Monday, January 22, 2018

Psalms 111

Slowing down? Yes to some extent. So to keep up a single post per day, I am going to intersperse a Psalm every few days. I will try to cover the Psalms related to the Revised Common Lectionary during the week.

Here then is Psalm 111, one of a doublet of Acrostics (111-112). An acrostic celebrates the Psalm that precedes it. To have two acrostics following a Psalm is celebration indeed. In Psalms 111 and 112 we have a unique celebration of Psalm 110. (The link is to my translation from 2010. At the bottom of the linked page I have appended the current version of the Psalm.)

From my post in 2010
The most delightful rendition of this acrostic is here. In my earlier translation I did not begin to attempt an acrostic since Mary Herbert Countess of Pembroke had done such a lovely job. I can't help thinking that following the astonishing Psalm 110, these next two acrostics are simply play - the same that played before the foundation of the world. 
Psalms 111 Fn Min Max Syll
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־לֵבָ֑ב
בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה
1 f Hallelu Yah. I will thank Yahweh with a whole heart,
Before the council of the upright, and assembly.
3e 4B 11
8
גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה
דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־חֶפְצֵיהֶֽם
2 g Great are the deeds of Yahweh,
Delight of all who search them out.
3e 4B 8
8
הוֹד־וְהָדָ֥ר פָּֽעֳל֑וֹ
וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד
3 Honour and splendour his work,
Verily his righteousness stands for ever.
3e 4A 7
9
זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו
חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה
4 B Zoomed in to memory makes he his wonderful works,
How gracious and compassionate is Yahweh.
3e 4B 9
7
טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו
יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ
5 g To those who fear him he gives prey,
Yea, he remembers forever his covenant.
3e 4B 7
8
כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ
לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם
6 B Known to his people is the power of his deeds,
Letting them have the heritage of the nations.
3e 4B 10
9
מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט
נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־פִּקּוּדָֽיו
7 Mark the deeds of his hands: truth and judgment,
Near and faithful are all his precepts,
3e 4B 10
8
סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם
עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר
8 Supported for ever, forever,
All done in truth and upright.
3e 4B 8
9
פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ
קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ
9 Purchase price he has sent to his people,
So he commands his covenant forever,
Quite holy and fearful his name.
3e 4C 15
7
רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכָל־עֹשֵׂיהֶ֑ם
תְּ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד
10 ~ Right at the beginning of wisdom is the fear of Yahweh,
Surely a good insight for all doing them,
To stand his praise for ever.
3e 4C 16
9

Sunday, January 21, 2018

Ezekiel 17

The chapter begins and ends with riddle, and like one or two the parables of Jesus in Matthew, in this case, we also have an explanation from the text itself. Perhaps it is even a taste of the character of Ezekiel, visionary and poet. Many of us are sufficiently prolonged of pinion that we can't change our minds. (Joke). Verse 23 provides the image for a NT parable of the kingdom (Matthew 13:32, Luke 13:19).

