Wednesday, December 7, 2016

Jeremiah 11

Is it just my imagination or is there considerable overlap between Jeremiah and Deuteronomy? My algorithms for guessing words and phrases are having high performance with both these. Either they both duplicate themselves or they duplicate each other in their phrasing.

There is also uniqueness in Jeremiah as illustrated in this chapter (60% guessed by the computer before I started my review).

Of the 304,727 pieces in (my version of) this puzzle, I have 39,442 that have not yet been turned over (13%), 94,375 (30%) that are single word guesses, 50,677 (17%) that are double word guesses, and 23,147 (8%) that are better than double word guesses. The remaining 32% are in the 413 completed chapters, almost 100,000 pieces (97,086) placed. The ones that are placed are changeable. While doing Jeremiah 11, I discovered an omission in Psalm 106. These are two of about 50 places where the phrase their sons and their daughters occurs. Now that I have it right, those two word guesses will have been increased by 48, and when these verses come up I can press the button to confirm the guesses.

I once had an image of the synoptic Gospels laid out on a table as John constructed his. That is a physically smaller puzzle. I suspect whoever wrote it had the grander puzzle in his memory in the author's own special form. Now let's think about the software to construct John... from NT and Septuagint?

This would be a tough phrase to guess. (John 5:39) I venture it would be in the pieces not yet turned over.
אתם דרשׁים מעל־כתבי הקדשׁ כי בהם אתם אמרים חיי עולם
Interesting to me that my Hebrew NT (an inheritance for me from the library of John Sandys-Wunsch with thanks to his wife, Sheila), has the word for holy in it. Not in the Greek.

ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον.

Here is Delitzch's version
דִּרְשׁוּ בַכְּתָבִים אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ שֶׁיֵּשׁ לָכֶם חַיֵּי עוֹלָם

How would you set this to the music of the accents? I think that would be a challenge. The Hutter polyglot from 1599 does not have readable accents. But this one does from Margoliuth. When you consider how connected the music is between verses and even between distant chapters, I can imagine the opening of John reflecting Genesis 1 and its opening major triad. (But it doesn't). Perhaps I would use poetic accents in some places.

This verse begins with a turn on the third syllable and a long recital on the tonic.
The move from c to g on לכם בהם occurs only in Deuteronomy 13:15 - unusual.
Well, that is a bit of a distraction from this post.
Here is the prophet of doom.

