Sunday, May 27, 2018

Psalm 29


Performance by Chanticleer here. Esther Lemandier here. Both performances are with the raised 4th. I find this a strange choice for this psalm, but not strange interval will defeat such competent singers. The music with their chosen mode follows. The default mode is above. (All music output is automated using the rules of the key of Suzanne Haïk-Vantoura. The mode is changed using an input parameter. See the music page for a full set of links.)


Psalms 29 Fn Min Max Syll
מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד
הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים
הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז
1 A psalm of David.
Ascribe to Yahweh children of gods.
Ascribe to Yahweh glory and strength.
3e 4B 5
8
8
הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ
הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־קֹֽדֶשׁ
2 Ascribe to Yahweh the glory of his name.
Worship Yahweh in the honour of holiness.
3e 4B 8
11
ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־הַ֫מָּ֥יִם
אֵֽל־הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים
יְ֝הוָ֗ה עַל־מַ֥יִם רַבִּֽים
3 f The voice of Yahweh is over the waters.
The God of glory thunders.
Yahweh over many waters.

3e 4A 7
6
6
קוֹל־יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ
ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר
4 The voice of Yahweh in power.
The voice of Yahweh in honour.
3e 4A 6
6
ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים
וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן
5 B The voice of Yahweh breaks cedars,
and Yahweh breaks the cedars of Lebanon.
3e 4B 8
11
וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־עֵ֑גֶל
לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־רְאֵמִֽים
6 He makes to skip like a calf,
Lebanon and Sirion, like a child of wild bulls.
3e 4B 7
12
קוֹל־יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ 7 The voice of Yahweh hews flames of fire. 3e 3f 9
ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר
יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ
8 B The voice of Yahweh births a wilderness.
Yahweh births a holy wilderness.
3e 4B 7
8
ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר ֥וֹת
וּבְהֵיכָל֑וֹ
כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד
9 C The voice of Yahweh causes birthing of hart, and he strips the forest,
and in his temple,
everything says, Glory.
3d 4C 16
4
6
יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב
וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם
10 g Yahweh sat in the deluge,
and Yahweh sits king forever.
3e 4B 7
10
יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן
יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם
11 Yahweh strength to his people will give.
Yahweh will bless his people in the peace.
3e 4B 8
11

Saturday, May 26, 2018

Ezekiel 38

O what fun, Gog and Magog. Note the allusion in Psalm 120

Woe to me for I am guest in a charade.
I dwell in tents of blackness..


We saw the choosing of soft targets by Dan in Judges 18 yesterday. Here we have a warning against doing such things.

A question about the character of Yahweh. Does he usually promote himself or is he self-effacing, hiding in the interstices of things? How should such a presence be confronted?

For pearls of the One, cf chapter 13.