Ezekiel 17 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל
אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל
2 Child of humanity, riddle a riddle, and parable a parable,
to the house of Israel.
3e 4B 10
5
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה
בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז
3 And say, thus says my Lord Yahweh, The great eagle of great wings, prolonged of pinion, full of plumage that was its embroidery,
had come to Lebanon and he took from the woolly foliage of the cedar.
3e 4C 39
15
אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקוֹתָ֖יו קָטָ֑ף
וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֽוֹ
4 d The top of innocent twigs, it plucked,
and they brought it to the land of peddlers. In the city of merchants they set it.
3d 4B 8
16
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע
קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ
5 And he took from the seed of the land and gave it into a seeded field.
It took. By many cascading waters, he set it.
3e 4C 17
10
וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קוֹמָ֗ה לִפְנ֤וֹת דָּלִיּוֹתָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ
וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֽוֹת
6 And it grew and became a sprawling vine, humble of place. Its tresses faced him and its roots were under him, and it became as a vine, and it made shafts and it sent out adornments. 3e 4C 31
15
וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּד֥וֹל כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נוֹצָ֑ה
וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיּוֹתָיו֙ שִׁלְחָה־לּ֔וֹ לְהַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔הּ מֵעֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽהּ
7 And there was another great eagle of great wings and abundant plumage,
and behold this vine faced its roots to him. Its tresses it sent out to him, that he might irrigate it from the terraces of its plantings.
3c 4C 17
36
אֶל־שָׂ֥דֶה טּ֛וֹב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה
לַעֲשׂ֤וֹת עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְי֖וֹת לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת
8 To a good field, to many waters it was transplanted,
to make bough and to bear fruit, to become a majestic vine.
3d 4C 12
18
אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח
הֲלוֹא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ ׀ יְקוֹסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּדוֹלָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂא֥וֹת אוֹתָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ
9 Say, Thus says my Lord Yahweh, It will prosper?
Her roots, will he not snap and her fruit amputate? And it will dry up. All preying growth will shrivel. And no great arm or abundant people will lift it up by its root.
3d 4C 13
48
וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח
הֲלוֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ
10 So behold, transplanted, will it prosper? Will the east wind not touch it and it will dry up shriveled? Over the terraces of its growth, it will shrivel. 3e 4C 9
23
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 11 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה
אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה
12 Say, please, to the house of provocation, Do you not know what these are?
Say, Behold, the king of Babel entered Jerusalem, and he took the king and her nobility, and he brought them to himself toward Babel.
3d 4C 16
34
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתּ֖וֹ בְּרִ֑ית
וַיָּבֵ֤א אֹתוֹ֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח
13 And he took from the seed of royalty, and he cut a covenant with him,
and he brought him into an avowal, and the potentates of the land, he has taken,
3e 4C 16
17
לִֽהְיוֹת֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א
לִשְׁמֹ֥ר אֶת־בְּרִית֖וֹ לְעָמְדָֽהּ
14 To be a humble kingdom that would not lift itself up,
to keep his covenant, that it might stand.
3e 4B 14
9
וַיִּמְרָד־בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב
הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט
15 And he mutinied against him by sending out his messengers to Egypt to give him horses and abundant people.
Will it thrive? Will one who does an avowal escape, and annul a covenant, and escape?
3e 4C 20
20
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִית֑וֹ
אִתּ֥וֹ בְתוֹךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת
16 I, Living, an oracle of my Lord Yahweh, Without fail, in the place of the king, the one who made him king, whose avowal he despises, and whose covenant he annulled,
with him, in the midst of Babel he will die.
3e 4C 38
8
וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּד֜וֹל וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אוֹת֤וֹ פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנ֣וֹת דָּיֵ֑ק
לְהַכְרִ֖ית נְפָשׁ֥וֹת רַבּֽוֹת
17 And no great force or abundant congregation will Pharaoh make for him in battle, to pour out a ramp or build a siege-wall,
to cut off many throats.
3e 4C 31
8
וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית
וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט
18 For he despised an avowal, to annul a covenant,
and behold, he had given his hand, and all this has done. He will not escape.
3d 4B 10
17
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר
וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֽׁוֹ
19 Therefore thus says my Lord Yahweh, I Living, without fail, my avowal it is that he despises, and my covenant it is that he has annulled,
and I will assign it on his own head.
3e 4B 28
6
וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י
וַהֲבִיאוֹתִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתּוֹ֙ שָׁ֔ם מַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי
20 And I will spread over him my net, and he will be taken hold of in my hunt,
and I will bring him toward Babel, and I will judge him there for his trespass which he has trespassed against me.
3e 4C 15
24
וְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחָ֤יו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ
וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי
21 And all his fugitives in all his legions by the sword will fall, and the residue to every wind will be spread,
and you will know that I am Yahweh. I have spoken.
3d 4C 30
11
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי
מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקוֹתָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל
22 C Thus says my Lord Yahweh, And I myself will take from the woolly foliage of the high cedar that I will give.
From the top of its nursling shoots, a tender one I will pluck, that I myself will transplant above a haughty and venerable hill.
3c 4C 28
22
בְּהַ֨ר מְר֤וֹם יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר
וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפּ֣וֹר כָּל־כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיּוֹתָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה
23 In the mountain of the high ground of Israel I will transplant it, and it will lift up a bough, and will make fruit, and it will be a majestic cedar,
and will dwell under it every bird of every wing. In the shadow of its tresses they will dwell.
3e 4C 29
20
וְֽיָדְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי ׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֙הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הוֹבַ֙שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי
24 And all the trees of the field will know that I Yahweh have humbled a tree of stature, have given stature to a tree abased, have dried up a fresh tree, and have made flourish a shriveled tree.
I am Yahweh. I have spoken and I have acted.
3e 4C 39
11

Saturday, January 20, 2018

Psalms 139

Psalm 139 has had some press from a local colleague here (and at the related links on his page), so here is my translation from several years ago.

