Monday, July 16, 2018

1 Samuel 13

JB begins with a statement that the first verse is absurd. And it records it only in a footnote since the first verse is not in the Greek. I feel great affinity for Saul and find myself very sorry for him for his mental illness. He had a mental age of 1 when he began to reign.

Did God love this prophet? Yes - but Saul could not respond and that evil spirit is also from Yahweh (1 Samuel 16). What is our responsibility for those whose mind is troubled? From whom is their trouble? How can we deal with it? The embodiment of love in our institutions is our only hope. Do not for a moment think that Religion or faith frees you from responsibility for the troubles of others. It does not. These hard questions must continue to be asked, until we get to the right questions.

Speaking of right questions, why, I wondered is צריח not related to the stem צרח scream? It just isn't. My gloss is a bit of a leap. Here is a note from my coach: the word צריח is unrelated to the word meaning scream. In all three instances (1 Samuel 13:6 and twice in Judges 9:46, 49), it refers to a round fortified and crenelated tower at the corner of the city wall (in chess it refers to the rook).

Verse 13. JB has the note text very doubtful and gives prices for sharpening each of the tools. Every word form is unique except for the first word in this sentence. A word form is prefixes+ stem+suffixes. It is rare to find this many unique forms in a row. I see it immediately since there is no guess for this word from my algorithm.

I could do a lot more work on the algorithm and make it guess based on stem + affixes, but if I did that, guess what, I wouldn't be reading much but programming instead. And the algorithm would still not be able to guess outside its bounds. (Can we guess outside our bounds?) Maybe when I am finished I will write a verification program so I can note all the places where I have ignored prefixes, suffixes and verb forms. I have all the pieces for such a routine. But like English, there are so many readings that are exceptions to the rules taught in grammar books! Just like there are so many readings that do not make complete sense to us and we should not expect them to.

Yonathan = Jonathan - The words are spelled in two different ways in the Hebrew. Same beloved. Same gift of Yah. (There is of course no J in any case).

