh their God,
from that day and thereafter.
3d 4B 16
וְיָדְע֣וּ הַ֠גּוֹיִם כִּ֣י בַעֲוֺנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם
וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם
23 And the nations will know that in their iniquity, the house of Israel was exiled, in that they trespassed against me, and I hid my face from them,
and I gave them into the hand of their adversaries, and they fell by the sword, all of them.
3e 4C 31
כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם
וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם
24 According to their uncleanness and according to their transgressions, I have dealt with them,
and I hid my face from them.
3e 4B 13
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־שְׁב֣וּת יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי
25 Therefore thus says my Lord Yahweh, Now I will turn the captivity of Jacob, and I will have compassion on all the house of Israel,
and I will be jealous for my holy name.
3e 4C 29
וְנָשׂוּ֙ אֶת־כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־כָּל־מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־בִ֑י
בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־אַדְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד
26 So they have borne their humiliation, and all their trespasses that they trespassed against me,
when they inhabited on their ground confidently, and none was apprehensive.
3c 4B 20
בְּשׁוֹבְבִ֤י אוֹתָם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצ֖וֹת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם
וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגּוֹיִ֥ם רַבִּֽים
27 When I have returned them from the peoples, and have collected them from the lands of their enemies,
and have been sanctified in them in the sight of the many nations,
3e 4C 21
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלוֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגּוֹיִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם
וְלֹֽא־אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵהֶ֖ם שָֽׁם
28 And they will know that I am Yahweh their God, who exiled them to the nations, and have garnered them on their ground,
and have left none of them there any more.
3d 4C 30
וְלֹֽא־אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם
אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
29 And I will not hide any more my face from them,
for I will pour out my spirit over the house of Israel, an oracle of my Lord Yahweh.
3d 4C 9
Verses 9 and 10. The weapons are not all 'burned' at once, but are used for firewood, hence the use of kindle and ignite, as opposed to burn or incinerate. It is curious to me that this sense can be seen here since it was a bit of guesswork to separate out the multiple uses of verbs for fire that are not always distinguished in other readings. These are glosses, (and the number of times I have used them so far), related to fire and the other glosses for those stems (that may not be related to fire).

אוד agency (10) incendiary (3)
אזא added heat (1) add heat (1) additional heat (1)
אפר ash (18) ephratah (3) ephrathite (3)
אשׁ fire (341) offering fire (47) offerings fire (8) fiery (3) through fire (2)
בער kindle (59) shrive (8) brute (6) kine (6) brutish (5) browse (2) shriven (1) shrove (1) taberah (1)
גחל coal (13) burning coal (3)
גפר pitch (7)
דנג wax (4)
זלעפה ferocious (2) yang fire (1)
חרה burn (84) fierce (24) burning anger (8) ferocity (2) tunic (2) xirah (2) burn anger (1) burned anger (1) fierceness (1) glow (1)
חרר scorch (4) parch (3) whinny (1)
יצת char (20)
יקד burn (10) burning mass (10)
לבה glimmer (1)
להב flame (24) point (3) lehavim (2)
להט blaze (13)
נצץ sparkle (3) spark (1)
עשׁן smoke (31) ashan (2) fume (2) fume anger (1)
פוח snort (6) respire (3) blow (2) soot (2) respiration (1)
צרב sear (3)
קדח incandescent (4) delirium (1) red garnet (1)
קטר incense (60) burn smoke (37) burn incense (23) burnt incense (14) burned incense (11) burning smoke (10) burning incense (8) burned smoke (3) knot (3) vapour (2) fuse (1) incense altar (1) untranslated (1)
רשׁף fire-brand (7)
שׁביב flare (1) scintillate (1)
שׁפת ash-heap (2) hearth-stone (1) ordain (1) two hearth-stone (1)
שׂרף incinerate (100) incineration (14) cremate (4) incinerator (2) seraphim (2) saraf (1) seraph (1)

Tuesday, June 19, 2018

2 Samuel 16

There are some stories I look at and I say - I don't know this and I can't understand it and I don't really want to read it in Hebrew or write it in English. But - to complete the puzzle, even in its most elementary form, I must overcome my ignorance, and my distaste, and read.

The words are quite straightforward, but David's history is far from straightforward. The palace intrigues and thoughts about who owes what to whom appear to be filled with regret. I suppose from the point of view of Saul's inheritor, no one wants to consider themselves in debt to someone else's kindness. Other pieces of the story of Mephiboshet are in chapters 919, and 21. It is a bit like a novel where the episodes are separated. Who is the rascal here? Is Tsiba simply feathering his own nest by shaming the lame son of his master? Is David too gullible? Is Xushi self-seeking and self-protective? Somehow I doubt the lame Mephibosheth would get much of a hearing from Axitophel. It may be that none of these characters is to be considered prescriptive for good behaviour.

