Sunday, August 19, 2018

Psalms 111

Each acrostic is a celebration of the poem that precedes it. Psalm 110 is so key to the Bible that it is followed by 2 almost identical acrostics, one about Yahweh, the other about the one who fears Yahweh. They have much in common.
 
Psalms 111 Fn Min Max Syll
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־לֵבָ֑ב
בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה
1 f Hallelu Yah. I will thank Yahweh with a whole heart,
Before the council of the upright, and assembly.
3e 4B 11
8
גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה
דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־חֶפְצֵיהֶֽם
2 g Great are the deeds of Yahweh,
Delight of all who search them out.
3e 4B 8
8
הוֹד־וְהָדָ֥ר פָּֽעֳל֑וֹ
וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד
3 Honour and splendour his work,
Verily his righteousness stands for ever.
3e 4A 7
9
זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו
חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה
4 B Zoomed in to memory makes he his wonderful works,
How gracious and compassionate is Yahweh.
3e 4B 9
7
טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו
יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ
5 g To those who fear him he gives prey,
Yea, he remembers forever his covenant.
3e 4B 7
8
כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ
לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם
6 B Known to his people is the power of his deeds,
Letting them have the heritage of the nations.
3e 4B 10
9
מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט
נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־פִּקּוּדָֽיו
7 Mark the deeds of his hands: truth and judgment,
Near and faithful are all his precepts,
3e 4B 10
8
סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם
עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר
8 Supported for ever, forever,
All done in truth and upright.
3e 4B 8
9
פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ
קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ
9 Purchase price he has sent to his people,
So he commands his covenant forever,
Quite holy and fearful his name.
3e 4C 15
7
רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכָל־עֹשֵׂיהֶ֑ם
תְּ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד
10 ~ Right at the beginning of wisdom is the fear of Yahweh,
Surely a good insight for all doing them,
To stand his praise for ever.
3e 4C 16
9

Saturday, August 18, 2018

Daniel 8

I thought צפיר could reduce to the stem צפר, but no. My coach informs me that
"צפיר has no relation to ציפור. It is the Hebrew name for Rupicapra pyrenaica, a type of mountain goat that today appears only in southwestern Europe, but in ancient times was native throughout southern Europe, as far as Turkey, as well, so I would speculate it entered the language during the Israelite ancestors’ stay in Harran."
OK - so it's a he-goat.

Now about dreams and fulfillment, this is so specific, it is written to be understood after the fact - if you will - so that the idea of riddle, and symbolism, and metaphor may be made abundantly clear. We need riddles to avoid doing what these war-lords do to each other. One might say, Greece had science, so I suppose Alexander didn't know any better than to be a conqueror. Did they lack humility?

I have long avoided Daniel though the stories are really fun. People make more of it than they should. They seem to revel in interpretation rather than hearing the cry of the needy around them. I could have been distracted by this and many probably thought I was.

Numerous, עצם. I think it is in The Decline of the American Empire by Denys Arcand (1986) that he begins his lesson in history with: Il y a trois choses importantes en histoire, Premièrement, le nombre. Deuxièmement, le nombre. Troisièmement, le nombre. All history is is a consequence of numbers numbers, numbers. It is traditional to use strong for this stem, עצם. The dominant glosses are bones and numerous, occasionally staunch, and occasionally sheer numbers, and once (to my chagrin) numbers alone. I have not allowed strength because that is עזז. The two are used together in Psalm 68:36.

ה֤וּא נֹתֵ֨ן ׀ עֹ֖ז וְתַעֲצֻמ֥וֹת לָעָ֗ם He gives strength and numbers to the people.

Having seen them together, I could let one substitute for the other in a different context. Perhaps that is what happened over time, but it would belie the truth of history (according to Arcand). In the case of number I have been forced to allow overlap between the Aramaic מנא and the Hebrew ספר plus the one instance above.

In the case of תמיד, an modifier meaning continual, the word has come to mean here the continual sacrifice. Several aspects of the offering and of light are continual in Exodus and Leviticus. They are the processes of a going concern. Such are made to cease in this vision. It is odd that they are lifted high, רום. They are not taken away or abolished. It may be the intended meaning, but it is not what is written.

The merism evening-morning is used in verse 14 (and 26) presumably measuring a day as in Genesis 1.

wight, הלזה an archaic version of person, make this person understand! Understand = discern = בין. The stem הלזה by itself is just this