1 Samuel 13 Fn Min Max Syll
בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכ֑וֹ
וּשְׁתֵּ֣י שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל
1 A child of one Saul was when he began to reign,
and two years he reigned over Israel.
3e 4B 8
10
וַיִּבְחַר־ל֨וֹ שָׁא֜וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִים֮ מִיִּשְׂרָאֵל֒ וַיִּהְי֨וּ עִם־שָׁא֜וּל אַלְפַּ֗יִם בְּמִכְמָשׂ֙ וּבְהַ֣ר בֵּֽית־אֵ֔ל וְאֶ֗לֶף הָיוּ֙ עִם־י֣וֹנָתָ֔ן בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ין
וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם שִׁלַּ֖ח אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו
2 And Saul chose for himself three thousand from Israel, and two thousand were with Saul in Mikmas, and on the hill of Bethel, and a thousand were with Yonathan on the hillock of Benjamin.
And the remainder of the people he sent each to his tent.
3e 4B 46
12
וַיַּ֣ךְ יוֹנָתָ֗ן אֵ֣ת נְצִ֤יב פְּלִשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגֶ֔בַע וַֽיִּשְׁמְע֖וּ פְּלִשְׁתִּ֑ים
וְשָׁאוּל֩ תָּקַ֨ע בַּשּׁוֹפָ֤ר בְּכָל־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׁמְע֖וּ הָעִבְרִֽים
3 And Yonathan struck a monument of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard.
And Saul sounded the shophar in all the land, saying, Let the Hebrews hear.
3e 4C 23
21
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל שָׁמְע֣וּ לֵאמֹ֗ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ אֶת־נְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים וְגַם־נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּפְּלִשְׁתִּ֑ים
וַיִּצָּעֲק֥וּ הָעָ֛ם אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל הַגִּלְגָּֽל
4 And all Israel heard, saying, Saul struck a monument of the Philistines, and furthermore Israel stank among the Philistines.
And the people were mobilized behind Saul at Gilgal.
3d 4C 29
15
וּפְלִשְׁתִּ֞ים נֶאֶסְפ֣וּ ׀ לְהִלָּחֵ֣ם עִם־יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף רֶ֙כֶב֙ וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעָ֕ם כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַֽת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב
וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיַּחֲנ֣וּ בְמִכְמָ֔שׂ קִדְמַ֖ת בֵּ֥ית אָֽוֶן
5 And the Philistines were gathered to fight the people of Israel, thirty thousand chariots, and six thousand cavalry, and people as the sand that is by the bank of the sea for abundance.
And they came up and encamped at Mikmas east of Bethaven.
3d 4C 43
16
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־ל֔וֹ כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם
וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָר֤וֹת וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔ים וּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֽוֹת
6 And each of Israel saw that there was trouble for it, for the people were harassed.
And the people camouflaged themselves in caves, and in thorns, and in cliffs, and in rookeries, and in pits.
3e 4C 15
26
וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד
וְשָׁאוּל֙ עוֹדֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיו
7 And Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead,
but Saul was yet in the Gilgal and all the people were apprehensive following him.
3e 4B 15
18
וַיּ֣וֹחֶל ׀ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל
וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו
8 And he waited in hope seven days for the appointed time for Samuel, but Samuel did not come to the Gilgal.
And the people dispersed from him.
3e 4B 23
8
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים
וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה
9 And Saul said, Bring close to me the burnt offering, and the peace offerings.
And he offered up the burnt offering.
3e 4B 17
6
וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א
וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרֲכֽוֹ
10 And it happened as he finished offering up the burnt offering, that behold, Samuel came.
And Saul went out to encounter him to bless him.
3d 4B 20
12
וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֙אתָ֙ לְמוֹעֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ
11 And Samuel said, What have you done?
And Saul said, Because I had seen that the people were dispersed from me, and you had not come for the appointed time of the days, and the Philistines were gathered at Mikmas,
3e 4B 10
35
וָאֹמַ֗ר עַ֠תָּה יֵרְד֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֵלַי֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א חִלִּ֑יתִי
וָֽאֶתְאַפַּ֔ק וָאַעֲלֶ֖ה הָעֹלָֽה
12 And I said, Now the Philistines will descend to me at the Gilgal, and before Yahweh I had not entreated,
so I took charge, and I offered up the burnt offering.
3e 4C 23
11
וַיֹּ֧אמֶר שְׁמוּאֵ֛ל אֶל־שָׁא֖וּל נִסְכָּ֑לְתָּ
לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗ה הֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם
13 And Samuel said to Saul, You have been silly.
You did not keep the commandments of Yahweh your God that he commanded you. For now Yahweh would have established your kingdom with Israel for evermore.
3c 4C 12
36
וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־תָק֑וּם
בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ כִּלְבָב֗וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־עַמּ֔וֹ כִּ֚י לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהוָֽה
14 But now your kingdom will not arise.
Yahweh has sought for himself a person according to his own heart. And Yahweh has commanded him as herald over his people, for you did not keep what Yahweh commanded you.
3e 4C 9
33
וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֗ל וַיַּ֛עַל מִן־הַגִּלְגָּ֖ל גִּבְעַ֣ת בִּנְיָמִ֑ן
וַיִּפְקֹ֣ד שָׁא֗וּל אֶת־הָעָם֙ הַנִּמְצְאִ֣ים עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ
15 And Samuel arose and went up from Gilgal to the hillock of Benjamin.
And Saul took a census of the people that were found with him, about six hundred men.
3d 4B 18
19
וְשָׁא֞וּל וְיוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְהָעָם֙ הַנִּמְצָ֣א עִמָּ֔ם יֹשְׁבִ֖ים בְּגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֑ן
וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בְמִכְמָֽשׂ
16 And Saul and Yonathan, his son, and the people who were found with them, were sitting in Geba of Benjamin.
And the Philistines encamped in Mikmas.
3e 4B 25
8
וַיֵּצֵ֧א הַמַּשְׁחִ֛ית מִמַּחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים
הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד יִפְנֶ֛ה אֶל־דֶּ֥רֶךְ עָפְרָ֖ה אֶל־אֶ֥רֶץ שׁוּעָֽל
17 And the destroyer went out from the camp of the Philistines, three gangs.
The head of one faced in the direction of Ophrah, to the land of the fox.
3c 4B 18
16
וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹר֑וֹן
וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה
18 And the head of another faced the direction of Beth-Horon,
and the head of another faced the direction of the border that looks down over the gorge of the carpet of colour towards the wilderness.
3d 4C 12
23
וְחָרָשׁ֙ לֹ֣א יִמָּצֵ֔א בְּכֹ֖ל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל
כִּֽי־אָמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן יַעֲשׂ֣וּ הָעִבְרִ֔ים חֶ֖רֶב א֥וֹ חֲנִֽית
19 And one could not find a smith in all the land of Israel,
for the Philistines said, Lest the Hebrews make sword or spear.
3e 4C 14
18
וַיֵּרְד֥וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים
לִ֠לְטוֹשׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתּ֤וֹ וְאֶת־אֵתוֹ֙ וְאֶת־קַרְדֻּמּ֔וֹ וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ
20 And all Israel would descend to the Philistines,
to hone each its plough or its plowshare and its wedge and its edged tools.
3e 4C 10
24
וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים
וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן
21 And there was a cost of edges, for a plough or plowshare and for the three pronged fork, and for wedges,
and to make the goads stand firm.
3e 4B 26
6
וְהָיָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יוֹנָתָ֑ן
וַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיוֹנָתָ֖ן בְּנֽוֹ
22 So it was in the day of battle, and no sword was found, nor spear in the hand of any of the people that were with Saul and Yonathan,
but there was found for Saul, and for Yonathan, his son.
3e 4C 32
13
וַיֵּצֵא֙ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֶֽל־מַעֲבַ֖ר מִכְמָֽשׂ 23 And the Philistines went out to stand firm at the ford of Mikmas. 3e 4B 14

Sunday, July 15, 2018

Psalms 8


Psalms 8 Fn Min Max Syll
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד 1 For the leader on musing. A psalm of David. 3e 3f 13
יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ
אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם
2 Yahweh our Lord how majestic your name in all the earth,
whose splendour is chanted above the heavens,
3e 4C 16
11
מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז
לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ
לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם
3 from the mouths of babies and nurslings, you have founded strength,
for the sake of your adversaries,
that you might cease enemy and vengeance.

3d 4C 7
4
6
9
כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ
יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה
4 For I see your heavens that your fingers make,
moon and stars which you have established.
3e 4B 14
12
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ
וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ
5 What is a mortal? for you remember it.
And a child of humanity? for you visit it,
3e 4B 8
9
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים
וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ
6 And you make it a little less than God,
and with glory and honour you crown it.

3e 4B 10
10
תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י
ךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו
7 g You give it governance over what your hands make.
All, you put under its feet.
3e 4B 10
8
תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ
כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו
8 g Flock and drove, all of them,
and even beasts of the field.
3e 4B 11
7
צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם
עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים
9 Bird of the heavens and fish of the sea,
traversing the paths of the seas.