Verse 7: I have noted in the past that אישׁ can be singular or collective (translated in the plural even though singular). I suppose it is singular here and applies to David - but perhaps not, since Shimei appears to be stoning everyone indiscriminately. The problem is one of corporate liability whether it is located in the king or in his subjects.

There are images and metaphor here, but not to be pressed at the moment. Those of you who have eyes will see my manipulation of נפשׁ. Absalom seeks the soul of David, and they resouled themselves there. But there is no soul in this Bible - no punishment either, temporal or eternal - but by God there are consequences! And if this is wrath - let it be. Maybe good will come of it.

I do not know quite what to make of verse 23. Was his counsel talked up so that all heard it? Or did Axitophel actually also provide counsel for David? We have to wait for the prior chapter - still to come and a note or 2 in Chronicles. I am always backing into these stories...

2 Samuel 16 Fn Min Max Syll
וְדָוִ֗ד עָבַ֤ר מְעַט֙ מֵֽהָרֹ֔אשׁ וְהִנֵּ֥ה צִיבָ֛א נַ֥עַר מְפִי־בֹ֖שֶׁת לִקְרָאת֑וֹ
וְצֶ֨מֶד חֲמֹרִ֜ים חֲבֻשִׁ֗ים וַעֲלֵיהֶם֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּמֵאָ֧ה צִמּוּקִ֛ים וּמֵ֥אָה קַ֖יִץ וְנֵ֥בֶל יָֽיִן
1 And David had crossed a little beyond the hilltop, and behold, Tsiba, the lad of Mephiboshet, encountered him,
with a pair of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred bunches of raisins, and one hundred of summer fruits, and a skin-bottle of wine.
3c 4C 23
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־צִיבָ֖א מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ
וַיֹּ֣אמֶר צִ֠יבָא הַחֲמוֹרִ֨ים לְבֵית־הַמֶּ֜לֶךְ לִרְכֹּ֗ב וְהַלֶּ֤חֶם וְהַקַּ֙יִץ֙ לֶאֱכ֣וֹל הַנְּעָרִ֔ים וְהַיַּ֕יִן לִשְׁתּ֥וֹת הַיָּעֵ֖ף בַּמִּדְבָּֽר
2 And the king said to Tsiba, What are these that you have?
And Tsiba said, The asses are for the household of the king to ride, and the bread and the summer fruits for the lads to eat, and the wine for one who is tired to imbibe in the wilderness.
3c 4C 13
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וְאַיֵּ֖ה בֶּן־אֲדֹנֶ֑יךָ
וַיֹּ֨אמֶר צִיבָ֜א אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ הִנֵּה֙ יוֹשֵׁ֣ב בִּירוּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר הַיּ֗וֹם יָשִׁ֤יבוּ לִי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת מַמְלְכ֥וּת אָבִֽי
3 And the king said, And where is the child of your master?
And Tsiba said to the king, Behold, he sits in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will return to me the kingdom of my father.
3e 4C 14
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְצִבָ֔א הִנֵּ֣ה לְךָ֔ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר לִמְפִי־בֹ֑שֶׁת
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי אֶמְצָא־חֵ֥ן בְּעֵינֶ֖יךָ אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
4 And the king said to Tsiba, Behold, yours are all that was of Mephiboshet,
and Tsiba said, I prostrate myself. Let me find grace in your eyes, my Lord O king.
3e 4C 19
וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים
וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יוֹצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמוֹ֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצ֖וֹא וּמְקַלֵּֽל
5 And king David went in to Bachurim. [Youths-in-their-Prime]
And behold, from there a man coming forth was of the family of the house of Saul, and his name was Shimei, a child of Gera. He came out. He came out and slighted.
3d 4B 11
וַיְסַקֵּ֤ל בָּֽאֲבָנִים֙ אֶת־דָּוִ֔ד וְאֶת־כָּל־עַבְדֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד
וְכָל־הָעָם֙ וְכָל־הַגִּבֹּרִ֔ים מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ
6 And he engulfed with stones even David, and all the servants of king David,
and all the people, and all the valiant from his right and from his left.
3e 4C 20
וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְל֑וֹ
צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל
7 And thus Shimei said as he slighted,
Go forth, go forth, man of blood, and man of worthlessness.
3d 4A 9
הֵשִׁיב֩ עָלֶ֨יךָ יְהוָ֜ה כֹּ֣ל ׀ דְּמֵ֣י בֵית־שָׁא֗וּל אֲשֶׁ֤ר מָלַ֙כְתָּ֙ תַּחְתָּ֔יו וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה בְּיַ֖ד אַבְשָׁל֣וֹם בְּנֶ֑ךָ
וְהִנְּךָ֙ בְּרָ֣עָתֶ֔ךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ דָּמִ֖ים אָֽתָּה
8 Yahweh has returned on you all the blood of the house of Saul in whose stead you reign. And Yahweh has given the kingdom into the hand of Absalom, your child.
And here you are in your evil, for a man of blood you are.
3d 4C 37
וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ
אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֽׁוֹ
9 And Abishai child of Tseruyah said to the king, Why should this dead dog slight my lord the king?
Let me cross over please, and I will put aside his head.