In the three books, Psalms, Proverbs, and Job, an additional major disjunction occurs, the ole-veyored, a cadence on the supertonic. When combined with the atnah (always following the ole-veyored if both are present), the result is a tricolon. I know, a subjective reading of the verses may allow for more tricola than these, but the importance of these major pauses should not be underestimated. The revia (mordent) is less emphatic. Here the tricola appear in 12, 14, 15, 16 - each one giving us pause as we read.

Psalms 139 Fn Min Max Syll
לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר
יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע
1 g For the leader, of David, a psalm.
Yahweh you have examined me and you know.
3e 4B 9
9
אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י
בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק
2 You yourself know my sitting and my arising.
You understand my thought from afar.
3e 4B 10
8
אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ
וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה
3 My path and my lying down and stretching out you sift,
and all my ways you cherish.

3e 4B 8
8
כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י
הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ
4 C For there is not a speech on my tongue,
but Yahweh knows all of it.
3e 4C 7
8
אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי
וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה
5 Rearguard and advance you fortify me,
and you set on me your palm.
3e 4B 8
8
פְּלִ֣יאָֽה דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי
נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־א֥וּכַֽל לָֽהּ
6 Wonderful - knowledge beyond me.
I am set on high - I cannot accomplish it.

3e 4B 8
6
אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ
וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח
7 g Where will I walk from your spirit?
And where from your presence run away?
3e 4B 8
9
אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה
וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ
8 If I take off into heaven, there you are,
and spread out a bed in Sheol... Here? you?

3e 4B 8
9
אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר
אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם
9 I lift up the wings of dawn.
I dwell in the farthest part of the sea.
3e 4A 5
8
גַּם־שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי
וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ
10 Even there your hand guides me,
and holds me fast, your right hand.

3e 4B 7
9
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי
וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי
11 g And I say, Surely darkness will bruise me,
and night be light about me,
3e 4B 10
8
גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ
וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר
כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה
12 even darkness is not darkness from you,
and night like day enlightens,
as darkness as light.
3d 4B 9
7
7
כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י
תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי
13 For you yourself have purchased my insides.
You overshadowed me in the belly of my mother.

3e 4B 8
9
אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי
נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ
וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד
14 I will thank you for fearfully I am reserved.
Wonderful your deeds,
as my self knows in full.
3e 4C 10
7
8
לֹא־נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ
אֲשֶׁר־עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר
רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ
15 Not concealed are my bones from you,
when I was made in secret,
embroidered in the lowest parts of earth.
3e 4A 8
8
9
גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ
יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ
וְל֖וֹ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם
16 Your eyes saw my embryo and in your book all were written.
Days were fashioned,
and its one was in them.
3d 4C 18
5
6
וְלִ֗י מַה־יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל
מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם
17 And to me how precious your thoughts, O God,
how numerous their beginnings.
3e 4B 9
6
אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן
הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ
18 g I count them. They increase more than sand.
I awake and still I am with you.

3e 4B 7
9
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע
וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי
19 If you kill, O God, the wicked,
so, persons of blood, depart from me,
3e 4B 8
9
אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה
נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ
20 who promise you out of scheming,
and lift up to vanity your cities.

3e 4B 8
7
הֲלֽוֹא־מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א
וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט
21 Will I not hate those hating you Yahweh,
and those arising against you - will I be upset?
3e 4A 10
8
תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים
לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי
22 A consummation of hatred - I hate them.
As enemies they are to me.

3e 4B 7
6
חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י
בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי
23 Examine me, O God, and know my heart.
Test me and know my ambivalence.
3e 4B 9
9
וּרְאֵ֗ה אִם־דֶּֽרֶךְ־עֹ֥צֶב בִּ֑י
וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם
24 And see if a way of hardship is in me,
and guide me in the way everlasting.
3e 4B 8
8

Friday, January 19, 2018

2 Chronicles 4

I keep working on Daniel in the background trying to become more familiar with the Aramaic turn of phrase.