3e 4B 8
6
יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ
מָֽה־אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־הָאָֽרֶץ
10 Yahweh our Lord,
how majestic your name in all the earth.
3e 4A 6
10

Psalms 77

I wonder if this psalm is ever in the lectionary. Yes in part in year C, but omitting the real verses that express the despair of the faithful. Will we say these missing verses (9 and 10) verses when the current world is falling about our ears because we have failed to keep up our own responsibility? I am critical of the organizers of the lectionary that they left out what are critical aspects of the full gamut of human reactions.

If we are going to be shaken in our unshakable kingdom, we had better know how to respond to our own negative reactions. We need these hard questions.
 

Psalms 77 Fn Min Max Syll
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר 1 For the leader. For Jeduthun. Of Asaph, a psalm. 3e 3f 13
קוֹלִ֣י אֶל־אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה
קוֹלִ֥י אֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי
2 My voice to God, and I cried out,
my voice to God, and he listened to me.
3e 4B 10
12
בְּי֥וֹם צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי
יָדִ֤י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג
מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי
3 In the day of my trouble I searched out my Lord,
my hand by night wrung out and without numbness,
my being would not be comforted.
3d 4C 11
10
8
אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה
אָשִׂ֓יחָה ׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה
4 I remember God and I murmur.
I ponder and my spirit is disabled. Selah.
3e 4B 11
11
אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י
נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר
5 g You have held fast my watching eyes.
I am beaten down and I will not speak.

3e 4B 8
8
חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם
שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים
6 I have reckoned the days of old,
the years of the eras past.
3e 4B 8
5
אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה
עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה
וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי
7 I remember my music in the night.
With my heart I ponder,
and I plan in my spirit.
3e 4A 10
7
5
הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י
וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד
8 g In the eras to come will my Lord reject?
Or will he never again be favorable?

3e 4B 9
6
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ
גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר
9 Is it ended in perpetuity, his kindness?
Obliterated, a promise from generation to generation?
3e 4B 8
8
הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל
אִם־קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה
10 Has God forgotten grace?
As if in anger his compassions were shut up? Selah.

3e 4B 6
10
וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא
שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן
11 g And I say, My entreaty is this:
the years of the right hand of the Most High.
3e 4B 7
6
אֶזְכּ֥וֹר מַֽעַלְלֵי־יָ֑הּ
כִּֽי־אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ
12 I will remember the prodigality of Yah,
for I remember from of old your wonders.
3e 4B 6
10
וְהָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ
וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה
13 And I will muse on all your works,
And in your prodigality I ponder.

3e 4B 10
10
אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ
מִי־אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים
14 g God in holiness is your way.
Who is a god as great as God?
3e 4B 9
7
אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא
הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ
15 You are the God doing a wonder.
You make your strength known among the people.
3e 4B 8
9
גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ
בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה
16 You redeemed your people with an arm,
the children of Jacob and Joseph. Selah.

3e 4B 9
9
רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ
אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת
17 ~ The waters saw you O God,
the waters saw you and they writhed,
indeed the abysses shuddered.
3e 4C 14
7
זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים
אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ
18 C Thick clouds inundate waters, skies give voice.
Indeed your arrows walked about.

3e 4C 11
9
ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל
רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ
19 C The voice of your thunder in the whirlwind,
the lightnings lightened the world.
The earth shuddered and quaked.
3e 4C 15
8
בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים
וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ
20 In the sea is your way, and your wake in abundant waters,
and your footprints were not known.
3e 4C 12
9
נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ
בְּֽיַד־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן
21 You guided as a flock your people,
by the hand of Moses and Aaron.
3e 4B 8
8

Saturday, July 14, 2018

Joshua 10

We have been delayed, like the sun and the moon in the story today. We found, by a little algorithm, over 120 mistakes in paragraphing, places where there is an atnah in the Hebrew and no corresponding carriage return in the English (now there's a technologically obsolescent phrase). So our battle with the words was delayed for a full day (at least) while we had vengeance on over 100 blog posts. (You probably did not notice. The error rate was about 0.5% in 19,700 odd verses.) But we were delayed.

Now about the sun standing still (or not). Stand is the dominant gloss for עמד stand (176) stood (122) pillar (85) standing (85) install (16) give standing (2) keep foothold (2) kept foothold (2) stand still (2) standing-place (2) stood back (2) stood up (2) foothold (1) lo stand (1) stand back (1) standing here (1) standing pillar (1) steady (1) stood still (1) through pillar (1)

The stem here about the sun is not עמד. It is either דמם bloodied or דמה undone. These are the candidate stems. I am more inclined to think it is related to דמה, mute (40) likeness (27) undone (11) liken (5) suppose (3) akin (2) whisper (2) dumb - mute - still (1)

דמם on the other hand would be blood (314) bloody (5) bloodshed (2) guilt shed blood (2) Blood (1) Bloody (1)

Of course this is a snippet of a poem and a mantra for delay in order to win a battle. This whole passage, like Numbers 31, is very formulaic in style. Everything goes right, at least from Israel's point of view in the story of the conquests. (The Shambles is traditionally Ai.)

I have refrained in this chapter from allowing the female pronouns she/her to stand for the cities, lands, peoples, etc. They are all grammatically female. I have often used the female pronouns in other chapters. Where you see it you can substitute her or she as needed. To see them, search for בה or for an ה suffix.