Jeremiah 11 Fn Min Max Syll
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 1 The word that happened to Jeremiah from Yahweh, saying. 3e 4B 18
שִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את
וְדִבַּרְתָּם֙ אֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְעַל־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם
2 Hear the words of this covenant,
and speak to each person of Judah, and against the inhabitants of Jerusalem.
3e 4B 9
17
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת
3 And you say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel,
Cursed the person that not will hear the words of this covenant,
3e 4B 18
16
אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶ֡ם בְּי֣וֹם הוֹצִיאִֽי־אוֹתָ֣ם מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ מִכּ֨וּר הַבַּרְזֶ֜ל לֵאמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְקוֹלִי֙ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אוֹתָ֔ם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּ֖ה אֶתְכֶ֑ם
וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים
4 which I commanded your ancestors on the day I brought them out from the land of Egypt, from the forge of iron, saying, Hear with my voice and do them, according to all which I will command you,
and you will become my people and I, I will be your God.
3e 4C 48
17
לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן ׀ יְהוָֽה
5 So as to place the oath that I swore to your ancestors, to give them a land gushing with milk and honey, as on this day.
Then I answered and I said, Amen, Yahweh.
3d 4C 35
10
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֨א אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹ֑ר
שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אוֹתָֽם
6 And Yahweh said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying,
Hear the words of this covenant and do them.
3e 4C 32
15
כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיוֹם֩ הַעֲלוֹתִ֨י אוֹתָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר
שִׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי
7 ~ For to witness, I testified among your ancestors on the day I brought up them from the land of Egypt, and till this day rising early to witness saying,
Hear, with my voice.
3e 4C 38
5
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ אִ֕ישׁ בִּשְׁרִיר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע
וָאָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֜ם אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֧י הַבְּרִית־הַזֹּ֛את אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי לַעֲשׂ֖וֹת וְלֹ֥א עָשֽׂוּ
8 And they did not hear and they did not bend their ears and they walked, each in the stubbornness of their evil heart,
and I brought upon them all the words of this covenant which I commanded to do, and they did not do.
3c 4C 21
26
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י
נִֽמְצָא־קֶ֙שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם
9 And Yahweh said to me,
A collusion is found in each of Judah, and in the inhabitants of Jerusalem.
3e 4B 7
16
שָׁ֩בוּ֩ עַל־עֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתָ֜ם הָרִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָ֑ם
הֵפֵ֤רוּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת־בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־אֲבוֹתָֽם
10 ~ They have returned to the former iniquities of their ancestors, that would not hear my words, but they rushed after other gods to serve them.
The house of Israel and house of Judah have thwarted my covenant that I have cut with their ancestors.
3d 4C 42
25
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה
וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם
11 Therefore thus says Yahweh, Note me well, I will bring to them an evil which they will not be able to emerge from,
and they will appeal to me and I will not hear them.
3e 4C 26
13
וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם
וְהוֹשֵׁ֛עַ לֹֽא־יוֹשִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם
12 And the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem will go and appeal to the gods to whom they burn incense,
but saving? they will not save them at the time of their hurt.
3d 4B 32
14
כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה
וּמִסְפַּ֞ר חֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחוֹת֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּח֖וֹת לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל
13 C For the count of your cities are your gods, Judah,
and the count of the streets of Jerusalem. You have set up altars to shame, altars to burn incense to Baal.
3e 4C 15
26
וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה
כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם
14 But you, do not pray concerning this people nor do you lift up concerning them a loud shout or prayer,
for I will not hear in the time of their call to me about their hurt.
3d 4B 25
18
מֶ֣ה לִֽידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשׂוֹתָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֙תָה֙ הָֽרַבִּ֔ים וּבְשַׂר־קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽעָלָ֑יִךְ
כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי
15 B What is for my beloved in my house to do? She has many schemes, and holy flesh they transfer from you.
For you do evil, then you exult.
3e 4C 28
10
זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי־תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ
לְק֣וֹל ׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו
16 C A green olive, a beautiful fruit, handsome, proclaimed Yahweh, Your name,
for the rumbling of a great hubbub, charred fire on it, and injured its tresses.
3e 4C 16
21
וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ הַנּוֹטֵ֣עַ אוֹתָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה
בִּ֠גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל
17 But Yahweh of hosts, who planted you, has spoken evil over you,
into the rubble of the evil of the house of Israel and the house of Judah that they made for themselves, to grieve me, by burning incense to Baal.
3d 4C 18
30
וַֽיהוָ֥ה הֽוֹדִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה
אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם
18 And Yahweh made me know and I know.
Then you showed me their practices.
3e 4A 10
9
וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְב֑וֹחַ
וְלֹֽא־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־עָלַ֣י ׀ חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁב֗וֹת נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמוֹ֙ וְנִכְרְתֶ֙נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמ֖וֹ לֹֽא־יִזָּכֵ֥ר עֽוֹד
19 And I am as a young lamb of a drove escorted for slaughter,
and I did not know that against me they have devised devices. Let us destroy tree in its bread, and let us cut him out of the land of the living, and let his name not be remembered any more.
3e 4C 13
35
וַֽיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָי֖וֹת וָלֵ֑ב
אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי
20 But Yahweh of hosts is judging righteousness, is testing vital centres and heart.
I see your vengeance from them, for to you I have uncovered my strife.
3e 4C 16
17
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר
לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ
21 Therefore thus says Yahweh over those of Anathoth, those seeking your being, saying,
Do not prophesy in the name of Yahweh and you will not die by our hand.
3e 4C 22
16
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם
הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב
22 Therefore thus says Yahweh of hosts, Note me well. I will visit them.
Their youths in their prime will die by the sword. Their sons and their daughters will die in scarcity.
3e 4C 17
23
וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם
כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם
23 And no residue will there be for them.
For I will bring evil to those of Anathoth, the year of their visitation.
3d 4A 8
16

Tuesday, December 6, 2016

Deuteronomy 26

The Israelite is taught here how to pray. Note the change in personal pronoun in the rehearsed speech. Verse 13 raises the question, what do we do with holiness? We are to burn it (kindle) like political capital. As usual, my glosses are unconventional. All words related to the domain of fire, heat, anger and so on are separated and not overlapped. There may be 1 Hebrew to many English, but I try very hard to avoid 1 English mapping back to many Hebrew. Sometimes there are legitimate homonyms in Hebrew, but often, as in this case, the traditional translations have given up and assigned a common English word (in this case bring/brought) to a Hebrew root that is not justified by the usage. And here we thought the 17th century translators did not guess at a rendering! Sorry - they did and frequently. JB has: I have cleared my house of all that was consecrated. Nice, but it isn't 'my' house - that's bordering on too individualistic. Kindle suggests both sacrifice and I think of Psalm 2. He kindles as a hint of his anger. Such is the delicate yet comprehensive nature of this relationship that is without compromise or workaround (verse 14).

Note the play on what is holiness. It is the fullness of the treasury of goods and services and everything else visible and invisible, that we can provide from the created and uncreated order for each other and for all.

In this chapter, I added affirm as a variation on my glosses for אמר, where I already use words like say, promise, talk, pronounce, vocal (once for an acrostic). When I add a gloss like this, I wonder how many places I might change in the past. It is interesting to me that if there is such a place, it is the nature of my patterns that I seem to find it eventually. As I complete the process, I will probably write verification routines that scan already translated areas for anomalies on the sentence and gloss level. Believe it or not, I am still updating the online translations if I make such a change. They are a sort of cloud back up for me at this point. Today I hope to do something about that lack of backup.