Meanwhile in 2 Chronicles... The same stems used elsewhere are applied to the capacity of the molded brass sea on the 12 oxen. This is a large capacity vessel - fun article here by John Byl. The summary is worth citing since it links homer, cubit, and bath. Armload, and forearm length give a 9 litre estimate, imaging two watering cans, one in each arm and we have an idea of 100 to 150 times that amount.
It is, however, noteworthy that the homer (10 baths) was derived from the “armload”. Powell estimates that a donkey could carry about 90 kg. This would equal 90 litres of water, or 9 litres per bath, in excellent agreement with the 8.6 litre estimate based on the hemisphere and 3000 baths. 
Verse 3, ten per cubit. JB omits.

Verse 14, give that this section is part of a list of what he delivered, not a work order, it is likely that the JB correction of עשה (he made) to עשר (ten) is correct.

2 Chronicles 4 Fn Min Max Syll
וַיַּ֙עַשׂ֙ מִזְבַּ֣ח נְחֹ֔שֶׁת עֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה רָחְבּ֑וֹ
וְעֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ
1 And he made the altar of brass, twenty cubits its length and twenty cubits its breadth,
and ten cubits its height.
3e 4C 21
8
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק
עֶ֣שֶׂר בָּֽ֠אַמָּה מִשְּׂפָת֨וֹ אֶל־שְׂפָת֜וֹ עָג֣וֹל ׀ סָבִ֗יב וְחָמֵ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ קֽוֹמָת֔וֹ וְקָו֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב
2 And he made the molded sea,
ten cubits from brim to its brim the diameter of the circle, and five cubits its height and a line of thirty cubits surrounded it all around.
3e 4C 8
39
וּדְמ֣וּת בְּקָרִים֩ תַּ֨חַת ל֜וֹ סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ סוֹבְבִ֣ים אֹת֔וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּיפִ֥ים אֶת־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב
שְׁנַ֤יִם טוּרִים֙ הַבָּקָ֔ר יְצוּקִ֖ים בְּמֻֽצַקְתּֽוֹ
3 And the likeness of oxen was under it, round and round about surrounding it, ten per cubit, encompassing the sea round about.
Two rows of oxen were molded when it was molded.
3e 4C 29
14
עוֹמֵ֞ד עַל־שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים ׀ צָפ֡וֹנָה וּשְׁלוֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים ׀ יָ֜מָּה וּשְׁלֹשָׁ֣ה ׀ פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּה וּשְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָה וְהַיָּ֥ם עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָ֑עְלָה
וְכָל־אֲחֹרֵיהֶ֖ם בָּֽיְתָה
4 It stood on twelve oxen, three facing north, and three facing seaward, and three facing southward, and three facing toward the sunrise, and the sea was over them from above it,
and all their hindquarters toward the inside.
3c 4B 48
8
וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָתוֹ֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה שְׂפַת־כּ֔וֹס פֶּ֖רַח שֽׁוֹשַׁנָּ֑ה
מַחֲזִ֣יק בַּתִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים יָכִֽיל
5 And its thickness was a hand-breadth, and its brim like the making of the brim of a cup flourishing with lily,
resolutely abiding three thousand baths.
3e 4B 20
13
וַיַּ֣עַשׂ כִּיּוֹרִים֮ עֲשָׂרָה֒ וַ֠יִּתֵּן חֲמִשָּׁ֨ה מִיָּמִ֜ין וַחֲמִשָּׁ֤ה מִשְּׂמֹאול֙ לְרָחְצָ֣ה בָהֶ֔ם אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה הָעוֹלָ֖ה יָדִ֣יחוּ בָ֑ם
וְהַיָּ֕ם לְרָחְצָ֥ה לַכֹּהֲנִ֖ים בּֽוֹ
6 And he made ten lavers and positioned five on the right and five on the left, to wash in them. What was used to do the burnt offering they rinse in them,
and the sea is for the priests to wash in.
3e 4C 41
11
וַ֠יַּעַשׂ אֶת־מְנֹר֧וֹת הַזָּהָ֛ב עֶ֖שֶׂר כְּמִשְׁפָּטָ֑ם
וַיִּתֵּן֙ בַּֽהֵיכָ֔ל חָמֵ֥שׁ מִיָּמִ֖ין וְחָמֵ֥שׁ מִשְּׂמֹֽאול
7 ~ And he made the ten lamps of gold according to their judgment,
and positioned in the temple, five on the right and five on the left.
3c 4A 16
17
וַיַּ֣עַשׂ שֻׁלְחָנוֹת֮ עֲשָׂרָה֒ וַיַּנַּח֙ בַּֽהֵיכָ֔ל חֲמִשָּׁ֥ה מִיָּמִ֖ין וַחֲמִשָּׁ֣ה מִשְּׂמֹ֑אול
וַיַּ֛עַשׂ מִזְרְקֵ֥י זָהָ֖ב מֵאָֽה
8 And he made ten tables that he left in the temple, five on the right and five on the left,
and he made bowls of gold, a hundred.
3d 4B 28
10
וַיַּ֙עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַכֹּהֲנִ֔ים וְהָעֲזָרָ֖ה הַגְּדוֹלָ֑ה