Ezekiel 38 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־גּוֹג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּג֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל
וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו
2 Child of humanity, Set your face to Gog, the land of the Magog, principal preeminent of Charade and World,
and prophesy against it.
3e 4C 22
6
וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל
3 And say, Thus says my Lord Yahweh,
Behold me against you, Gog, principal preeminent of Charade and World.
3e 4C 12
14
וְשׁ֣וֹבַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ
וְהוֹצֵאתִי֩ אוֹתְךָ֨ וְאֶת־כָּל־חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלוֹל֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָב֖וֹת כֻּלָּֽם
4 And I will have you restored,
and I will position thorns in your cheeks, and I will bring you forth and all your force, horses and cavaliers, clothed with perfection, all of them a vast congregation of grappling hook and shield, swords taken up, all of them,
3e 4C 15
40
פָּרַ֛ס כּ֥וּשׁ וּפ֖וּט אִתָּ֑ם
כֻּלָּ֖ם מָגֵ֥ן וְכוֹבָֽע
5 Persia, Cush, and Put, with them,
all of them with shield and helmet,
3d 4A 7
7
גֹּ֚מֶר וְכָל־אֲגַפֶּ֔יהָ בֵּ֚ית תּֽוֹגַרְמָ֔ה יַרְכְּתֵ֥י צָפ֖וֹן וְאֶת־כָּל־אֲגַפָּ֑יו
עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּֽךְ
6 C Gomer and all its legions, the house of Togarmah of the flanks of the north, and all its legions,
many peoples with you.
3e 4C 23
6
הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ
וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר
7 Be prepared, and prepare for yourself, you and all your congregation that are convened to you,
and you will be their guard.
3e 4B 22
9
מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּב֣וֹא ׀ אֶל־אֶ֣רֶץ ׀ מְשׁוֹבֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֙צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד
וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם
8 After many days you will be conscripted. In the following years, you will come to a land turned back from sword, collected from many peoples against the mountains of Israel (that were desert continually),
but it has emerged from peoples, and they have settled in trust, all of them.
3e 4C 51
16
וְעָלִ֙יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָב֔וֹא כֶּעָנָ֛ן לְכַסּ֥וֹת הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה
אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אוֹתָֽךְ
9 And you will ascend. As ruin, you will come. As a cloud to cover the earth, you will be,
you and all your legions and many peoples with you.
3d 4B 20
15
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יַעֲל֤וּ דְבָרִים֙ עַל־לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה
10 f Thus says my Lord Yahweh,
And it will happen in that day, things will come up in your heart, and you will devise devices for evil.
3e 4C 8
28
וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־אֶ֣רֶץ פְּרָז֔וֹת אָבוֹא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח
כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חוֹמָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּדְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם
11 And you will say, I will ascend to the land of hamlets. I will go into those who are quiet, settled in trust,
all of them inhabited, without walls or bars or portals. There are none for them.
3e 4B 23
17
לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז
לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־חֳרָב֣וֹת נוֹשָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגּוֹיִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ
12 As spoiler of spoil and looter of loot,
to turn your hand on the inhabited desert and people gathered from the nations, who have dealt in livestock and purchases, that inhabit over the midpoint of the land.
3e 4B 8
36
שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־כְּפִרֶ֙יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ
לָשֵׂ֣את ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֙חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֽוֹל
13 Sheba and Duddan, and the vendors of Tarshish, and all her young lions, will say to you, To spoil spoil, have you come? To loot loot, have you convened your congregation?
To bear away silver and gold? To lay hold of livestock and purchases, as the spoiler of great spoil?
3e 4C 39
21
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְג֔וֹג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
הֲל֣וֹא ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע
14 Therefore prophesy, child of humanity, and you say to Gog, Thus says my Lord Yahweh,
Will I not, in that day when my people Israel are settled in trust, let you know?
3c 4B 22
19
וּבָ֤אתָ מִמְּקֽוֹמְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֔וֹן אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ
רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּד֖וֹל וְחַ֥יִל רָֽב
15 And you will come from your place, from the flanks of the north, you, and many peoples with you,
riders of horses all of them, a great congregation and an abundant force.
3e 4C 21
14
וְעָלִ֙יתָ֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסּ֣וֹת הָאָ֑רֶץ
בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאוֹתִ֙יךָ֙ עַל־אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ דַּ֨עַת הַגּוֹיִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּדְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גּֽוֹג
16 And you will ascend over my people Israel as a cloud to cover the earth.
In the following days, it will be that I will have you come over my land, so that the nations may know me, when I will be sanctified in you, for their eyes, O Gog.
3d 4B 19
39
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמוֹנִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים
לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם
17 Thus says my Lord Yahweh, Are you he of whom I spoke in the days of antiquity, by the hand of my servants, the prophets of Israel, who prophesied in the days of those years?
to bring you? over them?
3d 4B 44
8
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּי֨וֹם בּ֥וֹא גוֹג֙ עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי
18 And it will happen in that day, in the day Gog will come over the ground of Israel, an oracle of my Lord Yahweh,
my heat will ascend in my anger.
3e 4B 24
9
וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי
אִם־לֹ֣א ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל
19 And in my jealousy, in the fire of my fury, I have spoken.
Without fail in that day, there will be great quaking over the ground of Israel.
3e 4B 12
18
וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה
וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵג֔וֹת וְכָל־חוֹמָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפּֽוֹל
20 And they will quake in my presence, the fishes of the sea, and the fowl of the heavens, and the living of the field, and every creeper that creeps upon the ground, and all humanity that is on the face of the ground.
And the hills will be overthrown and the steep places will fall, and every wall, to earth, will fall.
3e 4B 49
23
וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה
21 And I will call for a sword against him to all my mountains, an oracle of my Lord Yahweh.
The sword of each will be against its kin.
3e 4C 19
8
וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתּ֖וֹ בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם
וְגֶ֣שֶׁם שׁוֹטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־אֲגַפָּ֔יו וְעַל־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
22 And I will judge him with pestilence,
and with blood, and heavy rain overflowing, and stones of the pearls of the One. Fire and pitch I will rain over him, and over his legions, and over many peoples that were with him.
3e 4C 11
34
וְהִתְגַּדִּלְתִּי֙ וְהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י וְנ֣וֹדַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
23 And I will magnify myself, and I will sanctify myself, and I will make myself known, in the sight of many nations.
And they will know that I am Yahweh.
3e 4B 21
7

Friday, May 25, 2018

Judges 20

Dreadful description ahead. And more to come, even from some of our heroes. Note the description of left handed as hampered in the right hand. (Note here from Jim Davila on the subject.) In the same verse this is the first time I have used miss for חטא which is otherwise glossed as sin.

אישׁ is used in the singular here referring to a company of men. All the instances are singular. This results in all the associated pronouns, stand-alone or enclitic, all singular, but glossed as plural in the English.

Not sure what to do with an idiomatic phrase כפעם בפעם, as pulse in pulse? So far I have rendered the stem as anvil, time, pulse, footfall, bell, beaten down. Clearly this is the third of three engagements as with the calling of Samuel, and probably means something like as at the prior occasions. It occurs 6 times in all: Numbers once, Judges 3 times, 1 Samuel twice. I am going to be inconsistent here. 1 Samuel 3 has a sense of the pulse of intimacy. This has the sense of the pulse in the anvil. A kind of inevitable foolishness.

The battle was glorious. That's what it says. And they did not know that evil touched them. This also is part of the sledgehammer that Israel is on behalf of all of us. It is not a matter of election, or privilege, or merit. It is a matter of example. Example of what not to do, how not to behave. Now the somewhat petty decisions that are attributed to Yahweh in these chapters of the primal history can be put in place against the latter prophets. One does not believe horror for the sake of horror.

Today (now yesterday) I read a post by Rabbi Lawrence Hoffman, a writer I have deep respect for. I will repeat my response here because it is so critical to hear a difficult conversation.
"relatively little conversation occurs on why we still deserve this age-old relationship with God"
a very important conversation. I have been reading - slowly - I have 143 chapters to go out of the 929. A little more than Torah. The issue, I submit, is not merit, nor deserve. The issue is example. And the example is frequently a bad one, but it is common to all humanity. You were chosen as example. And I am thankful. You are a good example, a real sledgehammer in the hand of G-d. (I hope my reading of Jeremiah 51 is not totally out to lunch). Right now I am reading Judges 20 and desperate to put the words of Hashem into some perspective against the later prophet. There on the third occasion of the pulse of the anvil, כפעם בפעם a pulse that should be tender as in 1 Samuel 3, we are told that the battle was glorious כבד. But they did not know that evil touched them. וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה 
There is a real motivation for love here, and for purity, and for goodness, not out of merit, but out of a depth of gift that is very easy to miss. It is curious that also in this chapter, I see my first instance of חטא translated as miss rather than a gloss related to sin. It is for the left-handed stone-slingers. We hope not to miss when we read Scripture. Whether translated or not.  
It is true that נשא can mean show partiality. But its dominant gloss is to lift up, bear, forbear. Here in Numbers 6:26, the lifting up of פנה face, presence, could indeed imply partiality. Not out of prejudice or injustice, but out of necessity, we should have peace with our kin. Putting this against Judges 20 raises many issues for today. 
This is, I submit, the core of the law vs grace problem. In this story, the madness that should be redirected against ones own sin is taken out on both kin and friend. This is not an example to be followed.