Deuteronomy 26 Fn Min Max Syll
וְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה
וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ
1 And it will be that when you come to the land that Yahweh your God is giving to you as inheritance,
and you possess it and you inhabit it.
3e 4B 24
8
וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית ׀ כָּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא
וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם
2 Then you will take from the first of every fruit of the ground that you bring from the land that Yahweh your God is giving to you, and you will put it in a basket,
and you will go to the place where Yahweh your God will choose for his name to dwell there.
3c 4C 39
24
וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ
3 And you will come to the priest that will be in those days,
and say to him, I announce today to Yahweh your God that I come to the land that Yahweh has sworn to our ancestors to give to us.
3c 4C 16
38
וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ
וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
4 And the priest will take the basket from your hand,
and leave it before the altar of Yahweh your God.
3c 4A 13
14
וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט
וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב
5 And you will answer and say in the presence of Yahweh your God, An Aramaean perishing was my father, and he went down toward Egypt and resided there with a few men,
and he became there a great nation, numerous and abundant.
3e 4B 37
12
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ
וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה
6 And the Egyptians did us evil and afflicted us,
and they assigned to us hard service.
3c 4A 14
11
וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ
7 And we cried out to Yahweh, the God of our ancestors,
and Yahweh heard our voice, and he saw our poverty and our toil, and the grip over us.
3c 4C 13
27
וַיּוֹצִאֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל
וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹפְתִֽים
8 And Yahweh brought us out from Egypt by a courageous hand, and by an arm stretched out, and in great fear,
and with signs and with miracles.
3e 4C 27
6
וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה
וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
9 And he brought us to this place, and gave us this land,
a land gushing with milk and honey.
3d 4B 10
19
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֙אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהוָ֑ה
וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
10 And now behold, I have brought the first of the fruit of the ground that you gave to me, Yahweh.
And you will leave it in the presence of Yahweh your God, and you will worship in the presence of Yahweh your God.
3e 4C 25
26
וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ
אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ
11 And you will be glad with all the good that Yahweh your God has given to you and to your house,
you, and the Levite, and the guest that is among you.
3c 4B 24
15
כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר
וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ
12 B When you have finished tithing all the tithes of your income in the third year, the year of the tithing,
then you will give to the Levite, to the guest, to the orphan, and to the widow, and they will eat in your gates and be satisfied.
3c 4B 26
28
וְאָמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־מִצְוָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי
לֹֽא־עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְוֺתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי
13 And you will say in the presence of Yahweh your God, I have kindled the holiness from the house, and moreover I have given it to the Levite, and to the guest, to the orphan and to the widow, according to all your commandment that you have commanded me.
I have not bypassed your commandment nor have I forgotten.
3c 4C 52
13
לֹא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֙נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת
שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי
14 I did not eat in my mischief from it, nor did I kindle from it for the unclean, and I have not given from it for the dead.
I have heard with the voice of Yahweh my God. I have done everything you commanded me.
3e 4C 28
21
הַשְׁקִיפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ
כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
15 Lean over and look down from the habitation of your holiness, from the heavens, and bless your people Israel and the ground that you gave to us,
as you swore to our ancestors, a land gushing with milk and honey.
3d 4C 35
19
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַעֲשׂ֛וֹת אֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים
וְשָׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֙יתָ֙ אוֹתָ֔ם בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ
16 B This day Yahweh your God is commanding you to do these statutes and the judgments,
and you will keep and you will do them with all your heart and with all your being.
3c 4C 29
20
אֶת־יְהוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיּ֑וֹם
לִהְיוֹת֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֺתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֽוֹ
17 You have affirmed Yahweh today,
to be your God, and to walk in his ways, and to keep his statutes and his commandments and his judgments, and to hear with his voice.
3c 4B 9
34
וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ
וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֺתָֽיו
18 And Yahweh affirms you today, to be for himself a people, a treasure trove, as he spoke to you,
and to keep all his commandments.
3e 4B 22
7
וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת
וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
19 And to give you the highest status over all the nations that he has made for praise, and for a name, and for adornment,
and that you will be a people holy to Yahweh your God, as he spoke.
3c 4C 23
18