Daniel 8 Fn Min Max Syll
בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת בֵּלְאשַׁצַּ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ
חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל אַחֲרֵ֛י הַנִּרְאָ֥ה אֵלַ֖י בַּתְּחִלָּֽה
1 In the third year of the reign of Belshazzar the king,
a vision appeared to me, (I am Daniel), after what had appeared to me at the start.
3d 4C 14
23
וָֽאֶרְאֶה֮ בֶּחָזוֹן֒ וַיְהִי֙ בִּרְאֹתִ֔י וַאֲנִי֙ בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵילָ֣ם הַמְּדִינָ֑ה
וָאֶרְאֶה֙ בֶּֽחָז֔וֹן וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי עַל־אוּבַ֥ל אוּלָֽי
2 And I saw in a vision, and it happened in my seeing. And I was in Shushan, the temple precincts, that is in Elam, the province.
And I saw in a vision, and I was over the waterway Ulai.
3e 4B 28
17
וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה ׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְל֣וֹ קְרָנָ֑יִם
וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹה֗וֹת וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה
3 And I lifted up my eyes, and I saw, and behold, one ram standing before the waterway, and he had two horns.
And the two horns were high and lofty, but the one was more lofty than the second, and the more lofty ascended in the other.
3d 4C 28
29
רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפ֜וֹנָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־חַיּוֹת֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ
וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנ֖וֹ וְהִגְדִּֽיל
4 I saw the ram pushing back, seaward and northward and southward, and of the animals, none could stand before him, and there was none to deliver from his hand.
And he did what he found acceptable and he grew.
3e 4B 37
9
וַאֲנִ֣י ׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ
וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו
5 And I, I was discerning, and behold, a he-goat of the she-goats came from the sunset over the face of the whole earth,
and without touching on the earth. And the he-goat, a horn manifest between his eyes.
3e 4C 37
11
וַיָּבֹ֗א עַד־הָאַ֙יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל
וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ
6 And he came to the ram, the owner of the two horns, that I had seen standing before the waterway,
and raced to him in the heat of his power.
3e 4B 24
10
וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו
וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֙רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֽוֹ
7 And I saw him touch next to the ram. And he was embittered at him, and he struck the ram, and he broke his two horns, and there was no power with the ram to stand before him.
And he flung him earthward, and trampled him, and none there was to deliver the ram from his hand.
3d 4C 46
23
וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד
וּכְעָצְמ֗וֹ נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדוֹלָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם
8 And the he-goat of the she-goats grew excessively.
And when he was numerous, the great horn was broken, and a vision of four came up instead of it, to the four winds of the heavens.
3e 4C 10
33
וּמִן־הָאַחַ֣ת מֵהֶ֔ם יָצָ֥א קֶֽרֶן־אַחַ֖ת מִצְּעִירָ֑ה
וַתִּגְדַּל־יֶ֛תֶר אֶל־הַנֶּ֥גֶב וְאֶל־הַמִּזְרָ֖ח וְאֶל־הַצֶּֽבִי
9 And from one of them, the first horn of lesser account went forth,
and it grew to advantage to the south, and to the sunrise, and to status.
3d 4B 16
19
וַתִּגְדַּ֖ל עַד־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם
וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־הַצָּבָ֥א וּמִן־הַכּוֹכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם
10 And it grew to the host of the heavens.
And it caused fallout earthward from the host and from the stars, and it trampled them.
3d 4B 10
19
וְעַ֥ד שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל
וּמִמֶּ֙נּוּ֙ הוּרַ֣ם הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁוֹ
11 And to the chief of the host it grew.
And from him the continual sacrifice was lifted high, and the base of his sanctuary was cast down.
3e 4B 8
17
וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל־הַתָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע
וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה
12 And a host was given over the continual sacrifice in transgression.
And truth was cast down earthward. And he acted, and he prospered.
3d 4C 13
14
וָאֶשְׁמְעָ֥ה אֶֽחָד־קָד֖וֹשׁ מְדַבֵּ֑ר
וַיֹּאמֶר֩ אֶחָ֨ד קָד֜וֹשׁ לַפַּֽלְמוֹנִ֣י הַֽמְדַבֵּ֗ר עַד־מָתַ֞י הֶחָז֤וֹן הַתָּמִיד֙ וְהַפֶּ֣שַׁע שֹׁמֵ֔ם תֵּ֛ת וְקֹ֥דֶשׁ וְצָבָ֖א מִרְמָֽס
13 And I heard a holy one speaking.
And a holy one said what was suitable in the wilderness, How long the vision of the continual sacrifice, and the transgression of desolation, to permit both sanctuary and host to be trampled.
3d 4C 11
38
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י עַ֚ד עֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת
וְנִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ
14 And such said to me, Till evening-morning, two thousand three hundred,
and the sanctuary will be made righteous.
3e 4C 16
5
וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־הֶחָז֑וֹן
וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־גָֽבֶר
15 So it was that when I had seen, (I am Daniel) the vision,
and I had sought out discernment, then, behold, there stood in front of me one who appeared as valiant.
3d 4B 15
19
וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י
וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־הַמַּרְאֶֽה
16 And I heard the voice of a human between Ulai,
and he called out, and he said, Gabriel, make this wight discern the appearance.
3e 4B 9
18
וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹא֣וֹ נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֽוֹן
17 And he came next to where I stood, and in his coming I was alarmed, and I fell on my face.
And he said to me, Discern, child of humanity, for in due time is the end of the vision.
3e 4C 19
17
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה
וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי
18 When he had spoken with me, I was in a trance on my face earthward.
Then he touched me, and installed me in my standing-place.
3e 4B 13
13
וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם
כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ
19 And he said, Here I am. I will have you know what will be in the aftermath of the indignation,
for at an appointed time will be the end.
3e 4B 21
5
הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם
מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס
20 The ram that you have seen, the owner of the two horns,
the kings of Media and Persia.
3e 4B 14
7
וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן
וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֽׁוֹן
21 And the he-goat, the kid, the king of Greece,
and the great horn that was between his eyes, this is the first king.
3e 4C 11
19
וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑יהָ
אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת מִגּ֥וֹי יַעֲמֹ֖דְנָה וְלֹ֥א בְכֹחֽוֹ
22 And the one being broken, and four standing instead of it,
four kingdoms from a nation will stand, but not by its own power.
3c 4A 15
17
וּֽבְאַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔ם כְּהָתֵ֖ם הַפֹּשְׁעִ֑ים
יַעֲמֹ֛ד מֶ֥לֶךְ עַז־פָּנִ֖ים וּמֵבִ֥ין חִידֽוֹת
23 And in the aftermath of their kingdoms, when the transgressors are complete,
a king will stand with strength of presence, and understanding of riddles.
3d 4A 13
13
וְעָצַ֤ם כֹּחוֹ֙ וְלֹ֣א בְכֹח֔וֹ וְנִפְלָא֥וֹת יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה
וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־קְדֹשִֽׁים
24 And the sheer numbers of his power, but not by his own power, and wonderful things, he will destroy, and he will prosper and act,
and he will destroy the numerous and the people of holy things.
3e 4C 23
11
וְעַל־שִׂכְל֗וֹ וְהִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙ בְּיָד֔וֹ וּבִלְבָב֣וֹ יַגְדִּ֔יל וּבְשַׁלְוָ֖ה יַשְׁחִ֣ית רַבִּ֑ים
וְעַ֤ל־שַׂר־שָׂרִים֙ יַעֲמֹ֔ד וּבְאֶ֥פֶס יָ֖ד יִשָּׁבֵֽר
25 And against his insight, he will make deceit prosper in his hand, and in his heart he will be great, and in peace will destroy many.
And against the chief of chiefs he will stand, but not by a hand will he be broken.
3e 4C 26
15
וּמַרְאֵ֨ה הָעֶ֧רֶב וְהַבֹּ֛קֶר אֲשֶׁ֥ר נֶאֱמַ֖ר אֱמֶ֣ת ה֑וּא
וְאַתָּה֙ סְתֹ֣ם הֶֽחָז֔וֹן כִּ֖י לְיָמִ֥ים רַבִּֽים
26 And the appearance of the evening and the morning that was said, true it is.
But you, be discreet about the vision, for it is for many days.
3c 4B 18
14
וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֙יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ
וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין
27 And I, Daniel, was becoming, and was sick for days. And I arose and did the lines of work for the king.
And I made myself desolate over the appearance, and there was none who understood.
3e 4C 31
12