As Satchmo has said, Man, if I gotta tell you that, you will never know.

Judges 20 Fn Min Max Syll
וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד
אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה
1 And all the children of Israel went forth and convened the assembly as one person from Dan and to Beer-Sheva and the land of the Gilead,
to Yahweh at Mizpah.
3e 4B 35
6
וַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנּ֣וֹת כָּל־הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים
אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב
2 And they presented themselves, the faces of all the people, all the sceptres of Israel in the congregation of the people of God,
four hundred thousand men on foot that drew a sword.
3d 4C 22
13
וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת
3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah,
and the children of Israel said, Speak. How was this evil?
3e 4B 19
20
וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר
הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן
4 And the Levite man answered, (the man of the wife that was murdered), and said,
toward Gibeah that is of Benjamin I came, I and my courtesan, to lodge.
3d 4B 19
20
וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה
אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת
5 And the superiors of Gibeah arose over me and they surrounded, against me, the house by night.
Me they supposed they had slain, and my courtesan they afflicted, and she died.
3c 4C 24
17
וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל
כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל
6 And I grasped my courtesan, and cut her in pieces, and I sent her out into all the country of the inheritance of Israel,
for they have done lewdness and senselessness in Israel.
3d 4C 27
12
הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם
7 Behold, all of you are the children of Israel.
Provide for yourselves a word and counsel here.
3d 4B 9
11
וַיָּ֙קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר
לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ
8 And all the people arose as one person saying,
We will not go, anyone to his tent, nor will anyone turn aside to his own house.
3e 4C 12
16
וְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶׂ֖ה לַגִּבְעָ֑ה
עָלֶ֖יהָ בְּגוֹרָֽל
9 And now, this is the thing that we will do to Gibeah,
against it by lot.
3e 4B 15
6
וְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה לְכֹ֣ל ׀ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵאָ֤ה לָאֶ֙לֶף֙ וְאֶ֣לֶף לָרְבָבָ֔ה לָקַ֥חַת צֵדָ֖ה לָעָ֑ם
לַעֲשׂ֗וֹת לְבוֹאָם֙ לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּכָל־הַ֨נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל
10 We will take ten men of a hundred for all the sceptres of Israel, and one hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to lay hold of provender for the people,
that they may do, when they come to Geba of Benjamin, according to all the senselessness that it has done in Israel.
3e 4C 39
25
וַיֵּֽאָסֵ֞ף כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־הָעִ֔יר כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד חֲבֵרִֽים 11 And everyone of Israel was gathered against the city as one person, cobbled together. 3e 4C 19
וַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר
מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּכֶֽם
12 And the sceptres of Israel sent men through all the sceptre of Benjamin, saying,
What evil is this that is among you?
3e 4C 21
13
וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל
וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל
13 And now yield the men, the children of worthlessness, who are in Gibeah, and we will put them to death, and we will shrive evil from Israel.
But the children of Benjamin would not consent to hear with the voice of their kin, the children of Israel.
3e 4C 34
22
וַיֵּאָסְפ֧וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֛ן מִן־הֶעָרִ֖ים הַגִּבְעָ֑תָה
לָצֵ֥את לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14 And the children of Benjamin gathered themselves out of the cities toward Gibeah,
to go forth to battle with the children of Israel.
3c 4A 17
12
וַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב
לְ֠בַד מִיֹּשְׁבֵ֤י הַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אִ֥ישׁ בָּחֽוּר
15 And the children of Benjamin conscripted in that day from the cities, twenty six thousand men that drew a sword,
besides the inhabitants of Gibeah, who conscripted seven hundred chosen men.
3d 4C 29
18
מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ
כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא
16 From all this people, seven hundred men chosen were hampered in the right hand.
All these could sling with a stone at a hair and not miss.
3c 4C 19
18
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב
כָּל־זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה
17 And the men of Israel had conscripted, besides Benjamin, four hundred thousand men that drew a sword,
everyone a man of war.
3d 4B 25
6
וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה
18 And they arose and they came up to the house of God and asked in God, and the children of Israel said, Who will go up for us at the start to war with the children of Benjamin?
And Yahweh said, Judah will start.
3e 4C 44
11
וַיָּק֥וּמוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּבֹּ֑קֶר
וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־הַגִּבְעָֽה
19 And the children of Israel arose in the morning,
and they encamped by Gibeah.
3e 4A 12
8
וַיֵּצֵא֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בִּנְיָמִ֑ן
וַיַּעַרְכ֨וּ אִתָּ֧ם אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִלְחָמָ֖ה אֶל־הַגִּבְעָֽה
20 And the men of Israel came forth to war with Benjamin,
and the men of Israel arranged themselves for battle against Gibeah.
3c 4B 15
17
וַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה
וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה
21 And the children of Benjamin went forth out of Gibeah,
and destroyed among Israel in that day, twenty two thousand men, earthward.
3d 4B 12
22
וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן
22 And the people were resolved, the men of Israel,
and they again arranged for battle in the place where they had arranged on the first day.
3e 4B 10
23
וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו
23 And the children of Israel came up and wept in the presence of Yahweh until evening, and asked Yahweh, saying, Will we again make overture to fight with the children of Benjamin, my brother?
And Yahweh said, Go up to him.
3e 4C 47
9
וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי 24 And the children of Israel approached the children of Benjamin on the second day. 3c 3g 20
וַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן ׀ לִקְרָאתָ֥ם ׀ מִֽן־הַגִּבְעָה֮ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִי֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל ע֗וֹד שְׁמֹנַ֨ת עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָ֑רְצָה
כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב
25 And Benjamin came forth to encounter them from Gibeah on the second day, and destroyed among the children of Israel yet again, eighteen thousand men earthward.
All these drew a sword.
3d 4B 38
7
וַיַּעֲל֣וּ כָל־בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּ בַיּוֹם־הַה֖וּא עַד־הָעָ֑רֶב
וַֽיַּעֲל֛וּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