The female may find the grammatical female objectionable, or even the grammatical male, or even the male as generic. I do not know if grammatical female is significant. As a male or a female, I am encouraged by the Scriptural imagery to take a female point of view. This is true of the Old as well as the New Testaments. In the Revelation, it is the bride and bridegroom imagery. In the Song, we are encouraged to identify with the bride. There is a consummation to be desired. It is not deceptive, but it requires following in faith. Many distractions get in the way.

I think I should retain grammatical gender as long as it is not a distraction. Here I wonder if it would be.

Joshua 10 Fn Min Max Syll
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ
וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם
1 And it happened when Adoni Zedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had conquered the Shambles and had utterly destroyed it, (as he had done to Jericho and to its king, so he had dealt to the Shambles and to its king),
and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
3e 4C 48
19
וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּאַחַ֖ת עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה
וְכִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־הָעַ֔י וְכָל־אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים
2 That they feared much, for Gibeon was a great city, as one of the royal cities,
and because it was greater than the Shambles, and all its men were valiant.
3e 4C 21
18
וַיִּשְׁלַ֨ח אֲדֹנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶל־הוֹהָ֣ם מֶֽלֶךְ־חֶ֠בְרוֹן וְאֶל־פִּרְאָ֨ם מֶֽלֶךְ־יַרְמ֜וּת וְאֶל־יָפִ֧יעַ מֶֽלֶךְ־לָכִ֛ישׁ וְאֶל־דְּבִ֥יר מֶֽלֶךְ־עֶגְל֖וֹן לֵאמֹֽר 3 So Adoni Zedek, the king of Jerusalem, sent to Hoham, the king of Hebron, and to Piram, the king of Yarmut, and to Yapya, the king of Lachish, and to Debir, the king of Eglon, saying, 3c 4B 47
עֲלֽוּ־אֵלַ֣י וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־גִּבְע֑וֹן
כִּֽי־הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְאֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
4 Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon,
for he has made peace with Joshua and the children of Israel.
3e 4B 13
16
וַיֵּאָסְפ֨וּ וַֽיַּעֲל֜וּ חֲמֵ֣שֶׁת ׀ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֗י מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֜ם מֶֽלֶךְ־חֶבְר֤וֹן מֶֽלֶךְ־יַרְמוּת֙ מֶֽלֶךְ־לָכִ֣ישׁ מֶֽלֶךְ־עֶגְל֔וֹן הֵ֖ם וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶ֑ם
וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל־גִּבְע֔וֹן וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ
5 And five kings of the Amorites gathered and went up, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmut, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their armies.
and they encamped by Gibeon, and fought against it.
3e 4C 46
15
וַיִּשְׁלְח֣וּ אַנְשֵׁי֩ גִבְע֨וֹן אֶל־יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ
עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֙נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר
6 And the soldiers of Gibeon sent to Joshua, to the camp at Gilgal, saying, Do not let go your hands from your servants.
Come up to us swiftly, and save us, and help us, for collected against us are all kings of the Amorites, the inhabitants of the mountain.
3c 4C 35
36
וַיַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of battle with him, and all the valiant of force. 3e 4C 29
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים
לֹֽא־יַעֲמֹ֥ד אִ֛ישׁ מֵהֶ֖ם בְּפָנֶֽיךָ
8 And Yahweh said to Joshua, Do not fear from them, for into your hand I have given them.
Not a person will stand from them before you.
3d 4C 22
10
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם
כָּל־הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־הַגִּלְגָּֽל
9 And Joshua came to them suddenly,
all the night long ascending from Gilgal.
3c 4A 12
10
וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכֵּ֥ם מַכָּֽה־גְדוֹלָ֖ה בְּגִבְע֑וֹן
וַֽיִּרְדְּפֵ֗ם דֶּ֚רֶךְ מַעֲלֵ֣ה בֵית־חוֹרֹ֔ן וַיַּכֵּ֥ם עַד־עֲזֵקָ֖ה וְעַד־מַקֵּדָֽה
10 And Yahweh confused them before Israel, and they struck them, a great striking in Gibeon.
And they pursued them the way of the ascent of Beth-Horon, and they struck them until Azeiqah and to Maqeidah.
3e 4C 21
24
וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם ׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמוֹרַ֤ד בֵּית־חוֹרֹן֙ וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַשָּׁמַ֛יִם עַד־עֲזֵקָ֖ה וַיָּמֻ֑תוּ
רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־מֵ֙תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָֽרֶב
11 And it happened when they withdrew from before Israel, they were on the descent to Beth-Horon, and Yahweh cast down on them great stones from the heavens until Azeiqah, and they died.
Many more died in the hail stones than the children of Israel slew by the sword.
3c 4C 42
25
אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּי֗וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן
12 B Then Joshua spoke to Yahweh on the day Yahweh gave the Amorite before the children of Israel,
and he said in the sight of Israel, Sun in Gibeon, be undone, and moon in the valley of Elon.
3e 4C 27
25
וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־יִקֹּ֥ם גּוֹי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר
וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־אָ֥ץ לָב֖וֹא כְּי֥וֹם תָּמִֽים
13 And the sun was undone and the moon stood, until nation had avenged its enemies. Is this not written in the record of the upright?
So the sun stood in the middle of the heavens, and was not importuned to set for a complete day.
3e 4C 30
22
וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ
כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל
14 And there was no day like that before it or after it, that Yahweh heard with the voice of a man.
For Yahweh fought for Israel.
3e 4C 23
9
וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה 15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 3e 4C 23
וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה
16 And these five kings withdrew.
And camouflaged themselves in the cave in Maqeidah.
3e 4B 13
11
וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ לֵאמֹ֑ר
נִמְצְאוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הַמְּלָכִ֔ים נֶחְבְּאִ֥ים בַּמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה
17 And it was told to Joshua, saying,
Five kings were found camouflaged in the cave in Maqeidah.
3e 4B 9
19
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה
וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם
18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave,
and conscript persons over it to guard them.
3c 4B 20
13
וְאַתֶּם֙ אַֽל־תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אוֹתָ֑ם
אַֽל־תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
19 And you, Do not stand still. Pursue after your enemies and tail them.
Do not slumber to let them enter their cities, for Yahweh your God has given them into your hand.
3c 4B 22
22
וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־מְאֹ֖ד עַד־תֻּמָּ֑ם
וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר
20 And it was when Joshua and the children of Israel finished striking a very great strike until they completed.
And the survivors who survived from them entered into the enclosed cities.
3d 4B 28
17
וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם
לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ
21 And all the people returned to the camp, to Joshua at Maqeidah, in peace.
There was no sharpness for the children of Israel for anyone with his tongue.
3c 4A 23
13
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה
וְהוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־הַמְּעָרָֽה
22 And Joshua said, Open the mouth of the cave,
and bring forth to me those five kings from the cave.
3d 4B 14
20
וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן וַיֹּצִ֣יאוּ אֵלָ֗יו אֶת־חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־הַמְּעָרָ֑ה
אֵ֣ת ׀ מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶת־מֶ֤לֶךְ חֶבְרוֹן֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יַרְמ֔וּת אֶת־מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶת־מֶ֥לֶךְ עֶגְלֽוֹן