3e 4C 33
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה
כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י יְהוָה֙ אָ֤מַר לוֹ֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן
10 And the king said, What is this to me and to you, children of Tseruyah?
So let him slight, for Yahweh has said to him, Slight David. So who says, Why have you done so?
3e 4C 16
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤ד אֶל־אֲבִישַׁי֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו הִנֵּ֥ה בְנִ֛י אֲשֶׁר־יָצָ֥א מִמֵּעַ֖י מְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשִׁ֑י
וְאַ֨ף כִּֽי־עַתָּ֜ה בֶּן־הַיְמִינִ֗י הַנִּ֤חוּ לוֹ֙ וִֽיקַלֵּ֔ל כִּ֥י אָֽמַר־ל֖וֹ יְהוָֽה
11 And David said to Abishai and to his servants, Behold, my son who came out from my inner parts, seeks my integrity,
and also for now a Benjaminite. Leave him, and let him slight, for Yahweh has bidden him.
3d 4C 32
אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה בְּעֵינִ֑י
וְהֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִי֙ טוֹבָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָת֖וֹ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
12 Maybe Yahweh will see my affliction,
and Yahweh will return to me good instead of his slighting this day.
3d 4A 9
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד וַאֲנָשָׁ֖יו בַּדָּ֑רֶךְ
וְשִׁמְעִ֡י הֹלֵךְ֩ בְּצֵ֨לַע הָהָ֜ר לְעֻמָּת֗וֹ הָלוֹךְ֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיְסַקֵּ֤ל בָּֽאֲבָנִים֙ לְעֻמָּת֔וֹ וְעִפַּ֖ר בֶּעָפָֽר
13 So David went and his men by the way, and Shimei went on the rib of the hill set against him, meandering and slighting and jettisoning stones,
set against him and dusting with dust.
3c 4C 12
וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים
וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם
14 And the king came and all the people that were with him, exhausted.
And he regrouped there.
3d 4A 17
וְאַבְשָׁל֗וֹם וְכָל־הָעָם֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖אוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם
וַאֲחִיתֹ֖פֶל אִתּֽוֹ
15 And Absalom and all the people, the men of Israel, had come to Jerusalem,
and Axitophel with him.
3e 4B 18
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֞א חוּשַׁ֧י הָאַרְכִּ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם
וַיֹּ֤אמֶר חוּשַׁי֙ אֶל־אַבְשָׁלֹ֔ם יְחִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
16 And it happened that Xushi the Arkite, an associate of David, had come to Absalom.
And Xushi said to Absalom, May the king live. May the king live.
3c 4C 19
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ
לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ
17 And Absalom said to Xushi, This is your kindness with your associate.
Why not did you go with your associate?
3e 4C 17
וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹם֒ לֹ֕א כִּי֩ אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה וְהָעָ֥ם הַזֶּ֖ה וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל
ל֥וֹ אֶהְיֶ֖ה וְאִתּ֥וֹ אֵשֵֽׁב
18 And Xushi said to Absalom, No. For whom Yahweh has chosen and this people, and all the men of Israel,
his I will be, and with him I will sit.
3c 4B 28
וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲל֖וֹא לִפְנֵ֣י בְנ֑וֹ
כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ
19 And a second time, whom should I myself serve, if not in the presence of his son?
As I served in the presence of your father, so I will be in your presence.
3e 4C 17
וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל
הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה
20 And Absalom said to Axitophel,
Provide yourselves counsel. What will we do?
3d 4A 11
וַיֹּ֤אמֶר אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶל־אַבְשָׁלֹ֔ם בּ֚וֹא אֶל־פִּלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הִנִּ֖יחַ לִשְׁמ֣וֹר הַבָּ֑יִת
וְשָׁמַ֤ע כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־נִבְאַ֣שְׁתָּ אֶת־אָבִ֔יךָ וְחָ֣זְק֔וּ יְדֵ֖י כָּל־אֲשֶׁ֥ר אִתָּֽךְ
21 And Axitophel said to Absalom, Go in to the courtesans of your father that he has left to keep the house.
And all Israel will hear that you have disgusted your father, and the hands of all that are with you will be resolute.
3e 4C 29
וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל
22 And they stretched out for Absalom the tent on the housetop,
and Absalom came to the courtesans of his father in the sight of all Israel.
3c 4C 13
וַעֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֗פֶל אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאַל־אִ֖ישׁ בִּדְבַ֣ר הָאֱלֹהִ֑ים
כֵּ֚ן כָּל־עֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֔פֶל גַּם־לְדָוִ֖ד גַּ֥ם לְאַבְשָׁלֹֽם
23 And the counsel of Axitophel that he counseled in those days was as if anyone asked in a matter of God.
So all the counsel of Axitophel was both for David and for Absalom.
3e 4C 28