26 And all the children of Israel came up, and all the people. And they entered the house of God and wept. And they sat there before Yahweh, and fasted in that day till evening,
and offered up burnt offerings and peace offerings in the presence of Yahweh.
3d 4C 42
13
וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה
וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם
27 And the children of Israel asked Yahweh,
(for there was the ark of the covenant of God in those days,
3e 4B 11
15
וּ֠פִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד ׀ לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאוֹסִ֨ף ע֜וֹד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־אֶחְדָּ֑ל
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ
28 ~ and Phineas child of Eleazar child of Aaron stood before it in those days), saying, Will I again further go forth to fight with the children of Benjamin my brother, or should I refrain?
And Yahweh said, Go up, for tomorrow I will give him into your hand.
3c 4C 44
17
וַיָּ֤שֶׂם יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽרְבִ֔ים אֶל־הַגִּבְעָ֖ה סָבִֽיב 29 And Israel set up ambushes for Gibeah round about. 3e 4C 14
וַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י
וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם
30 And the children of Israel came up to the children of Benjamin on the third day,
and arranged themselves against Gibeah as the pulse in the anvil.
3c 4B 20
14
וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־הָעִ֑יר
וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלּוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־אֵ֗ל וְאַחַ֤ת גִּבְעָ֙תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל
31 And the children of Benjamin went forth to encounter the people.
And they were detached from the city, and they started to strike the people, profaning as the pulse in the anvil, in the highways, of which one goes up to Beth-El and one toward Gibeah in the field, about thirty men in Israel.
3e 4C 18
47
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה
וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת
32 And the children of Benjamin said, Plagued they are before us, as at the beginning.
But the children of Israel said, Let us withdraw, and detach them from the city to the highways.
3c 4B 21
21
וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל קָ֚מוּ מִמְּקוֹמ֔וֹ וַיַּעַרְכ֖וּ בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר
וְאֹרֵ֧ב יִשְׂרָאֵ֛ל מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמ֖וֹ מִמַּֽעֲרֵה־גָֽבַע
33 And all the men of Israel arose from their place, and arranged themselves at Baal Tamar,
and those in the ambush for Israel burst out from their place, from the exposed places of Geba.
3c 4C 20
18
וַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה
וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה
34 And they came, evident to Gibeah, ten thousand chosen men from all Israel, and the battle was glorious,
and they not did know that evil touched them.
3e 4C 31
14
וַיִּגֹּ֨ף יְהוָ֥ה ׀ אֶֽת־בִּנְיָמִן֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל בְּבִנְיָמִן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עֶשְׂרִ֨ים וַחֲמִשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף וּמֵאָ֖ה אִ֑ישׁ
כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לֵף חָֽרֶב
35 And Yahweh plagued Benjamin in the face of Israel, and the children of Israel destroyed Benjamin in that day, twenty five thousand one hundred men.
All these drew a sword.
3d 4C 43
7
וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ
וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה
36 And the children of Benjamin saw that they were plagued.
And the men of Israel gave place for Benjamin, for they trusted to the ambush that they had set against Gibeah.
3e 4C 12
28
וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה
וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב
37 And those in ambush hurried and pillaged Gibeah,
and those in ambush drew out, and struck all the city with the edge of the sword.
3e 4B 15
15
וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב
הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר
38 And the engagement was for the men of Israel with the ambush,
that they should make ascend an abundant lifting up of smoke from the city.
3d 4A 15
15
וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה
וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה
39 And the men of Israel retired in the battle,
and Benjamin started to strike and profane against the men of Israel, about thirty persons, for they said, Surely they will be plagued before us as in the first battle.
3e 4C 12
42
וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן
וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה
40 And when the lifting up started to ascend from the city, the pillar of smoke,
Benjamin faced behind himself, and behold a whole offering ascended from the city towards the heavens.
3d 4C 17
22
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן
כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה
41 And the men of Israel changed and the men of Benjamin were vexed,
for they saw that evil had touched them.
3e 4C 15
11
וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ
וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ
42 And they faced about before the men of Israel to the way of the wilderness, and the battle followed them closely.
And those from the cities, they destroyed in their midst.
3e 4C 24
15
כִּתְּר֤וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ
עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ
43 They encircled Benjamin. They pursued them as if at rest. They trod them,
until opposite Gibeah from the rising of the sun.
3d 4C 17
11
וַֽיִּפְּלוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן שְׁמֹנָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ
אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל
44 And Benjamin fell, eighteen thousand men.
All these persons of ability.
3e 4A 15
7
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ
45 And they faced about and withdrew towards the wilderness, to the cliff of the pomegranate [Rimmon],
and they shackled in the highways, five thousand men, and followed closely after them until Gidom [Chopped Down] and they struck from them two thousand men.
3e 4C 31
19
וַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
אֶֽת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל
46 And all the fallen from Benjamin were twenty five thousand men that drew a sword in that day.
All these persons of ability.
3d 4B 27
7
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ
וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים
47 And six hundred men faced about and withdrew towards the wilderness to the cliff of the pomegranate [Rimmon],
and they settled at the cliff of Rimmon four months.
3e 4C 21
14
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל שָׁ֣בוּ אֶל־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב מֵעִ֤יר מְתֹם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל־הַנִּמְצָ֑א
גַּ֛ם כָּל־הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָא֖וֹת שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ
48 And the men of Israel returned to the children of Benjamin, and they struck them with the edge of the sword from the complete city, to beast, to everyone who was found.
Furthermore, all the cities that were found, they dismissed in fire.
3d 4C 32
13