23 And they did so, and brought out to him, those five kings from the cave,
the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmut, the king of Lachish, the king of Eglon.
3d 4C 25
27
וַ֠יְהִי כְּֽהוֹצִיאָ֞ם אֶת־הַמְּלָכִ֣ים הָאֵלֶּה֮ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּקְרָ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠יֹּאמֶר אֶל־קְצִינֵ֞י אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הֶהָלְכ֣וּא אִתּ֔וֹ קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־צַוְּארֵ֖י הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־צַוְּארֵיהֶֽם
24 ~ And it was when they had brought out those kings to Joshua, that Joshua called to everyone of Israel, and he said to the lieutenants of the warriors who went with him, Come near. Put your feet on the necks of these kings.
And they came near and they put their feet on their necks.
3e 4C 67
17
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ אַל־תִּֽירְא֖וּ וְאַל־תֵּחָ֑תּוּ
חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אוֹתָֽם
25 And Joshua said to them, Do not fear, and do not be dismayed.
Be courageous and be assured, for thus Yahweh will do to all your enemies with whom you fight.
3e 4C 18
27
וַיַּכֵּ֨ם יְהוֹשֻׁ֤עַ אַֽחֲרֵי־כֵן֙ וַיְמִיתֵ֔ם וַיִּתְלֵ֕ם עַ֖ל חֲמִשָּׁ֣ה עֵצִ֑ים
וַיִּֽהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל־הָעֵצִ֖ים עַד־הָעָֽרֶב
26 And Joshua struck them after this, and so put them to death, and hung them on five trees.
And they were hanging on the trees till evening.
3d 4C 23
14
וַיְהִ֞י לְעֵ֣ת ׀ בּ֣וֹא הַשֶּׁ֗מֶשׁ צִוָּ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וַיֹּֽרִידוּם֙ מֵעַ֣ל הָעֵצִ֔ים וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ־שָׁ֑ם
וַיָּשִׂ֜מוּ אֲבָנִ֤ים גְּדֹלוֹת֙ עַל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֔ה עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
27 And it happened at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they brought them down from the trees, and cast them to the cave where they had been camouflaged.
And they set great stones on the mouth of the cave until this selfsame day.
3e 4C 37
22
וְאֶת־מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶרֶב֮ וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד
וַיַּ֙עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ
28 And Joshua conquered Maqeidah in that day and struck it with the edge of the sword, and its king he utterly destroyed. Of them and all the group that was in it, he did not leave a trace of a survivor.
and he did to the king of Maqeidah as he had done to the king of Jericho.
3e 4B 45
20
וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִמַּקֵּדָ֖ה לִבְנָ֑ה
וַיִּלָּ֖חֶם עִם־לִבְנָֽה
29 And Joshua crossed over, and all Israel with him, from Maqeidah to Libnah,
and fought the people of Libnah.
3d 4B 21
7
וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה גַּם־אוֹתָ֜הּ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֘ל וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֗רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ שָׂרִ֑יד
וַיַּ֣עַשׂ לְמַלְכָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ
30 And Yahweh gave it also into the hand of Israel, and its king. And he struck it with the edge of the sword and all the group that was in it. He did not leave a trace of a survivor in it.
And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
3e 4B 39
17
וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה
וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ
31 And Joshua crossed over, and all Israel with him, from Libnah towards Lachish,
and encamped against it and fought against it.
3d 4B 21
11
וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֑הּ
כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה
32 And Yahweh gave Lachish into the hand of Israel, and conquered it by the second day and he struck it with the edge of the sword, and all the group that was in it,
according to all that he had done to Libnah.
3e 4B 38
9
אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־לָכִ֑ישׁ
וַיַּכֵּ֤הוּ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד
33 B Then Horam, the king of Gezer, came up to help Lachish,
and Joshua struck him and his people, until he was without a trace of a survivor.
3e 4C 14
20
וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה
וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ
34 And Joshua crossed over, and all Israel with him, from Lachish toward Eglon,
and they encamped against it and fought against it.
3d 4B 21
15
וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים
כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ
35 And conquered it in that day, and struck it with the edge of the sword, and all the group that was in it in that day he utterly destroyed,
according to all that he had done to Lachish.
3e 4C 32
9
וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ
36 And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon toward Hebron,
and fought against it.
3d 4B 21
8
וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב וְאֶת־מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֜יהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ֙ לֹֽא־הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְעֶגְל֑וֹן
וַיַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔הּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּֽהּ
37 And conquered it and struck it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the group that was in it. He did not leave a trace of a survivor, according to all that he had done to Eglon,
and he utterly destroyed it and all the group that was in it.
3e 4C 45
15
וַיָּ֧שָׁב יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ דְּבִ֑רָה
וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ
38 And Joshua returned, and all Israel with him, toward Debir,
and fought against it.
3c 4A 17
7
וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ וְאֶת־מַלְכָּ֤הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֙יהָ֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כָּל־נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד
כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְחֶבְר֗וֹן כֵּן־עָשָׂ֤ה לִדְבִ֙רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ
39 And conquered it, and its king, and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and they utterly destroyed all the group that was in it. He did not leave a trace of a survivor,
as he had done to Hebron, so he dealt to Debir and to its king, and as he had done to Libnah and to its king.
3d 4C 37
29
וַיַּכֶּ֣ה יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־כָּל־הָאָ֡רֶץ הָהָר֩ וְהַנֶּ֨גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֜ה וְהָאֲשֵׁד֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד
וְאֵ֤ת כָּל־הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
40 So Joshua struck all the land of the hill, and the Negev, and the lowly places, and the slopes, and all their kings. He did not leave a trace of a survivor,
and all the breath-bearing he utterly destroyed, as Yahweh the God of Israel had commanded.
3e 4C 38
22
וַיַּכֵּ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ וְעַד־עַזָּ֑ה
וְאֵ֛ת כָּל־אֶ֥רֶץ גֹּ֖שֶׁן וְעַד־גִּבְעֽוֹן
41 And Joshua struck them from Qadesh Barnea and to Gaza,
and all the land of Goshen and to Gibeon.
3c 4A 17
11
וְאֵ֨ת כָּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת
כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל
42 And all these kings and their land Joshua conquered at one time,
for Yahweh the God of Israel fought for Israel.
3e 4C 23
15
וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 3e 4C 23
In the grand metaphor, all enemies are defeated by the act of Yahweh. We are not without enemies, but these are not other people or other nations or other clans. Our enemies that are too strong for us are internal: prejudice, fear, lust, anger and so on, all those things that stop us from continuing in what is good. You can boil them down to sex, money, and personal relations. It is not necessary to trace 'development' of this concept. The ancient texts have plenty in their content and structure that tells us they were not written to be followed in a spirit of the utter destruction of others.