Monday, December 5, 2016

Deuteronomy 10

Of which much could be written, but nothing is needed. Do laugh, a little.
Deuteronomy 10 Fn Min Max Syll
בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לֻוחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה
וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲר֥וֹן עֵֽץ
1 At that time Yahweh said to me, Sculpt your two tablets of stone like the first and come up to me towards the hill,
and construct your ark of lumber.
3c 4C 33
9
וְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ
וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֽוֹן
2 And I will write upon the tablets the things that were upon the former tablets that you broke,
and you will put them in the ark.
3d 4B 28
6
וָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים
וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי
3 And I made an ark of acacia lumber and I sculpted two tablets of stone like the first
and I went up towards the hill and the two tablets in my hand.
3d 4C 22
14
וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל
וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה אֵלָֽי
4 And he inscribed upon the tablets, like the first inscription, the ten words that Yahweh spoke to you on the hill from the midst of the fire in the day of the congregation.
And Yahweh gave them to me.
3d 4C 40
7
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי
וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה
5 And I faced about and I descended from the hill, and I put the tablets in the ark that I had made,
and they are there as Yahweh commanded me.
3e 4B 24
12
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה
שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
6 And the children of Israel pulled out from Berot of the children of Yaaqan to Mosera.
There Aaron died and was entombed there. Eleazar his son served as priest in his stead.
3d 4C 17
20
מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה
וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַ֥חֲלֵי מָֽיִם
7 From there they pulled out towards Gudgod,
and from Gudgod toward a merry land of torrents of water.
3e 4B 8
16
בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֑ה
לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
8 At that time Yahweh differentiated the sceptre of Levi to bear the ark of the covenant of Yahweh,
to stand before Yahweh, to minister to him, and to bless in his name to this day.
3e 4C 23
20
עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו
יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ
9 So Levi has no share or inheritance with his kin.
Yahweh, he is his inheritance, as Yahweh your God spoke to him.
3c 4B 16
19
וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה
וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ
10 And I stood on the hill, as in the former days, a forty day and forty night span,
and Yahweh heard me also in that pulse. Yahweh consented not to destroy you.
3e 4C 26
21
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם
וְיָבֹ֙אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם
11 And Yahweh said to me, Arise. Go. Pull out before the people,
and they will come, and they will possess the land that I swore to their ancestors to give them.
3d 4C 16
23
וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ
כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ
12 And now, Israel, what is Yahweh your God asking from you,
but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your being.
3e 4C 18
47
לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם
לְט֖וֹב לָֽךְ
13 To keep the commandments of Yahweh and the statutes which I am commanding you today,
for your good.
3d 4C 22
3
הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם
הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ
14 C Lo, of Yahweh your God, are the heavens and the heaven of the heavens,
the earth and all that is in her.
3e 4C 16
8
רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם
וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה
15 c But in your ancestors Yahweh attached himself to love them,
and he chose in their seed after them, among you from all the peoples as on this day.
3c 4B 16
21
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם
וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד
16 So circumcise the foreskin of your heart,
and your scruff, do not harden further.
3e 4B 9
8
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים
הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד
17 C For Yahweh your God, he is the God of Gods, and the lord of lords,
the great God, valiant and to be feared, that will not bear preference and will not receive bribes.
3e 4C 23
24
עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה
וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה
18 Doing judgment for orphan and widow
and loving a guest, to permit for him bread and shawl.
3d 4B 10
12
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר
כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
19 And you love the guest,
for guests you were in the land of Egypt.
3e 4A 7
11
אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד
וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ
20 Yahweh your God, fear. Him you will serve.
And in him you will cleave, and in his name, make your oath.
3c 4B 14
11
ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ
אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ
21 f He is your praise, and he your God,
who has undertaken with you the great and the fearful, these that your eyes saw.
3e 4C 11
26
בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ
וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב
22 Of seventy, a group, your ancestors went down toward Egypt,
and now Yahweh your God has set you as the stars of the heavens for multitude.
3e 4B 14
19

Sunday, December 4, 2016

Christmas 2016

Here is our Christmas letter.

Jeremiah 7

Jeremiah just keeps on happening. What is this 'Temple of God'? The question arises here that perhaps the people thought they were the temple. How suitable, how modern. The name given to Shiloh is Shemi Sham, My Name is There. The name given to Jerusalem is My Name Is On It, or Is On Him (Shemi alav) if you prefer. I don't know if others have done this, but I found these names hard to read until I treated them as names. They don't make sense grammatically as part of the sentence. Verses 5 and 6 could come straight from Psalms 1 and 146. Jesus cites this passage (v 11) in the cleansing of the temple incident. Paul could have used verse 9 in Romans 2 (compare Psalm 50).