Thursday, May 24, 2018

2 Samuel 9

with respect to eating at the king's table continually, there are 4 differing phrasings of these words in this passage. Verses 7, 10, 11, 13.
2 Samuel 9 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲכִ֣י יֶשׁ־ע֔וֹד אֲשֶׁ֥ר נוֹתַ֖ר לְבֵ֣ית שָׁא֑וּל
וְאֶעֱשֶׂ֤ה עִמּוֹ֙ חֶ֔סֶד בַּעֲב֖וּר יְהוֹנָתָֽן
1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul,
that I may do him kindness on behalf of Jonathan?
3e 4C 17
15
וּלְבֵ֨ית שָׁא֥וּל עֶ֙בֶד֙ וּשְׁמ֣וֹ צִיבָ֔א וַיִּקְרְאוּ־ל֖וֹ אֶל־דָּוִ֑ד
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֧לֶךְ אֵלָ֛יו הַאַתָּ֥ה צִיבָ֖א וַיֹּ֥אמֶר עַבְדֶּֽךָ
2 And of the house of Saul was a servant, and his name was Tsiba, and they called him to David.
And the king said to him, Are you Tsiba? And he said, Your servant.
3c 4B 17
19
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ הַאֶ֨פֶס ע֥וֹד אִישׁ֙ לְבֵ֣ית שָׁא֔וּל וְאֶעֱשֶׂ֥ה עִמּ֖וֹ חֶ֣סֶד אֱלֹהִ֑ים
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ ע֛וֹד בֵּ֥ן לִיהוֹנָתָ֖ן נְכֵ֥ה רַגְלָֽיִם
3 And the king said, Is there yet anyone of the house of Saul that I may do him the kindness of God?
And Tsiba said to the king, Jonathan has yet a child with stricken feet.
3d 4C 26
20
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּה־ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל בְּל֥וֹ דְבָֽר
4 And the king said to him, Where is he?
And Tsiba said to the king, Behold, he is at the house of Makir, child of Ammiel, in Lodebar.
3d 4C 10
23
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד
וַיִּקָּחֵ֗הוּ מִבֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל מִלּ֥וֹ דְבָֽר
5 And king David sent,
and took him from the house of Makir, child of Ammiel, from Lodebar.
3d 4B 8
17
וַ֠יָּבֹא מְפִיבֹ֨שֶׁת בֶּן־יְהוֹנָתָ֤ן בֶּן־שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ מְפִיבֹ֔שֶׁת וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה עַבְדֶּֽךָ
6 ~ And Mephiboshet, child of Jonathan, child of Saul, came to David, and he fell onto his face and prostrated himself.
And David said, Mephiboshet. And he said, Behold, your servant.
3e 4C 28
17
וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ דָוִ֜ד אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י עָשֹׂה֩ אֶעֱשֶׂ֨ה עִמְּךָ֥ חֶ֙סֶד֙ בַּֽעֲבוּר֙ יְהוֹנָתָ֣ן אָבִ֔יךָ וַהֲשִׁבֹתִ֣י לְךָ֔ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה שָׁא֣וּל אָבִ֑יךָ
וְאַתָּ֗ה תֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם עַל־שֻׁלְחָנִ֖י תָּמִֽיד
7 And David said to him, Do not fear, for I will undertake to do kindness with you on behalf of Jonathan your father. I will return to you all the country of Saul your father,
and you yourself will eat bread at my table continually.
3d 4B 45
13
וַיִּשְׁתַּ֕חוּ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ
כִּ֣י פָנִ֔יתָ אֶל־הַכֶּ֥לֶב הַמֵּ֖ת אֲשֶׁ֥ר כָּמֽוֹנִי
8 And he prostrated himself, and he said,
What is your servant that you should face a dead dog that is like me.
3e 4B 11
15
וַיִּקְרָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ אֶל־צִיבָ֛א נַ֥עַר שָׁא֖וּל וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו
כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה לְשָׁאוּל֙ וּלְכָל־בֵּית֔וֹ נָתַ֖תִּי לְבֶן־אֲדֹנֶֽיךָ
9 So the king called Tsiba, the youth of Saul, and said to him,
All that was Saul's, and of all his household, I have given to the child of your master.
3d 4C 18
21
וְעָבַ֣דְתָּ לּ֣וֹ אֶֽת־הָאֲדָמָ֡ה אַתָּה֩ וּבָנֶ֨יךָ וַעֲבָדֶ֜יךָ וְהֵבֵ֗אתָ וְהָיָ֨ה לְבֶן־אֲדֹנֶ֤יךָ לֶּ֙חֶם֙ וַאֲכָל֔וֹ וּמְפִיבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן־אֲדֹנֶ֔יךָ יֹאכַ֥ל תָּמִ֛יד לֶ֖חֶם עַל־שֻׁלְחָנִ֑י
וּלְצִיבָ֗א חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר בָּנִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדִֽים
10 And you will serve for him the ground, you and your children, and your servants. And you will have the income, that there may be, for the child of your master, bread and food. And Mephiboshet, the child of your master, will eat continually, bread at my table.
And Tsiba had fifteen sons and twenty servants.
3d 4C 59
16
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־עַבְדּ֔וֹ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת אֹכֵל֙ עַל־שֻׁלְחָנִ֔י כְּאַחַ֖ד מִבְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
11 And Tsiba said to the king, Everything my lord the king has commanded his servant, so your servant will do.
And Mephiboshet ate at my table, as one of the children of the king.
3e 4C 32
18
וְלִמְפִיבֹ֥שֶׁת בֵּן־קָטָ֖ן וּשְׁמ֣וֹ מִיכָ֑א
וְכֹל֙ מוֹשַׁ֣ב בֵּית־צִיבָ֔א עֲבָדִ֖ים לִמְפִיבֹֽשֶׁת
12 And Mephiboshet had a young child, and his name was Mika.
And all the inhabitants of the house of Tsiba were servants for Mephiboshet.
3e 4B 12
14
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת יֹשֵׁב֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י עַל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ תָּמִ֖יד ה֣וּא אֹכֵ֑ל
וְה֥וּא פִּסֵּ֖חַ שְׁתֵּ֥י רַגְלָֽיו
13 And Mephiboshet settled in Jerusalem, for at the table of the king continually, he ate.
And he was lame, both his feet.
3d 4B 22
9