Friday, August 17, 2018

1 Chronicles 7

It is difficult after a break of three days to get back to work and begin with a chapter full of names. I have not been very creative. There are several unique names here and several that are repeated in some other lists.

KJV has Gaza in verse 28 for Ayyah (JB), Aiah (Mechon-Mamre). I don't see any reason for the KJV rendering.

This reads with many variations. I have tried to reflect the variations in the English - like the plural or singular for forces. Also as usual I keep Hebrew word order for the sake of the music. (Yes - the recitations are set to music. See here. Print it and do the English underlay for fun. If you would like the XML for a music program they are all - all 929 chapters - available here. Just copy the XML file and open it with a music program.) The music for this chapter is surprisingly elaborate with ornaments as if each child's name was being celebrated.

1 Chronicles 7 Fn Min Max Syll
וְלִבְנֵ֣י יִשָׂשכָ֗ר תּוֹלָ֧ע וּפוּאָ֛ה יָשׁ֥וּב וְשִׁמְר֖וֹן אַרְבָּעָֽה 1 And to the children of Issachar, Tola and Puah, Yeshuv and Shimron, four. 3c 4B 19
וּבְנֵ֣י תוֹלָ֗ע עֻזִּ֡י וּרְפָיָ֡ה וִֽ֠ירִיאֵל וְיַחְמַ֨י וְיִבְשָׂ֜ם וּשְׁמוּאֵ֗ל רָאשִׁ֤ים לְבֵית־אֲבוֹתָם֙ לְתוֹלָ֔ע גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל לְתֹלְדוֹתָ֑ם
מִסְפָּרָם֙ בִּימֵ֣י דָוִ֔יד עֶשְׂרִֽים־וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
2 And the children of Tola, Uzzi, and Rephayah, and Yeriel, and Yaxmi, and Yibsam, and Samuel, heads for the house of their ancestors of Tola, valiant of force of their successions,
their count in the days of David, twenty two thousand six hundred.
3e 4C 40
17
וּבְנֵ֥י עֻזִּ֖י יִֽזְרַֽחְיָ֑ה
וּבְנֵ֣י יִֽזְרַֽחְיָ֗ה מִֽיכָאֵ֡ל וְ֠עֹבַדְיָה וְיוֹאֵ֧ל יִשִּׁיָּ֛ה חֲמִשָּׁ֖ה רָאשִׁ֥ים כֻּלָּֽם
3 And the children of Uzzi, Yizraxiah.
And the children of Yizraxiah, Michael, and Obadiah, and Joel, Yeshiah, five, heads all of them.
3c 4B 7
25
וַעֲלֵיהֶ֨ם לְתֹלְדוֹתָ֜ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֗ם גְּדוּדֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָ֑לֶף
כִּֽי־הִרְבּ֥וּ נָשִׁ֖ים וּבָנִֽים
4 And to them of their successions, for the house of their ancestors, raiding parties, a host of war, thirty six thousand,
for many were their wives and children.
3e 4B 29
8
וַאֲחֵיהֶ֗ם לְכֹל֙ מִשְׁפְּח֣וֹת יִשָׂשכָ֔ר גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים
שְׁמוֹנִ֤ים וְשִׁבְעָה֙ אֶ֔לֶף הִתְיַחְשָׂ֖ם לַכֹּֽל
5 And their kin, for all the families of Issachar were valiant of forces,
eighty seven thousand enrolled by genealogy, for all.
3e 4C 18
13
בִּנְיָמִ֗ן בֶּ֧לַע וָבֶ֛כֶר וִידִֽיעֲאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה 6 Benjamin, Bela and Beker and Jediael, three. 3c 3g 15
וּבְנֵ֣י בֶ֗לַע אֶצְבּ֡וֹן וְעֻזִּ֡י וְ֠עֻזִּיאֵל וִירִימ֨וֹת וְעִירִ֜י חֲמִשָּׁ֗ה רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים
וְהִתְיַחְשָׂ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים וְאַרְבָּעָֽה
7 And the children of Bela, Etsbon, and Uzzi, and Uzziel, and Yerimoth, and Eiri, five heads of the house of the ancestors, valiant of forces,
and enrolled by genealogy, twenty two thousand thirty four.
3e 4C 33
17
וּבְנֵ֣י בֶ֗כֶר זְמִירָ֡ה וְיוֹעָ֡שׁ וֶ֠אֱלִיעֶזֶר וְאֶלְיוֹעֵינַ֤י וְעָמְרִי֙ וִירֵמ֣וֹת וַאֲבִיָּ֔ה וַעֲנָת֖וֹת וְעָלָ֑מֶת
כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵי־בָֽכֶר
8 And the children of Beker, Zemira, and Yoash, and Eliezer, and Elyoeinai, and Omri, and Yarmut, and Abijah, and Anathoth, and Alamit.
All these were the children of Beker.
3e 4C 38
6
וְהִתְיַחְשָׂ֣ם לְתֹלְדוֹתָ֗ם רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אֲבוֹתָ֔ם גִּבּוֹרֵ֖י חָ֑יִל
עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם
9 And their genealogy of their successions, the heads of the house of their ancestors, valiant of force,
twenty thousand two hundred.
3e 4B 19
8
וּבְנֵ֥י יְדִיעֲאֵ֖ל בִּלְהָ֑ן
וּבְנֵ֣י בִלְהָ֗ן יְע֡וּשׁ וּ֠בִנְיָמִן וְאֵה֤וּד וּֽכְנַעֲנָה֙ וְזֵיתָ֔ן וְתַרְשִׁ֖ישׁ וַאֲחִישָֽׁחַר
10 And the children of Jediael, Bilhan,
and the children of Bilhan, Yeush, and Benjamin, and Ehud, and Kenaanah, and Zeitan, and Tarshish, and Axishaxar.
3e 4C 8
28
כָּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים
שִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה
11 All these are the children of Jediael for the heads of the ancestors, valiant of forces,
seventeen thousand two hundred, who came forth as host to battle.
3e 4C 21
17
וְשֻׁפִּ֤ם וְחֻפִּם֙ בְּנֵ֣י עִ֔יר חֻשִׁ֖ם בְּנֵ֥י אַחֵֽר 12 And Shepham, and Xuppim, the children of Eir. Xushim, the children of Axer. 3e 4C 15
בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֗י יַחֲצִיאֵ֧ל וְגוּנִ֛י וְיֵ֥צֶר וְשַׁלּ֖וּם בְּנֵ֥י בִלְהָֽה 13 The children of Naphtali, Yaxitsiel, and Guni, and Yetser, and Shallum, the children of Bilhah. 3c 4B 22
בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה
פִּֽילַגְשׁוֹ֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת־מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד
14 The children of Manasseh, Asrael, to whom she gave birth.
(His courtesan, the Aramaean, gave birth to Makir the father of Gilead.
3e 4B 13
17
וּמָכִ֞יר לָקַ֤ח אִשָּׁה֙ לְחֻפִּ֣ים וּלְשֻׁפִּ֔ים וְשֵׁ֤ם אֲחֹתוֹ֙ מַעֲכָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י צְלָפְחָ֑ד
וַתִּהְיֶ֥נָה לִצְלָפְחָ֖ד בָּנֽוֹת
15 And Makir had taken a wife of Xuppim and of Shuppim and the name of his sister was Makah.) The name of the second, Tselofexad.
And Tselofexad had daughters.
3e 4C 29
9
וַתֵּ֨לֶד מַעֲכָ֤ה אֵֽשֶׁת־מָכִיר֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ פֶּ֔רֶשׁ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו שָׁ֑רֶשׁ
וּבָנָ֖יו אוּלָ֥ם וָרָֽקֶם
16 And the wife of Makir gave birth to Makah, a son, and she called his name Cavalier, and the name of his brother, Rootstock,
and his children Ulam and Reqem.
3e 4C 24
8
וּבְנֵ֥י אוּלָ֖ם בְּדָ֑ן
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד בֶּן־מָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּֽׁה
17 And the children of Ulam in Dan.
These were the children of Gilead, child of Makir, child of Manasseh.
3e 4C 6
13
וַאֲחֹת֖וֹ הַמֹּלֶ֑כֶת
יָלְדָה֙ אֶת־אִישְׁה֔וֹד וְאֶת־אֲבִיעֶ֖זֶר וְאֶת־מַחְלָֽה
18 And his sister Hammoleketh,
gave birth to Ishod, and Abiezer, and Maxelah.
3e 4A 8
15
וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע
אַחְיָ֣ן וָשֶׁ֔כֶם וְלִקְחִ֖י וַאֲנִיעָֽם
19 And were the children of Shemida,
Axian, and Shechem, and Liqxi, and Aniam.
3e 4B 8
12
וּבְנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם שׁוּתָ֑לַח
וּבֶ֤רֶד בְּנוֹ֙ וְתַ֣חַת בְּנ֔וֹ וְאֶלְעָדָ֥ה בְנ֖וֹ וְתַ֥חַת בְּנֽוֹ
20 And the children of Ephraim,
Shuthelah, and Bered his son, and Taxat his son, and Eladah his son, and Taxat his son.
3e 4C 7
21
וְזָבָ֥ד בְּנ֛וֹ וְשׁוּתֶ֥לַח בְּנ֖וֹ וְעֵ֣זֶר וְאֶלְעָ֑ד
וַהֲרָג֗וּם אַנְשֵׁי־גַת֙ הַנּוֹלָדִ֣ים בָּאָ֔רֶץ כִּ֣י יָרְד֔וּ לָקַ֖חַת אֶת־מִקְנֵיהֶֽם
21 And Zebad his son, Shuthelah his son, Ezer and Elad.
And the men of Gath slew those born in the land, because they came down to take their livestock.
3d 4B 17
24
וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים
וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ
22 And Ephraim their father lamented many days.
And his kin came to comfort him.
3d 4B 13
9
וַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ
23 And he came in to his wife, and she became pregnant, and she gave birth to a son,