Jeremiah 7 Fn Min Max Syll
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 1 The word that happened to Jeremiah from Yahweh, saying. 3e 4B 18
עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֙עַר֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֗ה כָּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַיהוָֽה
2 Stand at the gate of the house of Yahweh and proclaim there this matter.
And you say, Hear the word of Yahweh, all Judah that come into these gates to worship Yahweh.
3e 4B 19
30
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַֽעַלְלֵיכֶ֑ם
וַאֲשַׁכְּנָ֣ה אֶתְכֶ֔ם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה
3 Thus says Yahweh of hosts, God of Israel, Do well in your ways and in your practices,
and I will make you dwell in this place.
3e 4C 25
11
אַל־תִּבְטְח֣וּ לָכֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַשֶּׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר
הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה
4 Do not trust for yourself to words of falsehood, saying,
the temple of Yahweh, the temple of Yahweh, the temple of Yahweh, they are.
3e 4C 14
14
כִּ֤י אִם־הֵיטֵיב֙ תֵּיטִ֔יבוּ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֖ם וְאֶת־מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם
אִם־עָשׂ֤וֹ תַֽעֲשׂוּ֙ מִשְׁפָּ֔ט בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֥ין רֵעֵֽהוּ
5 C In contrast, make good, make good your ways, and your practices.
If you undertake and do judgment between a person and his associate,
3e 4C 17
15
גֵּ֣ר יָת֤וֹם וְאַלְמָנָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשֹׁ֔קוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה
וְאַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים לֹ֥א תֵלְכ֖וּ לְרַ֥ע לָכֶֽם
6 B Guest, orphan, or widow, do not oppress, and the blood of an innocent, do not pour out in this place,
and after other gods, do not go to your hurt.
3c 4C 25
17
וְשִׁכַּנְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם
7 And I will make you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors,
from that era and for evermore.
3e 4C 24
8
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר
לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל
8 Behold you trust for yourselves in words of falsehood,
without use.
3e 4C 14
5
הֲגָנֹ֤ב ׀ רָצֹ֙חַ֙ וְֽנָאֹ֔ף וְהִשָּׁבֵ֥עַ לַשֶּׁ֖קֶר וְקַטֵּ֣ר לַבָּ֑עַל
וְהָלֹ֗ךְ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם
9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal,
and walk after other gods that you do not know?
3d 4C 23
18
וּבָאתֶ֞ם וַעֲמַדְתֶּ֣ם לְפָנַ֗י בַּבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר נִקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֔יו וַאֲמַרְתֶּ֖ם נִצַּ֑לְנוּ
לְמַ֣עַן עֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵֽלֶּה
10 And come and stand in my presence in this house that is called My Name Is On It, and you say, We are delivered,
in order to do all these abominations?
3e 4C 30
14
הַמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם
גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה
11 A cave of burglars this house has become, that is called My Name Is On It, in your sight.
Even I, behold, I have seen, an oracle of Yahweh.
3c 4B 25
13
כִּ֣י לְכוּ־נָ֗א אֶל־מְקוֹמִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשִׁיל֔וֹ אֲשֶׁ֨ר שִׁכַּ֧נְתִּֽי שְׁמִ֛י שָׁ֖ם בָּרִֽאשׁוֹנָ֑ה
וּרְאוּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי ל֔וֹ מִפְּנֵ֕י רָעַ֖ת עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל
12 B For go, please, to my place that was in Shiloh, that I made a dwelling My Name Is There at first,
and see what I did to it from the face of the evil that is my people Israel.
3c 4B 24
18
וְעַתָּ֗ה יַ֧עַן עֲשׂוֹתְכֶ֛ם אֶת־כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֥ים הָאֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה
וָאֲדַבֵּ֨ר אֲלֵיכֶ֜ם הַשְׁכֵּ֤ם וְדַבֵּר֙ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֔ם וָאֶקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֥א עֲנִיתֶֽם
13 And now, because you have done all these deeds, an oracle of Yahweh,
and I spoke to you rising early and speaking, and you did not hear. I called you, and you did not answer.
3c 4C 21
27
וְעָשִׂ֜יתִי לַבַּ֣יִת ׀ אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֗יו אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים בּ֔וֹ וְלַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְשִׁלֽוֹ
14 So I will do to the house that is called My Name Is On It that you trusted in, and to the place that I have given to you and to your ancestors,
as I have done to Shiloh.
3c 4C 39
9
וְהִשְׁלַכְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑י
כַּאֲשֶׁ֤ר הִשְׁלַ֙כְתִּי֙ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע אֶפְרָֽיִם
15 And I will cast you out of my presence,
as I cast out all your kin, all the seed of Ephraim.
3e 4C 10
18
וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י
כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ
16 But you, do not pray concerning this people, nor do you lift up concerning them a loud shout or prayer, nor do you force me,
for I am not to hear you.
3c 4B 30
8
הַֽאֵינְךָ֣ רֹאֶ֔ה מָ֛ה הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה
וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
17 Is there none of you to see what they are doing in the cities of Judah,
and in the streets of Jerusalem?
3d 4B 16
7
הַבָּנִ֞ים מְלַקְּטִ֣ים עֵצִ֗ים וְהָֽאָבוֹת֙ מְבַעֲרִ֣ים אֶת־הָאֵ֔שׁ וְהַנָּשִׁ֖ים לָשׁ֣וֹת בָּצֵ֑ק
לַעֲשׂ֨וֹת כַּוָּנִ֜ים לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֗יִם וְהַסֵּ֤ךְ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי
18 The children pick the lumber, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough,
to make preparations for the queen of the heavens, and to spill out libations to other gods, so that they may grieve me.
3e 4C 27
31
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם
19 Me they do grieve? An oracle of Yahweh. Not themselves to the shame of their faces? 3d 4B 11
12
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה אַפִּ֤י וַֽחֲמָתִי֙ נִתֶּ֙כֶת֙ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה עַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְעַל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
וּבָעֲרָ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה
20 Therefore thus says my Lord Yahweh, Behold, my anger and my heat will be poured forth onto this place over the human, and over the beast, and over the tree of the field, and over the fruit of the ground,
and it will be kindled and not quenched.
3e 4C 51
8
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
עֹלוֹתֵיכֶ֛ם סְפ֥וּ עַל־זִבְחֵיכֶ֖ם וְאִכְל֥וּ בָשָֽׂר
21 f Thus says Yahweh of hosts God of Israel,
Snatch your burnt offerings from your offerings and eat flesh.
3d 4B 14
15
כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם הוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח
22 ~ For I did not speak with your ancestors and I did not command them on the day I brought them out from the land of Egypt,
about matters of burnt offerings and sacrifices.
3d 4C 27
8
כִּ֣י אִֽם־אֶת־הַדָּבָ֣ר הַ֠זֶּה צִוִּ֨יתִי אוֹתָ֤ם לֵאמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י וְהָיִ֤יתִי לָכֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣י לְעָ֑ם
וַהֲלַכְתֶּ֗ם בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָכֶֽם
23 B In contrast, this matter I did command them, saying, Hear with my voice and I will be your God and you will be my people,
and you will walk in all the ways which I will command you so that it may be good for you.
3e 4C 37
23
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּמֹ֣עֵצ֔וֹת בִּשְׁרִר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע
וַיִּהְי֥וּ לְאָח֖וֹר וְלֹ֥א לְפָנִֽים
24 And they did not hear and they did not bend their ears, and they walked in conspiracies, in the stubbornness of their evil heart,
and they were backward and not facing forward.
3e 4C 24
11
לְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים י֖וֹם הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹֽחַ
25 From the day that your ancestors came forth from the land of Egypt to this day,
and I sent to you all my servants the prophets, by day rising early to send.
3e 4C 22
21
וְל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם
וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם
26 C But they did not hear me and they did not bend their ears,
but they hardened their scruffs. They did worse evil than their ancestors.
3e 4C 13
13
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ
וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה
27 So speak to them all these words, and they will not hear you,
and proclaim to them, and they will not answer you.
3e 4C 23
13
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר
אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם
28 And you say to them, This is the nation who did not hear with the voice of Yahweh its God, and did not receive chastening.
Faithfulness is perished and is foreign to their mouth.
3e 4C 29
13
גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה
כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ
29 Mow your consecration and fling it from you and lift up over protrusions a dirge,
for Yahweh has refused and abandoned the generation of his fury.
3e 4C 16
13
כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה
שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ
30 For the children of Judah have done evil in my sight, an oracle of Yahweh.
They have set up their detestable things in the house that is called My Name Is On It to pollute it.
3d 4B 18
20
וּבָנ֞וּ בָּמ֣וֹת הַתֹּ֗פֶת אֲשֶׁר֙ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם לִשְׂרֹ֛ף אֶת־בְּנֵיהֶ֥ם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צִוִּ֔יתִי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי
31 They have built the high places of Timbrel that are in the gorge of the child of Hinnom, to incinerate their sons and their daughters in the fire,
which I did not command nor did such come up in my heart.
3d 4B 29
13
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יֵאָמֵ֨ר ע֤וֹד הַתֹּ֙פֶת֙ וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם כִּ֖י אִם־גֵּ֣יא הַהֲרֵגָ֑ה
וְקָבְר֥וּ בְתֹ֖פֶת מֵאֵ֥ין מָקֽוֹם
32 Therefore behold, days are coming, an oracle of Yahweh and it will be said no longer, the Timbrel, or the gorge of the child of Hinnom, but rather the gorge of the slain.
And they will entomb in Timbrel till there is no place.
3e 4C 32
10
וְֽהָ֨יְתָ֜ה נִבְלַ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ
וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד
33 And the corpses of this people will be as food to the fowl of the heavens and the beasts of the earth,
and there is nothing but apprehensiveness.
3e 4C 25
5
וְהִשְׁבַּתִּ֣י ׀ מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וּמֵֽחֻצוֹת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה
כִּ֥י לְחָרְבָּ֖ה תִּהְיֶ֥ה הָאָֽרֶץ
34 And I will eradicate from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of bridegroom and the voice of bride,
for deserted will be the land.
3e 4C 32
9