We are called to govern well from the first story when we are placed in the temple of the garden 'to dress and keep it well' as the carol goes. And to love the stranger and our neighbour, our associate, as ourselves. These stories of utter destruction are written to explain that we must not put up with or justify our own internal enemies. We are to give them to the fire of Yahweh's wrath completely so that we may be made new and responsible for the good of ourselves and of all with whom we come in contact.

When we find ourselves shooting people, or building walls, and so on, we are not alive in God, but dead in our sin. We must change our policy. It is a governance problem for the Vine that is our shared humanity. No deal is available with our self-deception, our self-protection, or any other sin. We will be destroyed by such things without mercy, until shame and grief make us turn from them to the life that is only in God. There is no life in our sin. This applies across the board whatever our religion or sect or creed or race or anything else that makes someone else appear different from our own self-image.

Self is נפשׁ, soul. This word applies to the whole as well as to the individual within the whole. Self is called individually and corporately, in the individual body and in the bodies in which we find ourselves, family, community, church, town, county, state, province, country, race, religion, biosphere. Every such group is covered by that word commonly rendered as soul. But none of these groups is adequate for ultimate worship. If G-d was not, G-d would have to be invented to protect us from too narrow an interest.

All these stories are given to us as that gift of hope. G-d in us, with us, giving us more than we are capable of having, a land flowing with milk and honey. The work required is severe, nothing less than our own self-giving. It is not accomplished with guns, money, or walls. If you think about the metaphor of salvation, Gibeon is the first treaty, and all the others gang up. The inner sins we have will gang up on us. We need the metaphorical 'Joshua' and 'all Israel with him' to fight against them.

Friday, July 13, 2018

Ezekiel 32

Verse 3, net is repeated in KJV and JB and NIV. The stem is entirely different. One is רשׁת net, the other is חרם. I have used fishing net for this stem in other places. But I wonder if it is sarcasm. חרם is of course the word for the ban, for utter destruction, or mutilation, or for devotion, in the sense that it belongs to the divine. Ezekiel has this usage in 4 verses. Only chapter 47 absolutely demands the fishing net gloss.

Now which would we chose here? Egypt, the world, is also God's world. The ambivalence of the word in Hebrew cannot be perfect in English, but devotion works quite well. Who would not want to be subject to the devotion of G-d? Such a net is more than a net. You perhaps can see why I am not thrilled with existing translations. But they all spent a great deal more time than I have and fishing net would do, I suppose. Remember this next time you are reading about fish.