וּדְלָת֧וֹת לָעֲזָרָ֛ה וְדַלְתוֹתֵיהֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת
9 And he made the court of the priests and the great ledge,
and gateways to the ledge, and their portals he overlaid with brass.
3c 4B 17
17
וְאֶת־הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֧תֶף הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגְבָּה 10 And the sea, he positioned on the shoulder of the right eastward, the forefront southward. 3c 3g 18
וַיַּ֣עַשׂ חוּרָ֔ם אֶת־הַ֨סִּיר֔וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֖ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֑וֹת
וַיְכַ֣ל חוּרָ֗ם לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִֽים
11 And Xuram made the pots and the shovels and the bowls,
and Xuram finished the undertaking of the lines of work which he had done for king Solomon in the house of God.
3d 4B 20
27
עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְהַגֻּלּ֧וֹת וְהַכֹּתָר֛וֹת עַל־רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם
וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלּ֣וֹת הַכֹּֽתָר֔וֹת אֲשֶׁ֖ר עַל־רֹ֥אשׁ הָֽעַמּוּדִֽים
12 Pillars two, and the globes and the diadems on the top of the pillars, two,
and the wreaths, two, to cover the two globes of the diadems that were on the top of the pillars.
3c 4B 23
26
וְאֶת־הָֽרִמּוֹנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת
שְׁנַ֨יִם טוּרִ֤ים רִמּוֹנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלּ֣וֹת הַכֹּֽתָר֔וֹת אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים
13 And the pomegranates, four hundred for the two wreaths,
two rows of pomegranates for each single wreath to cover the two globes of the diadems that were on the faces of the pillars.
3d 4C 15
34
וְאֶת־הַמְּכֹנ֖וֹת עָשָׂ֑ה
וְאֶת־הַכִּיֹּר֥וֹת עָשָׂ֖ה עַל־הַמְּכֹנֽוֹת
14 And the bases he made,
and the lavers he made on the base.
3e 4A 7
12
אֶת־הַיָּ֖ם אֶחָ֑ד
וְאֶת־הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר תַּחְתָּֽיו
15 The sea, one,
and the oxen, twelve, under it.
3e 4A 5
11
וְאֶת־הַ֠סִּירוֹת וְאֶת־הַיָּעִ֤ים וְאֶת־הַמִּזְלָגוֹת֙ וְאֶת־כָּל־כְּלֵיהֶ֔ם עָשָׂ֞ה חוּרָ֥ם אָבִ֛יו לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה
נְחֹ֖שֶׁת מָרֽוּק
16 And the pots and the shovels and the forks and all their vessels made by Xuram his father for king Solomon for the house of Yahweh,
furbished of brass.
3d 4C 38
5
בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בַּעֲבִ֖י הָאֲדָמָ֑ה
בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צְרֵדָֽתָה
17 In the basin of the Jordan the king molded them on the thick cloudy ground,
between Sukkoth and Tsereda.
3e 4C 19
9
וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָרֹ֣ב מְאֹ֑ד
כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת
18 And Solomon made all these vessels in much abundance,
that an appraisal of the brass could not be examined.
3c 4B 17
9
וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַכֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים
וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָנ֔וֹת וַעֲלֵיהֶ֖ם לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים
19 And Solomon made all vessels that were for the house of God,
and the altar of gold, and the tables on which was the bread of the presence.
3e 4C 18
22
וְאֶת־הַמְּנֹר֞וֹת וְנֵרֹתֵיהֶ֗ם לְבַעֲרָ֧ם כַּמִּשְׁפָּ֛ט לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֥ב סָגֽוּר 20 And the lampstands, and the lamps, to kindle according to the framework, before the holy place, gold of a gold bar. 3c 3g 25
וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּר֛וֹת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָ֑ב
ה֖וּא מִכְל֥וֹת זָהָֽב
21 And the flourishes, and the lamps, and the tongs, gold.
This is consummate gold.
3c 4A 15
5
וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַכַּפּ֥וֹת וְהַמַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר
וּפֶ֣תַח הַ֠בַּיִת דַּלְתוֹתָ֨יו הַפְּנִימִיּ֜וֹת לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים וְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב
22 And the snuffers, and the bowls, and the spoons, and the censers, gold of a gold bar,
and the door of the house, the portals of the presence of the Holy of Holies, and the gateways of the house for the temple, gold.
3c 4B 21
31