Affordable Care Act

It's the 21st century and the fight is the same as it was 2500 years ago: who should care and how does the body of the political entity embrace or engulf the marginalized in society? Here is a short clear article from the OUP blog on the political 'sausage-making' - give me my piece or I won't vote for yours - that is the affordable care act in the US.

Saturday, December 3, 2016

Jeremiah 25

Now how should I spell all these various names. Nebu whatever his name is the same fellow no matter how his name is spelled. So is Isaac and Yitschaq, but they have varied spellings in the various books. And there are so many names and places, 1000s, which we know nothing of or next to nothing - well, at least they are not the famous repeated names that we recognize. I was tempted to do an automated algorithm, but my data is separated. I did not include vowels in my word table so it would take an algorithm to populate it, and I am not enamored of the idea of programming and designing it at the moment. I might change my mind, for the translating / transcribing task in these person / location lists is none too intriguing. (But the musical setting is interesting...)

This passage is so much our time. So many warnings, so much ignoring, so much clinging to power and wealth, so much hurt (רע). I think we spell that evil (רעע). It  seems that

Jeremiah 25 Fn Min Max Syll
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה עַֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
הִ֗יא הַשָּׁנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ית לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
1 The word that happened concerning Jeremiah, concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiachim child of Josiah, king of Judah,
(this was the first year Nebukadretsar king of Babel),
3e 4C 38
17
אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה וְאֶ֛ל כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר 2 that Jeremiah the prophet spoke concerning all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3d 4C 28
מִן־שְׁלֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְיֹאשִׁיָּ֣הוּ בֶן־אָמוֹן֩ מֶ֨לֶךְ יְהוּדָ֜ה וְעַ֣ד ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֑י
וָאֲדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְדַבֵּ֖ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם
3 From the thirteenth year of Josiah, Amon's child, king of Judah, and till this day, (this is twenty three years), it happened that Yahweh spoke to me.
And I spoke to you, rising early and speaking, and you did not hear.
3c 4C 42
17
וְשָׁלַח֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת־כָּל־עֲבָדָ֧יו הַנְּבִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם
וְלֹֽא־הִטִּיתֶ֥ם אֶֽת־אָזְנְכֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ
4 And Yahweh sent to you all his servants the prophets, rising early and sending, and you have not heard,
and not bent your ear to hear.
3c 4B 27
11
לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם
5 Saying, Turn, please, each from its evil way and from the evil of your wantonness, and inhabit over the ground that Yahweh gave to you and to your ancestors,
from that era and for evermore.
3c 4C 40
8
וְאַל־תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם
וְלֹֽא־תַכְעִ֤יסוּ אוֹתִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם
6 And you will not go after other gods to serve them and to prostrate yourselves to them,
and you will not grieve me with the deeds of your hands, and I will not hurt you.
3e 4C 23
20
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה
לְמַ֧עַן הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם
7 And you did not hear me, an oracle of Yahweh,
so that I was grieved with the deeds of your hands to your hurt.
3c 4A 11
18
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת
יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי
8 Therefore thus says Yahweh of hosts,
In that not you did hear my words,
3e 4B 10
12
הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּח֨וֹת צָפ֜וֹן נְאֻם־יְהוָ֗ה וְאֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב
וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְב֖וֹת עוֹלָֽם
9 Behold me, I will send and I will take all the families of the north, an oracle of Yahweh, and to Nebukadretsar king of Babel, my servant, I will bring them, against this land and against her inhabitants, and against all these nations surrounding,
and I will utterly destroy them, and I will render them a desolation, and a hissing, and a desert evermore.
3d 4C 60
20
וְהַאֲבַדְתִּ֣י מֵהֶ֗ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה
ק֥וֹל רֵחַ֖יִם וְא֥וֹר נֵֽר
10 And I will eliminate from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of bridegroom and the voice of bride,
the voice of a millstone and the light of a lamp.
3e 4C 21
6
וְהָֽיְתָה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את לְחָרְבָּ֖ה לְשַׁמָּ֑ה
וְעָ֨בְד֜וּ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה
11 And all this land will become a desert, a desolation.
And these nations will serve the king of Babel a seventy year span.
3d 4B 15
18
וְהָיָ֣ה כִמְלֹ֣אות שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֡ה אֶפְקֹ֣ד עַל־מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֩ וְעַל־הַגּ֨וֹי הַה֧וּא נְאֻם־יְהוָ֛ה אֶת־עֲוֺנָ֖ם וְעַל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים
וְשַׂמְתִּ֥י אֹת֖וֹ לְשִֽׁמְמ֥וֹת עוֹלָֽם
12 And it will be, as a seventy year span is fulfilled, I will make a visit to the king of Babel, and to that nation, an oracle of Yahweh,with their iniquity, and to the land of the Chaldeans,
and I will render it a desolation evermore.
3c 4B 38
10
וְהֵֽבֵאתִי֙ עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֔יא אֶת־כָּל־דְּבָרַ֖י אֲשֶׁר־דִּבַּ֣רְתִּי עָלֶ֑יהָ
אֵ֤ת כָּל־הַכָּתוּב֙ בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־נִבָּ֥א יִרְמְיָ֖הוּ עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם
13 And I will bring against that land all the words that I have spoken against her,
all that is written in this record that Jeremiah has prophesied concerning all the nations.
3e 4C 23
23
כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֙מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים
וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם
14 B For they will serve in them, even themselves, many nations, and great kings,
and I will repay them according to their works, and according to the deeds of their hands.
3d 4C 17
17
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י
וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם
15 B For thus says Yahweh, the God of Israel, to me, Take a cup of the wine of this heat from my hand,
and make all the nations drink it to whom I am sending you.
3c 4C 27
24
וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ
מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם
16 And they will imbibe, and will be shaken, and they will bluster,
in the face of the sword that I am sending amid them.
3d 4B 13
16
וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה
וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם
17 And I took the cup from the hand of Yahweh,
and I made all the nations drink to whom Yahweh sent me,
3e 4B 10
19
אֶת־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וְאֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־מְלָכֶ֖יהָ אֶת־שָׂרֶ֑יהָ
לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
18 Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings with her nobility,
to give them to desert, to desolation, to hissing, and to denial as on this day,
3c 4B 22
21
אֶת־פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם וְאֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־שָׂרָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ 19 Pharaoh the king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all with him, 3c 3g 21
וְאֵת֙ כָּל־הָעֶ֔רֶב וְאֵ֕ת כָּל־מַלְכֵ֖י אֶ֣רֶץ הָע֑וּץ
וְאֵ֗ת כָּל־מַלְכֵי֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְאֶת־אַשְׁקְל֤וֹן וְאֶת־עַזָּה֙ וְאֶת־עֶקְר֔וֹן וְאֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית אַשְׁדּֽוֹד
20 And all the steppe, and all kings of the land of Uz,
and all kings of the land of the Philistines, and Askelon, and Gaza, and Eqron, and the residue of Ashdod,
3e 4C 15
30
אֶת־אֱד֥וֹם וְאֶת־מוֹאָ֖ב וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן 21 Edom, and Moab, and the children of Amon, 3e 3g 13
וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵי־צֹ֔ר וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י צִיד֑וֹן
וְאֵת֙ מַלְכֵ֣י הָאִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיָּֽם
22 And all kings of Tyre, and all kings of Sidon,
and kings of the coast that are across the sea,
3e 4B 13
13
וְאֶת־דְּדָ֤ן וְאֶת־תֵּימָא֙ וְאֶת־בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה 23 And Dedan and Tema and Buz, and every suburban quarter, 3e 4C 19
וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב
וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר
24 And all kings of Arabia,
and all kings of the steppe, and dwellings in the wilderness,
3e 4B 7
14
וְאֵ֣ת ׀ כָּל־מַלְכֵ֣י זִמְרִ֗י וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י עֵילָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֥י מָדָֽי 25 And all kings of Zimri, and all kings of Elam, and all kings of Media, 3e 4B 21
וְאֵ֣ת ׀ כָּל־מַלְכֵ֣י הַצָּפ֗וֹן הַקְּרֹבִ֤ים וְהָֽרְחֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֔יו וְאֵת֙ כָּל־הַמַּמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה
וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם
26 And all kings of the north, the near and the far, each to its kin, and all the kingdoms of the earth that are on the face of the ground,
and the king of Sheshak will imbibe after them.
3e 4C 38
11
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְנִפְל֖וּ וְלֹ֣א תָק֑וּמוּ
מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם
27 And you say to them, Thus says Yahweh of hosts, God of Israel, Imbibe and be intoxicated, and vomit and fall and do not arise,
in the face of the sword that I am sending amid you.
3d 4C 36
16
וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ
28 And it will be that when they will not lay hold of the cup from your hand to imbibe,
then you will say to them, Thus says Yahweh of hosts, Imbibe. You will imbibe.
3c 4B 18
19
כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ
לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
29 ~ For behold, in the city that is called by my name, against her I start to bring evil, and you, will you be innocent? You, innocent?
You will not be innocent, for a sword I am calling over all the inhabitants of the earth, an oracle of Yahweh of hosts.
3c 4C 31
25
וְאַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהוָ֞ה מִמָּר֤וֹם יִשְׁאָג֙ וּמִמְּע֤וֹן קָדְשׁוֹ֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔וֹ שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּדֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ
30 But you prophesy to them all these words,
and you say to them, Yahweh from on high roars, and from the habitation of his holiness he gives his voice. Roars. He roars against his home, whooping as those who tread, he will answer to all the inhabitants of the earth.
3e 4C 17
46
בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־בָּשָׂ֑ר
הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהוָֽה
31 C Noise will come to the extremity of the earth, for Yahweh has a contention among the nations. Judged he is of all flesh.
The wicked, he will give them to the sword, an oracle of Yahweh.
3d 4C 23
13
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי
וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ
32 C Thus says Yahweh of hosts, Behold, evil will come forth from nation to nation,
and a great tempest is roused from the outer reaches of the earth.
3d 4C 20
12
וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ
לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ
33 And the profaned of Yahweh will be in that day from one extremity of the earth, and to the other extremity of the earth.
They will not be bewailed, and they will not be gathered and they will not be entombed. For compost over the face of the ground, they will be.
3d 4C 23
27
הֵילִ֨ילוּ הָרֹעִ֜ים וְזַעֲק֗וּ וְהִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֔אן כִּֽי־מָלְא֥וּ יְמֵיכֶ֖ם לִטְב֑וֹחַ
וּתְפוֹצ֣וֹתִיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם כִּכְלִ֥י חֶמְדָּֽה
34 Howl, shepherds, and appeal, and roll yourselves, majesties of the flock, for full are your days for slaughter,
and your dispersals. And you will fall as an attractive vessel.
3e 4B 28
12
וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הָֽרֹעִ֑ים
וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן
35 And haven will perish from the shepherds,
and security from the majesties of the flock.
3e 4A 9
9
ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן
כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם
36 C The voice of the outcry of the shepherds, and the howling of the majesties of the flock,
for Yahweh has devastated their pasture.
3e 4C 14
8
וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם
מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָֽה
37 And bloodied are the haunts of the peace,
in the face of the burning of the anger of Yahweh.
3e 4B 9
7
עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ
כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ
38 He has forsaken like a young lion his booth,
for their land is a desolation in the face of the fierce suppression, and from the face of his fierce anger.
3e 4C 6
22