and he called his name Beriah, because in an evil state was his house.
3e 4C 13
18
וּבִתּ֣וֹ שֶׁאֱרָ֔ה וַתִּ֧בֶן אֶת־בֵּית־חוֹר֛וֹן הַתַּחְתּ֖וֹן וְאֶת־הָעֶלְי֑וֹן
וְאֵ֖ת אֻזֵּ֥ן שֶׁאֱרָֽה
24 And his daughter was Sherah, and she built BethHoron,
the lower part and the upper part,
and Sherah's Ear.
3c 4B 21
7
וְרֶ֣פַח בְּנ֗וֹ וְרֶ֧שֶׁף וְתֶ֛לַח בְּנ֖וֹ וְתַ֥חַן בְּנֽוֹ 25 And Repax his son, and Fire-Brand, and Telax his son, and Taxan his son. 3c 4B 18
לַעְדָּ֥ן בְּנ֛וֹ עַמִּיה֥וּד בְּנ֖וֹ אֱלִישָׁמָ֥ע בְּנֽוֹ 26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son. 3d 3g 15
נ֥וֹן בְּנ֖וֹ יְהוֹשֻׁ֥עַ בְּנֽוֹ 27 f Nun his son, Joshua his son. 3e 3g 9
וַאֲחֻזָּתָם֙ וּמֹ֣שְׁבוֹתָ֔ם בֵּֽית־אֵ֖ל וּבְנֹתֶ֑יהָ
וְלַמִּזְרָ֣ח נַעֲרָ֔ן וְלַֽמַּעֲרָ֗ב גֶּ֤זֶר וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ וּשְׁכֶ֣ם וּבְנֹתֶ֔יהָ עַד־עַיָּ֖ה וּבְנֹתֶֽיהָ
28 And their holdings and settlements, Bethel and her built-up areas,
and toward the sunrise, Naaran, and westward, Gezer and her built-up areas, and Shechem and her built-up areas, to Ayyah and her built-up areas.
3e 4C 15
31
וְעַל־יְדֵ֣י בְנֵי־מְנַשֶּׁ֗ה בֵּית־שְׁאָ֤ן וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ תַּעְנַ֣ךְ וּבְנֹתֶ֔יהָ מְגִדּ֥וֹ וּבְנוֹתֶ֖יהָ דּ֣וֹר וּבְנוֹתֶ֑יהָ
בְּאֵ֙לֶּה֙ יָשְׁב֔וּ בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן־יִשְׂרָאֵֽל
29 And adjacent to the children of Manasseh, the house of Shean and her built-up areas, Taanah and her built-up areas, Megiddo and her built-up areas, Dor and her built-up areas.
In these settled the children of Joseph child of Israel.
3e 4C 34
13
בְּנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֥רַח אֲחוֹתָֽם 30 The children of Asher, Yimnah and Yishua, and Yishui, and Beriah and Serax, their sisters. 3c 4B 21
וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵ֑ל
ה֖וּא אֲבִ֥י בִרְזָֽיִת
31 And the children of Beriah, Xeber and Malchiel.
He is the father of Birzavit.
3e 4B 11
6
וְחֶ֙בֶר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יַפְלֵ֔ט וְאֶת־שׁוֹמֵ֖ר וְאֶת־חוֹתָ֑ם
וְאֵ֖ת שׁוּעָ֥א אֲחוֹתָֽם
32 And Xeber had Yaphlet and Shomer and Hothan,
and Shua their sister.
3e 4B 16
7
וּבְנֵ֣י יַפְלֵ֔ט פָּסַ֥ךְ וּבִמְהָ֖ל וְעַשְׁוָ֑ת
אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יַפְלֵֽט
33 And the children of Yaphlet, Pesak and Bimhal, and Ashvat.
These are the children of Yaphlet.
3e 4B 12
6
וּבְנֵ֖י שָׁ֑מֶר
אֲחִ֥י וְרָהְגָּ֖ה וְחֻבָּ֥ה וַאֲרָֽם
34 And the children of Shomer,
Axi and Rohgah and Xubbah and Aram.
3e 4A 4
11
וּבֶן־הֵ֖לֶם אָחִ֑יו
צוֹפַ֥ח וְיִמְנָ֖ע וְשֵׁ֥לֶשׁ וְעָמָֽל
35 And the child of Helem, his brother,
Tsophax and Yimna and Three and Toil.
3e 4A 6
11
בְּנֵ֖י צוֹפָ֑ח
ס֧וּחַ וְחַרְנֶ֛פֶר וְשׁוּעָ֖ל וּבֵרִ֥י וְיִמְרָֽה
36 Are the children of Tsophax,
Suax and Xarnepher and Shual and Beri and Yimra,
3c 4A 4
15
בֶּ֣צֶר וָה֗וֹד וְשַׁמָּ֧א וְשִׁלְשָׁ֛ה וְיִתְרָ֖ן וּבְאֵרָֽא 37 B Betser and Hod and Shamma and Yitran and Beera. 3c 4B 16
וּבְנֵ֖י יֶ֑תֶר
יְפֻנֶּ֥ה וּפִסְפָּ֖ה וַאְרָֽא
38 And the children of Yeter,
Jepunah and Pispah and Ara.
3e 4A 4
8
וּבְנֵ֖י עֻלָּ֑א
אָרַ֥ח וְחַנִּיאֵ֖ל וְרִצְיָֽא
39 And the children of Ulla,
Arax and Xanniel and Retsya.
3e 4A 4
9
כָּל־אֵ֣לֶּה בְנֵי־אָ֠שֵׁר רָאשֵׁ֨י בֵית־הָאָב֤וֹת בְּרוּרִים֙ גִּבּוֹרֵ֣י חֲיָלִ֔ים רָאשֵׁ֖י הַנְּשִׂיאִ֑ים
וְהִתְיַחְשָׂ֤ם בַּצָּבָא֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה מִסְפָּרָ֣ם אֲנָשִׁ֔ים עֶשְׂרִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָֽלֶף
40 All these are the children of Asher, heads of the house of the ancestors, pure, valiant of forces, heads of the principals,
and enrolled by genealogy in the host into the battle, their count, twenty six thousand men.
3e 4C 26
24