The world is a big metaphor for Egypt. It's fine to localize it historically as well and the visitation of God's devotion may not be entirely pleasant, but the outcome seems to be good for the fowl and all the living things of the earth. The world is loved. The surrounding nations may benefit from Egypt's chastening. The visitation of the fishing net may not be pleasant either. Is this ambivalence appealed to in the kingdom parables of the net?

Verses 2, 13, דלח roil occurs 3 times. It is used only in this chapter and appears nowhere else in the Bible. Imagine the metaphor. Work out a word not yet used anywhere else for this unique usage - stirring water with the foot. Who are the beasts?

Verse 20. There is some difficulty deciding to what or to whom the pronouns refer. NIV assumes it is Egypt and her tumult. Sword is also feminine, so the feminine pronouns can refer to it.
20בתוך among חללי the profaned of חרב sword יפלו they will fall חרב sword נתנה is given to משׁכו those who draw אותה it וכל and all המוניה its tumult
Verse 21. JB says the Hebrew is unintelligible. Part of the problem in these verses is figuring out what the various pronouns, singular and plural, masculine and feminine, refer to.
21ידברו will speak לו to him  אלי the gods of גבורים the valiant מתוך from the midst of שׁאול Sheol את with עזריו his helpers ירדו let them descend שׁכבו they lie down with הערלים the fore-skinned חללי profaned by חרב sword
This is not the only verse in the Bible that has unintelligible attached to it by the professional readers. One of Robert Alter's favorite footnotes is 'the Hebrew is crabbed here'. Rosenberg and Zlotowitz would say to this effect 'No one knows what this means, and if anyone says he does, he is lying'. Not every impossible verse is footnoted with notes like this. One would think this is discouraging, but no, it is encouraging for a new reader, because one's certainty is undermined. And even a little bit of undermining of certainty is quite healthy.

One of my teachers who knows I have run before I could walk, said to me, But it must make sense. And he may well have been right about that particular verse. But about some verses, no. There may not be a sense that is intelligible to us. It is good to keep the questions open. Certainty leads to division, war and profanity. These 5 words occur 14 or more times in the dirge. ארץ, כל, נתן ,חרב ,חלל. You will find other repetitive phrases, though they are not exact repetitions.