Thursday, January 18, 2018

Isaiah 10

The sequence in which I do these chapters is almost random now. I pick where there are holes to fill and from the top or from the bottom of the list left to do. It is curious that Isaiah 10 came up shortly after I began Leviticus 6 where the word for burning mass is used to describe the nature of the burnt offering,  for a burning mass on the altar all the night long till the morning. The repetition is striking (verse 17).

For verse 18, there needs to be some alliteration in reading כמסס נסס. The glossaries consider נסס as a hapax, though the stem is used several times as standard.

Isaiah 10 Fn Min Max Syll
ה֥וֹי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן
וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ
1 f Alas, the lawgivers of mischievous prescription,
and those who inscribe their inscriptions for misery,
3e 4A 8
8
לְהַטּ֤וֹת מִדִּין֙ דַּלִּ֔ים וְלִגְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑י
לִהְי֤וֹת אַלְמָנוֹת֙ שְׁלָלָ֔ם וְאֶת־יְתוֹמִ֖ים יָבֹֽזּוּ
2 To push the weak away from advocacy and to rob judgment from the poor of my people,
to let widows be their spoil and to loot orphans.
3e 4C 17
16
וּמַֽה־תַּעֲשׂוּ֙ לְי֣וֹם פְּקֻדָּ֔ה וּלְשׁוֹאָ֖ה מִמֶּרְחָ֣ק תָּב֑וֹא
עַל־מִי֙ תָּנ֣וּסוּ לְעֶזְרָ֔ה וְאָ֥נָה תַעַזְב֖וּ כְּבוֹדְכֶֽם
3 And what will you do for the day of visitation and for the ruin to come from afar?
To whom will you withdraw for help? And where will you discard your glory?
3e 4B 18
17
בִּלְתִּ֤י כָרַע֙ תַּ֣חַת אַסִּ֔יר וְתַ֥חַת הֲרוּגִ֖ים יִפֹּ֑לוּ
בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה
4 Except he bows down under a bond or under the slain, he will fall.
In all this his anger will not turn, but yet his hand is stretched out.
3e 4C 17
14
ה֥וֹי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י
וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי
5 f Alas Ashur the sceptre of my anger,
and he is the rod. Their hand, my indignation.
3e 4B 8
9
בְּג֤וֹי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ
לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז וּלְשׂוּמ֥וֹ מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֽוֹת
6 Against a hypocritical nation I will send him, and over the people of my fury I give him command,
as spoiler of spoil, and looter of loot, and to render them trampled as the clay of the streets.
3e 4C 19
18
וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב
כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט
7 But he has not such a likeness, and his heart does not so reckon,
but to exterminate is in his heart and to cut off nations, not a few.
3e 4C 14
15
כִּ֖י יֹאמַ֑ר
הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְדָּ֖ו מְלָכִֽים
8 g For he says,
Are not my nobles altogether sovereigns?
3d 4A 3
9
הֲלֹ֥א כְּכַרְכְּמִ֖ישׁ כַּלְנ֑וֹ
אִם־לֹ֤א כְאַרְפַּד֙ חֲמָ֔ת אִם־לֹ֥א כְדַמֶּ֖שֶׂק שֹׁמְרֽוֹן
9 Is not Kalno as Karkemish,
or Hamath not as Arpad or Samarianot as Damascus?
3e 4C 8
15
כַּאֲשֶׁר֙ מָצְאָ֣ה יָדִ֔י לְמַמְלְכֹ֖ת הָאֱלִ֑יל
וּפְסִ֣ילֵיהֶ֔ם מִירֽוּשָׁלִַ֖ם וּמִשֹּׁמְרֽוֹן
10 As my hand found the kingdoms of the good for nothings,
and their graven images from Jerusalem and from Samaria.
3e 4B 14
12
הֲלֹ֗א כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְשֹׁמְר֖וֹן וְלֶאֱלִילֶ֑יהָ
כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִירוּשָׁלִַ֖ם וְלַעֲצַבֶּֽיהָ
11 Is it not as I have done to Samaria and her good for nothings?
So I will do to Jerusalem and her idols.
3d 4A 17
14
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יְבַצַּ֤ע אֲדֹנָי֙ אֶת־כָּל־מַֽעֲשֵׂ֔הוּ בְּהַ֥ר צִיּ֖וֹן וּבִירוּשָׁלִָ֑ם