Thursday, August 16, 2018

Ezekiel 21

At the moment I might be on a different planet. Ezekiel 21:2 bears no relation to the text  in front of me by that name. Ah - there are yet 5 verses not part of the prior chapter that appear at the front of this chapter.

This is definitely a different planet. Probably the hardest bit of deciphering of poetry I have yet encountered.

Should we make up the translation if the Hebrew is unintelligible? How difficult is truth and the ethics of translating? We read for ourselves and we read for others, (because we are not writing in isolation from others). We cannot exist in isolation. JB has notes that verses 15 and 19 are unintelligible. This poem is an image of the sceptre of the child of humanity. Every tree refuses to take part in violence except the tree that bears the child of humanity. It is not unintelligible. So what if we must read או as if rather than or. They are both logic gates.

A few verses later we see the verb מאס again, a word repeated in chapters 20 and 21 5 times. Here JB has "text is corrupt, translation doubtful". But it is on a passage with word recurrence. What for? Three times in chapter 20, Israel refuses judgments and statutes. Twice here the trees refuse to lead the sword the way I have read it, and yet there is one tree that will not refuse leadership.

OK - my bias is displayed. I can make sense of the end of violence through the cross. It is not an easy end. We have children of humanity today who are on this tree, on the streets, in poverty, in illness, lifted up and ignored by those with the power to lift up, and if they would renounce their economic and military violence, also the power to heal and remove the barriers to participation in the economy. The judgement against us extends to our most private spaces - as verse 19 puts it, our inner rooms.

At BDB's suggestion I am reading טבח (slaughter) for אבח (hapax of unknown sense). It is as good an emendation as I can see. However I read, the atenach leaves me with a following אח, which I have to read as an interjection, as I did in 6:11, the only other place where this word also appears to occur. I am not convinced. The Latin concordance does not appear to list these two under אח or אהה in the Hebrew or Aramaic sections.

The final judgment in verse 37 below is without knowledge. They will not be remembered and the purpose of the display of power is not that they should know that I am Yahweh. This is a surprise. There are 69 other occurrences of an equivalent phrase in Ezekiel and their intent is to reveal Yahweh, not to obliterate the memory of the other. There are a few additional instances  of the positive phrase in other writers, but the phrase is very common in Ezekiel and this last verse is the only exception. (The exception of not remembering Ammon is repeated in 25:10. Ammon is mentioned in over 100 verses. So something is remembered!)

Ezekiel 21 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־דָּר֑וֹם
וְהִנָּבֵ֛א אֶל־יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב
2 Child of humanity, set your face the way of the south, and stutter to the southern region,
and prophesy on the forest of the southern field.
3d 4C 18
12
וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־יְהוָ֑ה
כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־בְּךָ֣ ׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־עֵֽץ־לַח֩ וְכָל־עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־בָ֥הּ כָּל־פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹנָה
3 And say to the forest of the Negev, Hear the word of Yahweh,
Thus says my Lord Yahweh, Behold me, I will char fire in you, and it will devour in you every fresh tree and every dried up tree. The flaming flame will not be quenched. In it all faces will be seared from the south northward.
3e 4C 16
51
וְרָאוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ
לֹ֖א תִּכְבֶּֽה
4 And all flesh will see that I, Yahweh, have kindled it.
It will not be quenched.
3d 4A 15
3
וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא
5 And I said, Aye yai yai, my Lord Yahweh,
They say to me, Does he not cite parables.
3d 4C 10
14
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 6 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים
וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל
7 Child of humanity, set your face to Jerusalem, and drop on the holy ones,
and prophesy to the ground of Israel.
3e 4C 19
10
וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהוֹצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ
וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע
8 Then you will say to the ground of Israel, Thus says Yahweh, Note me well against you, and I will bring forth my sword from its sheath,
and I will cut off from you a righteous one and a wicked one.
3e 4C 29
11
יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע
לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹן
9 d In that I have cut off from you a righteous one and a wicked one,
therefore my sword will go forth from its sheath to all flesh from the south to the north.
3c 4B 14
18
וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ
לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד
10 And all flesh will know that I, Yahweh, have brought out my sword from its sheath.
It will not return back any more.
3e 4C 19
4
וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח
בְּשִׁבְר֤וֹן מָתְנַ֙יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם
11 And you child of humanity,
sigh in the breaking of loins. And with bitterness, sigh for their eyes.
3e 4C 9
16
וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח
וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֙יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
12 And it will be that when they say to you, Why are you sighing?
Then you will say, On hearing that it comes, and it will melt every heart, and will slacken all hands, and will dim every spirit, and all knees walking watery. Behold it is coming and it is. An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 16
51
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 13 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י
אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־מְרוּטָֽה
14 Child of humanity, prophesy and say, Thus says my Lord,
Say, A sword, a sword is keen, and even polished.
3d 4B 16
14
לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה
א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ
15 So that slaughter may be slaughter, it is keen. So that it will glitter, it is polished.
If we sing for joy, every tree will refuse the sceptre of my child.
3e 4C 22
11
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף
הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֙רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־הוֹרֵֽג
16 And he gave it to be polished, to be taken up by a palm.
It is keen, the sword, and it is polished, to give it into the hand of a slayer.
3d 4C 12
19
זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֙רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ
17 Appeal and howl, child of humanity, for it will be in my people. It will be in all the principals of Israel.
Terrors of sword will be with my people. Therefore cuff on a thigh.
3e 4C 23
18
כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה
נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
18 B For a test? And what if even a sceptre refuse? It will not be.
An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4B 14
7
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף
וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֙תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּד֔וֹל הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם
19 And you, child of humanity, prophesy, and strike palm on palm.
Let sword be doubled, let the sword of the profaned be tripled. It is a sword of the great profaned, their inner rooms.
3e 4C 14
29
לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב
אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח
20 So that heart may soften, and to increase their stumbling over all their gates, I have made a slaughtering sword.
Ach, it is made glittering, a wrapping for the slaughter.
3d 4C 26
13
הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי
אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֽוֹת
21 Single yourself out to the right hand. Place yourself on the left hand,
How is your face engaged?
3e 4B 13
8
וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי
22 And even I, I will strike my palm to my palm, and I will give rest to my heat.
I am Yahweh. I have spoken.
3e 4C 19
7
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 23 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣ ׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבוֹא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם
וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא
24 And you, child of humanity, set for yourself two ways that the sword of the king of Babel may come. From one land they will both emerge.
And create a pointer, at the head of the way to a city, create.
3e 4B 32
11
דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֑וֹן
וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה
25 B A way you will set, that sword may enter Rabbah of the children of Ammon,
and Judah, into Jerusalem the fortified.
3e 4B 14
12
כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם
קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד
26 For the king of Babel stands at the mother of the way, at the head of both the ways, to say sooth.
He has trifled with arrows. He inquires with household gods. He has stared into a liver.
3d 4C 22
15
בִּֽימִינ֞וֹ הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה
לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק
27 By his right hand is the soothsaying of Jerusalem, to set up battering-rams, to open mouth with an instrument of violence, to lift high a voice with jubilation,
to set up battering-rams over gates, to pour out a ramp to build a siege-wall.
3e 4C 30
16
וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כִּקְסָם־שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻע֖וֹת לָהֶ֑ם
וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֺ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ
28 And it will be for them as vain soothsaying in their eyes, to those who have sworn oaths for them,
but he will be reminded of iniquity to be taken up.
3e 4C 20
10
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֺ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּל֣וֹת פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאוֹת֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֽוֹתֵיכֶ֑ם
יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ
29 Therefore thus says my Lord Yahweh, Because you have made your iniquity to be remembered in the disclosure of your transgressions, to make your sins appear in all your wantonness,
because you have made them memorable, with a palm you will be taken up.
3e 4C 40
12
וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל
אֲשֶׁר־בָּ֣א יוֹמ֔וֹ בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ
30 And you, profane, wicked principal of Israel,
whose day has come in the time iniquity will be at an end,
3e 4B 12
10
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה
זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל
31 C Thus says my Lord Yahweh, Put aside the head-dress, and lift high the crown.
This, not this. To the humble give stature, and the haughty abase.
3e 4C 21
17
עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה
גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו
32 Perverse, perverse, perverse, I will set her.
Even this is not there, until he comes whose it is to judge, that I will give him.
3d 4B 10
16
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם
וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק
33 And you, child of humanity, prophesy and say, Thus says my Lord Yahweh to the children of Ammon and to their reproach.
Then you will say, A sword, a sword open to the slaughter, polished to devour, for the sake of glitter.
3e 4C 32
25
בַּחֲז֥וֹת לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־לָ֖ךְ כָּזָ֑ב
לָתֵ֣ת אוֹתָ֗ךְ אֶֽל־צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֣א יוֹמָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ
34 In your vain gazing, in your lying soothsaying,
to give you the necks of those profaned, by the wicked whose day has come in the time iniquity was at an end,
3e 4B 10
23
הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ
בִּמְק֧וֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ
35 (Will I make it return into its sheath?)
In the place where you were created, in the land where you were forged, I will judge you.
3c 4A 5
18
וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ
וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית
36 And I will pour out against you my indignation in the fire of my fury.
I will blow against you, and I will consign you into the hand of brutish men, artificers of destruction.
3e 4C 20
16
לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ
לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי
37 For the fire you will be as fuel. Your blood will be in the midst of the land.
You will not be remembered, for I am Yahweh. I have spoken.
3d 4C 16
13