Ezekiel 32 Fn Min Max Syll
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ
הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר
1 And it was in the twelfth year, in the second month, on the first of the month.
It happened that Yahweh spoke to me, saying,
3e 4B 19
10
בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ
וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרוֹתֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֙יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽם
2 Child of humanity, lift up a dirge over Pharaoh the king of Egypt, and say to him, Young lion of nations, you are undone.
And you were like the dragons in the seas, and you burst out with your rivers. You roiled the waters under your feet, and you made their rivers turbid.
3e 4C 26
33
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים
וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי
3 C Thus says my Lord Yahweh, And I will spread over you my net in the congregation of many peoples,
and they will bring you up in my fishing net.
3e 4C 24
8
וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ
וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ
4 And I will abandon you in the land. On the surface of the field I will hurl you down.
And I will make all the fowl of the heavens to dwell over you, and I will satisfy from you the living things of all the earth.
3e 4C 17
24
וְנָתַתִּ֥י אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ עַל־הֶֽהָרִ֑ים
וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָי֖וֹת רָמוּתֶֽךָ
5 And I will give your flesh over the hills,
and I will fill the gorges with your exaltation.
3e 4A 12
12
וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים
וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ
6 And I will irrigate the land of your cascade with your blood to the hills.
And river channels will be filled from you.
3c 4A 16
10
וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבּֽוֹתְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם
שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אוֹרֽוֹ
7 And I will cover, when I quench you, the heavens, and make their stars mourn.
The sun in the cloud I will cover, and the moon will not reveal its light.
3e 4C 18
17
כָּל־מְא֤וֹרֵי אוֹר֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ
וְנָתַ֤תִּי חֹ֙שֶׁךְ֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
8 All the revealing light in the heavens I will make blackness over you,
and I will give darkness over your land. An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 14
17
וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים
בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגּוֹיִ֔ם עַל־אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם
9 And I will grieve the heart of many peoples,
when I bring your brokenness into the nations over lands that you do not know.
3e 4C 9
20
וַהֲשִׁמּוֹתִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעוֹפְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם
וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשׁ֔וֹ בְּי֖וֹם מַפַּלְתֶּֽךָ
10 I will make many peoples appalled over you, and their sovereigns will be swept aside over you, swept aside when I fly my sword over their presence,
and they will be apprehensive at every moment, each for its own integrity in the day of your fall.
3e 4C 33
16
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבוֹאֶֽךָ
11 d For thus says my Lord Yahweh,
The sword of the king of Babel will come to you.
3d 4B 9
10
בְּחַרְב֤וֹת גִּבּוֹרִים֙ אַפִּ֣יל הֲמוֹנֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם
וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־גְּא֣וֹן מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־הֲמוֹנָֽהּ
12 By the swords of the valiant, I will make your tumult fall, the ruthless of nations, all of them.
And they will devastate the pride of Egypt. All her tumult will be exterminated.
3e 4C 19
15
וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים
וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם
13 I will eliminate all its beasts from many waters,
and human foot will not roil them any more, and the hoofs of a beast will not roil them.
3e 4C 15
20
אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרוֹתָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אוֹלִ֑יךְ
נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
14 C Then I will abate their waters and their rivers like oil will meander.
An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 17
7
בְּתִתִּי֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכּוֹתִ֖י אֶת־כָּל־י֣וֹשְׁבֵי בָ֑הּ
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
15 When I give the land of Egypt to desolation, and desolate the land of its fullness, when I strike all her inhabitants,
then they will know that I am Yahweh.
3e 4C 28
7
קִינָ֥ה הִיא֙ וְק֣וֹנְנ֔וּהָ בְּנ֥וֹת הַגּוֹיִ֖ם תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֑הּ
עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמוֹנָהּ֙ תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
16 A dirge this is. And the daughters of the nations will sing her dirge. They will sing her dirge.
Over Egypt and over all her tumult they will sing her dirge. An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 18
22
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ
הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר
17 And it was in the twelfth year on the fifth of the month,
it happened that Yahweh spoke to me, saying,
3e 4B 17
10
בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמ֥וֹן מִצְרַ֖יִם וְהוֹרִדֵ֑הוּ
א֠וֹתָהּ וּבְנ֨וֹת גּוֹיִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיּ֖וֹת אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר
18 Child of humanity, moan over the tumult of Egypt. Have it come down,
her and the daughters of the majestic nations, to earth, the lowest parts, with those going down into a pit.
3c 4A 15
19
מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ
רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים
19 You are more pleasant than who?
Descend, and lie down with the fore-skinned.
3e 4A 5
10
בְּת֥וֹךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ
חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אוֹתָ֖הּ וְכָל־הֲמוֹנֶֽיהָ
20 Among the profaned by sword they will fall.
Sword is given to those who draw it and all its tumult.
3e 4B 8
15
יְדַבְּרוּ־ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־עֹֽזְרָ֑יו
יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב
21 The gods of the valiant will speak to him, from the midst of Sheol with his helpers.
Let them descend. They lie down with the fore-skinned, profaned by sword.
3c 4A 15
11
שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו
כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב
22 C There is Ashur and all her congregation. Round about him are his tombs.
All of them, the fallen, are profaned by the sword.
3e 4C 15
11
אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֙יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־ב֔וֹר וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ
כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים
23 Whose tombs are positioned by the flanks of a pit, and her congregation is round about her tomb,
all of them profaned, fallen by the sword that gave dismay in the land of the living.
3e 4C 25
21
שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ
כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲ‍ֽשֶׁר־יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים ׀ אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיּ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר
24 C There is Eilam, and all her tumult surrounding her tomb.
All of them, the fallen, are profaned by the sword, who descend fore-skinned to earth, the lowest parts that gave their dismay in the land of the living, and they have borne their humiliation with those going down into a pit.
3e 4C 15
47
בְּת֣וֹךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ
כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־חֶ֡רֶב כִּֽי־נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר בְּת֥וֹךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן
25 Among profaned, her litter is positioned by all her tumult, her tomb round about him.
All of them, fore-skinned, are profaned by sword, for their dismay was given in the land of the living, and they have borne their humiliation with those going down into a pit. Among profaned, he is positioned.
3e 4C 23
36
שָׁ֣ם מֶ֤שֶׁךְ תֻּבַל֙ וְכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרוֹתֶ֑יהָ
כֻּלָּ֤ם עֲרֵלִים֙ מְחֻ֣לְלֵי חֶ֔רֶב כִּֽי־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים
26 B There is Charade, the world and all her tumult, round about him her tombs.
All of them fore-skinned, profaned by sword, for they gave their dismay in the land of the living.
3e 4C 18
21
וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים
אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁא֣וֹל בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבוֹתָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֺֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמוֹתָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים
27 And with the valiant, the fallen from the fore-skinned will not lie down,
who descended to the grave in the instruments of their battle, and positioned their swords under their heads. But their iniquities will be over their bones, for the dismay of the valiant in the land of the living.
3e 4C 15
43
וְאַתָּ֗ה בְּת֧וֹךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב 28 And you will be among the fore-skinned, broken, and you will lie down with those profaned by sword. 3c 3g 18
שָׁ֣מָּה אֱד֗וֹם מְלָכֶ֙יהָ֙ וְכָל־נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־חַלְלֵי־חָ֑רֶב
הֵ֛מָּה אֶת־עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־יֹ֥רְדֵי בֽוֹר
29 B There is Edom, her kings and all her principals, that are positioned with their valiant, with those profaned by sword.
They with the fore-skinned will lie down, and with those going down into a pit.
3d 4B 26
14
שָׁ֣מָּה נְסִיכֵ֥י צָפ֛וֹן כֻּלָּ֖ם וְכָל־צִֽדֹנִ֑י
אֲשֶׁר־יָרְד֣וּ אֶת־חֲלָלִ֗ים בְּחִתִּיתָ֤ם מִגְבֽוּרָתָם֙ בּוֹשִׁ֔ים וַיִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר
30 B There are the libations of the north, all of them, and all Zidonians,
who descended with the profaned, with their dismay, ashamed of their valour and they lie down fore-skinned with those profaned by sword, and they have borne their humiliation with those going down into a pit.
3d 4C 14
40
אוֹתָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־כָּל־הֲמוֹנ֑וֹ
חַלְלֵי־חֶ֙רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־חֵיל֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
31 Them Pharaoh will see and will sigh over all his tumult,
profaned by sword, Pharaoh and all his force, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4B 14
16
כִּֽי־נָתַ֥תִּי אֶת־חִתִּיתִ֖י בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים
וְהֻשְׁכַּב֩ בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־חַלְלֵי־חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
32 For I have given my dismay in the land of the living.
And he will lie down among the fore-skinned, with those profaned by sword, Pharaoh and all her tumult, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4B 12
26