Wednesday, May 23, 2018

Jeremiah 51

I decided to do the longest chapter. Glad I did. The overlap with Psalms 135 allowed me to correct some small things. Also it has an overlap with Jeremiah 10.

The role for Israel reflects a frame in the Psalms, נפץ, smash, used in Psalms 2 and 137. You would not hear this if I had not been strict about concordance. What instrument is used for smashing something. I chose sledgehammer for the noun equivalent, but maybe just a smasher. What is the nature of the smashing of nations? It is to lead them and the sledgehammer to truth. Not something we really understand today.

Maybe Babel will be healed (!) repay (v 6, 24 and 56) (שׁלם) is the same word as peace. This is a dialogue. Each verse has an implied speaker. Jeremiah is telling story without identifying speakers or changes in point of view. Imagine speaking in the voice of the speaker, sometimes God, sometimes Israel. It is part of the dialogue between God and his child through the mind of this prophet.

Prepositions על and אל are both glossed as against in verse 1. אל is normally to (4,184) 85%, against (49) is only 1% of its uses.
על is much more varied  over (1,342) 28%,  on (1,145) 24%,  against (344) 7%,  to (284) 6%.

Jeremiah 51 Fn Min Max Syll
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י
ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית
1 C Thus says Yahweh, Note me well. I will arouse against Babel and against the inhabitants at the heart of those arising against me,
a destroying wind.
3e 4C 19
4
וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑הּ
כִּֽי־הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה
2 And I will send strangers to Babel, and they will winnow her, and will evacuate her land,
for they will be upon her on every side in a day of evil.
3d 4C 19
12
אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ
וְאַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־צְבָאָֽהּ
3 The director will not direct his bow, and will not go up with his chieftains,
and you will not show pity to her young men. You will utterly destroy all her host.
3e 4C 16
18
וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים
וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ
4 And the profaned will fall in the land of the Chaldeans,
and they that are thrust through, in her streets.
3e 4B 11
9
כִּ֠י לֹֽא־אַלְמָ֨ן יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ מֵֽאֱלֹהָ֔יו מֵֽיְהוָ֖ה צְבָא֑וֹת
כִּ֤י אַרְצָם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִקְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל
5 ~ For not widowed is Israel, nor Judah from his God, from Yahweh of hosts,
though their land was full of offense from the Holy One of Israel.
3e 4C 20
12
נֻ֣סוּ ׀ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔וֹ אַל־תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֺנָ֑הּ
כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַֽיהוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ
6 B Withdraw from the midst of Babel, and escape, each its very self. Do not be bloodied in her iniquity,
for the time of vengeance it is, for Yahweh, a reward he is repaying to her.
3e 4B 20
15
כּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־הָאָ֑רֶץ
מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם
7 A cup of gold, Babel in the hand of Yahweh, intoxicating all the earth.
From her wine, nations have imbibed. Thus nations boast.
3e 4C 17
14
פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר
הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא
8 Suddenly fallen is Babel, and broken.
Howl over her. Take balm for her sorrow. Maybe she will be healed.
3d 4C 10
19
רִפִּ֣ינוּ אֶת־בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ
כִּֽי־נָגַ֤ע אֶל־הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־שְׁחָקִֽים
9 We would have healed Babel, but she is not healed. Forsake her, and let us go each to its land,
for to the heavens, her judgment touches, and is lifted up to the skies.
3e 4C 21
16
הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ
בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
10 Yahweh has brought forth our righteousness.
Come and let us recount in Zion the deed of Yahweh our God.
3e 4C 9
17
הָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֙וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־עַל־בָּבֶ֥ל מְזִמָּת֖וֹ לְהַשְׁחִיתָ֑הּ
כִּֽי־נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ
11 Purify the arrows. Fill the escutcheons. Yahweh has roused the spirit of the kings of Media. For against Babel are his schemes to destroy her.
For the vengeance of Yahweh it is, to avenge his temple.
3e 4C 33
11
אֶל־חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־נֵ֗ס הַחֲזִ֙יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֙ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים
כִּ֚י גַּם־זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם־עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר אֶל־יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל
12 On the wall of Babel, lift up a standard. Make resolute the guard. Place guards. Prepare the ambushes,
for Yahweh both has intended and is doing what he spoke to the inhabitants of Babel.
3e 4C 26
19
שֹׁכַנְתְּ֙ עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת
בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ
13 You who dwell over many waters, excessively funded,
your end has come, the cubit of your extortion.
3e 4B 12
7
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ
כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד
14 Yahweh of hosts has sworn by his integrity,
Without fail, I will fill you with humanity as cankerworm, And they will answer against you, whooping.
3d 4C 10
18
עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ
וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם
15 He is making earth by his power, establishing a world in his shrewdness,
and with acumen, stretching out the heavens.
3e 4A 15
10
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ
בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו
16 For voice, he gives a tumult of waters in the heavens, and makes mists ascend from the extremity of earth.
Lightnings for the rain he makes, and brings forth wind from his treasury.
3e 4C 20
17
נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל
כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם
17 Brutish is every earthling from knowledge. Dried up is every refiner from a graven image.
Its libations are for falsehood, and no spirit is in them.
3d 4C 16
9
הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים
בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ
18 B Futile they are, the deed of misuse.
At the time of their visitation, they will perish.
3e 4B 10
9
לֹֽא־כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי־יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ
19 Not like them, the share of Jacob, for the fashion of the whole he is, and the sceptre of his inheritance,
Yahweh of hosts is his name.
3e 4C 21
7
מַפֵּץ־אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה
וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גּוֹיִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֽוֹת
20 A sledgehammer you are for me, an instrument of battle.
And I will smash nations with you and I will destroy kingdoms with you.
3e 4C 10
17
וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְב֑וֹ
וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֽוֹ
21 And I will smash with you, horse and its rider,
and I will smash with you, chariot and its rider.
3e 4B 10
11
וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר
וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה
22 And I will smash with you man or woman, and I will smash with you aged or youth,
and I will smash with you young man or maiden.
3e 4C 21
11
וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ
וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים
23 And I will smash with you shepherd and its troop, and I will smash with you farmer and its pair,
and I will smash with you viceroys and prefects.
3e 4C 22
11
וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם
נְאֻ֖ם יְהוָֽה
24 And I will repay to Babel and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they did in Zion in your eyes.
An oracle of Yahweh.
3c 4B 29
4
הִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַ֤ר הַמַּשְׁחִית֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ
וְנָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙ מִן־הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ לְהַ֥ר שְׂרֵפָֽה
25 Behold me against you, hill of destruction, an oracle of Yahweh, destroying all the earth.
And I will stretch out my hand against you, and roll you from the cliffs, and I will consign you to the hill of incineration.
3e 4C 21
28
וְלֹֽא־יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת
כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה
26 And they will not take from you a stone for a corner, or a stone for a foundation,
for everlasting desolations you will be. An oracle of Yahweh.
3d 4C 18
11
שְׂאוּ־נֵ֣ס בָּאָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּגּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ גּוֹיִ֔ם הַשְׁמִ֧יעוּ עָלֶ֛יהָ מַמְלְכ֥וֹת אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְאַשְׁכְּנָ֑ז
פִּקְד֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ טִפְסָ֔ר הַֽעֲלוּ־ס֖וּס כְּיֶ֥לֶק סָמָֽר
27 Lift up a standard in the land. Sound a shophar among the nations. Sanctify against her nations. Broadcast against her kingdoms, Ararat, Minni, Ashkenaz.
Conscript against her a marshal, and bring up horse as shivering cankerworm.
3c 4C 38
16
קַדְּשׁ֨וּ עָלֶ֤יהָ גוֹיִם֙ אֶת־מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת־פַּחוֹתֶ֖יהָ וְאֶת־כָּל־סְגָנֶ֑יהָ
וְאֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ
28 Sanctify against her nations, with kings of Media, her viceroys, and all her prefects,
and all the land of his governance.
3e 4C 24
8
וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל
כִּ֣י קָ֤מָה עַל־בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
29 And the earth will quake and be in birth,
for placed against Babel are the devices of Yahweh to set the land of Babel desolate without inhabitant.
3c 4C 9
25
חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים
הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ
30 The valiant of Babel have given up to fight. They sit in the fortresses, their valour dumbfounded. They have become as women.
They have charred her dwelling-places. Shattered are her cross-beams.
3e 4B 27
15
רָ֤ץ לִקְרַאת־רָץ֙ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד
לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־נִלְכְּדָ֥ה עִיר֖וֹ מִקָּצֶֽה
31 C Footman races to encounter footman, and herald to encounter herald,
to make clear to the king Babel, that his city is conquered from the extremity,
3e 4C 13
17
וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ
וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ
32 That the passages are occupied, and the bulrushes incinerated in the fire,
and the soldiers of the battle are vexed.
3e 4B 18
10
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ
ע֣וֹד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־הַקָּצִ֖יר לָֽהּ
33 Because thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, The daughter of Babel is like a threshing-floor. Time to tread her.
Yet a little, and the time of the harvest will come for her.
3e 4C 25
11
אֲכָלַ֣נִי הֲמָמַ֗נִי נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ הִצִּיגַ֙נִי֙ כְּלִ֣י רִ֔יק בְּלָעַ֙נִי֙ כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י
הֱדִיחָֽנִי
34 Nebukadretsar king of Babel devoured me, confused me. He has exhibited me an empty vessel. He has swallowed me like a dragon. He has filled his knob from my enthrallments.
And rinsed me.
3e 4B 40
4
חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן
וְדָמִי֙ אֶל־יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם
35 My violence and my physical power are against Babel, the inhabitant of Zion will say.
And my blood to the inhabitants of Chaldea, Jerusalem will say.
3e 4C 16
14
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ
וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽהּ
36 Therefore thus says Yahweh, Note me well striving your strife, your vengeance.
And I will drain her sea, and I will dry up her fountains.
3e 4C 21
16
וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב 37 And Babel will be rubble, a habitation of dragons, desolated, and a hissing without inhabitant. 3c 3g 21
יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ
נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת
38 As one like cubs they will roar.
They will yell like the whelps of lions.
3e 4B 8
9
בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ
נְאֻ֖ם יְהוָֽה
39 In their warmth I will impose on their parties, and I will make them drunk, so that they will exult, and they will sleep an everlasting sleep, and not awaken.
An oracle of Yahweh.
3e 4B 32
4
אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ
כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים
40 I will bring them down like butting lambs for slaughter,
like rams with goats.
3e 4B 9
7
אֵ֚יךְ נִלְכְּדָ֣ה שֵׁשַׁ֔ךְ וַתִּתָּפֵ֖שׂ תְּהִלַּ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ
אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם
41 C How Sheshak is conquered, and the praise of all the earth arrested.
How Babel has become desolated among the nations.
3c 4C 17
11
עָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם
בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה
42 The sea has come up against Babel.
With the murmuring of its waves, she is covered.
3e 4A 7
8
הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה
אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם
43 Her cities will be desolate, an arid land and steppe,
a land no person will settle in and no human child will cross through.
3e 4C 16
17
וּפָקַדְתִּ֨י עַל־בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם
גַּם־חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה
44 And I will visit Bel in Babel, and I will bring forth its swallowing from its mouth, and no nations will flow together to it any more.
Also the wall of Babel is fallen.
3d 4C 28
8
צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ
מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה
45 Go forth out of the midst of her, my people, and escape, each its very self, from the fierce anger of Yahweh. 3e 4C 14
6
וּפֶן־יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ
וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־מֹשֵֽׁל
46 And lest your heart be flustered and you fear the report that is heard in the land,
the report will come in the year, and after it in the year, the report, and violence in the land, and governor against governor.
3c 4C 20
30
לָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָקַדְתִּי֙ עַל־פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכָל־אַרְצָ֖הּ תֵּב֑וֹשׁ
וְכָל־חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתוֹכָֽהּ
47 Therefore behold, days are coming, and I will visit against the graven images of Babel, and all her land will be ashamed,
and all her profaned will fall in her midst.
3e 4B 24
11
וְרִנְּנ֤וּ עַל־בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם
כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה
48 And heaven and earth will shout for joy against Babel and all that is in them,
for from the north the devastators will come to her. An oracle of Yahweh.
3c 4C 17
14
גַּם־בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
גַּם־לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ
49 Even as Babel made the profaned of Israel fall,
also for Babel, the profaned of all the earth will fall.
3e 4B 10
12
פְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ
זִכְר֤וּ מֵֽרָחוֹק֙ אֶת־יְהוָ֔ה וִירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל־לְבַבְכֶֽם
50 Those that are secured from the sword, rush. Do not stand.
Remember Yahweh from afar, and let Jerusalem ascend over your heart.
3e 4C 13
19
בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑ינוּ
כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל־מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה
51 C We are ashamed, for we have heard reproach. Covered with humiliation are our faces,
for strangers have come against the sanctuaries of the house of Yahweh.
3e 4C 15
12
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־פְּסִילֶ֑יהָ
וּבְכָל־אַרְצָ֖הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל
52 Therefore behold, days are coming, an oracle of Yahweh, and I will visit her graven images,
and in all her land profanity will groan.
3e 4C 21
9
כִּֽי־תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ
מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־יְהוָֽה
53 Though Babel ascend to the heavens, and though she enclose from on high her strength,
from me will come devastators for her. An oracle of Yahweh.
3c 4C 17
12
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל
וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים
54 f The voice of an appeal from Babel,
and a great shattering from the land of Chaldea.
3e 4A 7
10
כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל
וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם
55 For Yahweh has devastated Babel and eliminated from her, a great voice.
When their waves murmur like many waters, the noise of their voice is given.
3e 4C 16
16
כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם
כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם
56 For a devastator is going to her, against Babel, and her valiant are conquered. Dismayed are their bows,
for the God of rewards, Yahweh, he will repay.
3c 4C 23
12
וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ
נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ
57 ~ And I will make her chiefs drunk, and her shrewd, and her viceroys, and her prefects, and her valiant. And they will sleep an everlasting sleep, and not awaken.
An oracle of the king, Yahweh of hosts is his name.
3e 4C 37
12
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת חֹ֠מוֹת בָּבֶ֤ל הָֽרְחָבָה֙ עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר וּשְׁעָרֶ֥יהָ הַגְּבֹהִ֖ים בָּאֵ֣שׁ יִצַּ֑תּוּ
וְיִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּדֵי־רִ֛יק וּלְאֻמִּ֥ים בְּדֵי־אֵ֖שׁ וְיָעֵֽפוּ
58 Thus says Yahweh of hosts, The broad walls of Babel will be laid bare, childless, and her haughty gates, in the fire they will be charred,
and peoples will labour enough, for emptiness, and tribes enough, for fire, and they get tired.
3c 4C 32
18
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה ׀ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא אֶת־שְׂרָיָ֣ה בֶן־נֵרִיָּה֮ בֶּן־מַחְסֵיָה֒ בְּלֶכְתּ֞וֹ אֶת־צִדְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת הָרְבִעִ֖ית לְמָלְכ֑וֹ
וּשְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה
59 The word that Jeremiah the prophet commanded Saraiah child of Neriah, child of Mechasyah, when he went with Zedekiah king of Judah to Babel in the fourth year of his reign,
and Saraiah was chief of repose.
3e 4C 49
7
וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־תָּב֥וֹא אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד
אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־בָּבֶֽל
60 And Jeremiah wrote all the evil which was to come to Babel into one book,
all these words written to Babel.
3c 4C 24
14
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה
כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
61 And Jeremiah said to Saraiah,
When you come to Babel, you will see, and proclaim all these words.
3e 4B 11
21
וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ לְהַכְרִית֔וֹ לְבִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת־בּוֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה
כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶֽה
62 And say, Yahweh, you yourself have spoken to this place to cut it off without there being in it an inhabitant, from human and to beast,
but everlasting desolations, she will be.
3e 4C 38
7
וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה
תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת
63 And it will be, when you have finished proclaiming this book,
you will fasten to it a stone, and you will cast it into the centre of the Euphrates.
3e 4C 15
14
וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ
עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ
64 And you will say, thus Babel will plunge, and not arise from the presence of the evil that I will bring upon her, and they will get tired.
For ever, behold the words of Jeremiah.
3c 4C 32
9