Wednesday, August 15, 2018

Isaiah 29

Isaiah remains more difficult than others. Sometimes the software makes no guess, sometimes only a single guess. Percentages of the remaining chapters are stubbornly around 30% guessed where remaining chapters of other books  are 10 to 20% higher.

Verse 10 has a strange use of עצם normally bones or numerous, but in this case something one does to eyes. Of course one can close them or blind them, but one would not need to use עצם for that action. So I thought of using bone as a verb. But staunch might just work. It is used by Isaiah in a similar sense in 33:15.

Isaiah 29 Fn Min Max Syll
ה֚וֹי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד
סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ
1 C Alas, Ariel, Ariel, the town of the camp of David,
let them snatch, year in year out, let them strike festive sacrifices.
3d 4C 14
12
וַהֲצִיק֖וֹתִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל
וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל
2 And I will distress Ariel.
And there will be opportunity and opportuning, and it will be to me as Ariel.
3e 4C 9
19
וְחָנִ֥יתִי כַדּ֖וּר עָלָ֑יִךְ
וְצַרְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת
3 And I will encamp like a ball over you.
And I will lay siege to you with firmness, and I will raise up fortifications over you.
3e 4C 9
19
וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵֽעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ
וְֽ֠הָיָה כְּא֤וֹב מֵאֶ֙רֶץ֙ קוֹלֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף
4 And you will be abased. From the earth you will speak, and from dust your promise will be depressed.
and your voice will be like a necromancer from the earth, and from dust your promise will peep.
3e 4C 20
20
וְהָיָ֛ה כְּאָבָ֥ק דַּ֖ק הֲמ֣וֹן זָרָ֑יִךְ
וּכְמֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמ֣וֹן עָֽרִיצִ֔ים וְהָיָ֖ה לְפֶ֥תַע פִּתְאֹֽם
5 And the tumult of your strangers will be as powder stamped out.
And as chaff passing through, the tumult of the ruthless. And it will happen suddenly. Suddenly.
3d 4C 12
17
מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ תִּפָּקֵ֔ד בְּרַ֥עַם וּבְרַ֖עַשׁ וְק֣וֹל גָּד֑וֹל
סוּפָה֙ וּסְעָרָ֔ה וְלַ֖הַב אֵ֥שׁ אוֹכֵלָֽה
6 From Yahweh of hosts you will be visited, with thunder and with quake, and a great voice,
storm-wind, and tempest, and the flame of a consuming fire.
3e 4C 20
12
וְהָיָ֗ה כַּֽחֲלוֹם֙ חֲז֣וֹן לַ֔יְלָה הֲמוֹן֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־אֲרִיאֵ֑ל
וְכָל־צֹבֶ֙יהָ֙ וּמְצֹ֣דָתָ֔הּ וְהַמְּצִיקִ֖ים לָֽהּ
7 And it will be as a dream, a vision by night, the tumult of all the nations, the hosts over Ariel,
and the whole of her estate, and her hunters, and those who distress her.
3e 4B 23
14
וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָרָעֵ֜ב וְהִנֵּ֣ה אוֹכֵ֗ל וְהֵקִיץ֮ וְרֵיקָ֣ה נַפְשׁוֹ֒ וְכַאֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַצָּמֵא֙ וְהִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְהֵקִיץ֙ וְהִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְנַפְשׁ֖וֹ שׁוֹקֵקָ֑ה
כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמוֹן֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־הַ֥ר צִיּֽוֹן
8 And it will be that as one who is hungry dreams, and behold it eats, but it awakens, and its cadaver is empty or as one who is thirsty dreams and behold, it imbibes, but it awakens, and behold, exhausted, but its cadaver is shiftless.
So will be the tumult of all the nations on the hill of Zion.
3e 4C 54
16
הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ
שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר
9 Linger yourselves, and marvel, and reveling, revel.
They are intoxicated, but not with wine, wavering to and fro, but not with strong drink.
3e 4B 14
11
כִּֽי־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת־עֵֽינֵיכֶ֑ם
אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה
10 For Yahweh as spilled out over you a spirit of stupour and he has staunched your eyes, (the prophets),
and your heads (the visionaries) he has covered.
3d 4C 19
14
וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹת֗וֹ אֶל־יוֹדֵ֥עַ סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה
וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא
11 For the whole vision has become to you as the words of the sealed book that they give to one who knows correspondence, saying, Recite, if you will, this one.
And such says, I am not able for it is sealed.
3d 4B 35
10
וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה
וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר
12 And the book is given to one who does not know correspondence, saying, Recite, if you will, this one.
And such says, I do not know correspondence.
3d 4B 19
9
וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבּ֖וֹ רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי
וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה
13 And my Lord said, Because this people come close with their mouth, and with their lips they glorify me, but their heart is distant from me,
and their fear of me is the commandment of mortals being taught,
3e 4C 32
16
לָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יוֹסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא
וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר
14 So note me well adding wonderfully to this people, the wonder and wonderful.
And the shrewdness of their wise will perish, and the discernment of their discerning will be hidden.
3d 4B 19
17
ה֛וֹי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיהוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה
וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יוֹדְעֵֽנוּ
15 d Alas the inscrutable things, from Yahweh to hide counsel.
And from darkness are their deeds, and they say, Who sees us? And who knows us?
3d 4C 13
22
הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב
כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֙הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיוֹצְר֖וֹ לֹ֥א הֵבִֽין
16 ~ Your overturning, rather, as the clay of the potter will be reckoned,
for would what is made say to its maker, He did not make me? Or what is fashioned say to its fashioner, He has no discernment.
3d 4C 13
24
הֲלוֹא־עוֹד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנ֖וֹן לַכַּרְמֶ֑ל
וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב
17 Is it not yet a little and somewhat close that Lebanon will be turned into a plantation?
And the plantation as forest be reckoned?
3e 4B 15
10
וְשָׁמְע֧וּ בַיּוֹם־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי־סֵ֑פֶר
וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה
18 Then the deaf will hear in that day the words of the book,
and from gloom and from darkness, the eyes of the blind will see.
3c 4B 13
15
וְיָסְפ֧וּ עֲנָוִ֛ים בַּֽיהוָ֖ה שִׂמְחָ֑ה
וְאֶבְיוֹנֵ֣י אָדָ֔ם בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל יָגִֽילוּ
19 And the afflicted in Yahweh will add to gladness,
and the needy of humanity in the Holy One of Israel will rejoice.
3c 4B 10
14
כִּֽי־אָפֵ֥ס עָרִ֖יץ וְכָ֣לָה לֵ֑ץ
וְנִכְרְת֖וּ כָּל־שֹׁ֥קְדֵי אָֽוֶן
20 For the ruthless has come to an end and the scornful will be finished,
and all vigilant for mischief will be cut off.
3e 4B 8
9
מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן
וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק
21 Making a human into a sinner with a word, and for the referee by the gate, entrapment,
and bending a righteous one into disorder.
3e 4C 20
8
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם
לֹֽא־עַתָּ֤ה יֵבוֹשׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ
22 Therefore thus says Yahweh concerning the house of Jacob, who ransoms Abraham,
Not now will Jacob be ashamed and not now will his face pale.
3e 4C 20
17
כִּ֣י בִ֠רְאֹתוֹ יְלָדָ֞יו מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ יַקְדִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑י
וְהִקְדִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־קְד֣וֹשׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְאֶת־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲרִֽיצוּ
23 B But when they see their successions, the deed of my hands near them, they will sanctify my name,
and sanctify the Holy One of Jacob, and of the God of Israel, they will be in panic.
3d 4B 20
22
וְיָדְע֥וּ תֹֽעֵי־ר֖וּחַ בִּינָ֑ה
וְרוֹגְנִ֖ים יִלְמְדוּ־לֶֽקַח
24 And those who wandered in spirit will know discernment,
and those who nattered will learn tuition.
3e 4A 8
7
I think I have left verse 16 difficult to read. I have left the word order as for Hebrew. It is also in English subject, modifier, simile as adjectival clause, verb.
16הפככם your overturningהפך אם ratherאם כחמר as the clay ofחמר היצר the potterיצר יחשׁב will be reckonedחשׁב כי forכי יאמר would sayאמר מעשׂה what is madeעשׂה לעשׂהו to its makerעשׂה לא notלא עשׂני he did make meעשׂה ויצר or what is fashionedיצר אמר sayאמר ליוצרו to its fashionerיצר לא noלא הבין he has discernmentבין
This order keeps the music with English underlay with the Hebrew shape of the verse. I can't do it in some verses (like 20 where the word order is three repetitions of verb-subject.

Note that ruthless and panic are the same stem ערץ. I am not at liberty to use fear in verse 23.