אֶפְקֹ֗ד עַל־פְּרִי־גֹ֙דֶל֙ לְבַ֣ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֔וּר וְעַל־תִּפְאֶ֖רֶת ר֥וּם עֵינָֽיו
12 And it will be that when my Lord finds his mark, all his deeds on the hill of Zion and in Jerusalem,
I will make a visit to the fruit of the inflated heart of the king of Ashur, and over the adornment of the exaltation of his eyes.
3e 4C 25
20
כִּ֣י אָמַ֗ר בְּכֹ֤חַ יָדִי֙ עָשִׂ֔יתִי וּבְחָכְמָתִ֖י כִּ֣י נְבֻנ֑וֹתִי
וְאָסִ֣יר ׀ גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם֙ שׁוֹשֵׂ֔תִי וְאוֹרִ֥יד כַּאבִּ֖יר יוֹשְׁבִֽים
13 B For he said, In the power of my hand I have acted, and in my wisdom, for I am discerning,
and I have put aside the borders of the peoples, and their competence I have plundered, and I have taken down like the Mighty the inhabitants.
3e 4C 20
24
וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן ׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻב֔וֹת כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי
וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף
14 And my hand has found as a nest the wealth of the peoples, and as one gathers forsaken eggs, all the earth I myself have gathered,
and none there were who fled winged, or gaped a mouth, or peeped.
3e 4C 30
15
הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בּ֑וֹ
אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשּׂוֹר֙ עַל־מְנִיפ֔וֹ כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ
15 Will the adze adorn itself over the one who hews with it?
Or will the rasp magnify itself over the one elevating it, as a sceptre would elevate itself and the one exalting it, as a rod would exalt itself without wood?
3e 4C 12
28
לָ֠כֵן יְשַׁלַּ֨ח הָאָד֜וֹן יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת בְּמִשְׁמַנָּ֖יו רָז֑וֹן
וְתַ֧חַת כְּבֹד֛וֹ יֵקַ֥ד יְקֹ֖ד כִּיק֥וֹד אֵֽשׁ
16 ~ Therefore the Lord Yahweh of hosts will send leanness among his stoutest,
and under his glory, a burning mass, a burning mass as a burning mass of fire.
3c 4A 19
13
וְהָיָ֤ה אֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֙ לְאֵ֔שׁ וּקְדוֹשׁ֖וֹ לְלֶהָבָ֑ה
וּבָעֲרָ֗ה וְאָֽכְלָ֛ה שִׁית֥וֹ וּשְׁמִיר֖וֹ בְּי֥וֹם אֶחָֽד
17 And the light of Israel will become a fire and his Holy One a flame,
and it will be kindled and it will devour his wild growth and his spikes in one day.
3d 4C 16
16
וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה
וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס
18 And the glory of his forest and his vineyard from throat to flesh will faint,
and it will be as a decaying standard.
3e 4C 18
7
וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְר֖וֹ מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ
וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם
19 And the residue of the wood of his forest will be numbered,
that a lad could describe them.
3d 4B 9
6
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹֽא־יוֹסִ֨יף ע֜וֹד שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־מַכֵּ֑הוּ
וְנִשְׁעַ֗ן עַל־יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת
20 And it will be in that day, the residue of Israel and the secured of the house of Jacob will not any longer lean on the one who strikes them,
but will lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
3d 4C 30
14
שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב
אֶל־אֵ֖ל גִּבּֽוֹר
21 A residue will return the residue of Jacob,
to the One who prevails.
3e 4B 9
4
כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ
כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה
22 B For though your people Israel were as the sand of the sea, a residue from it will return,
decisive consummation, an overflowing of righteousness.
3e 4C 18
10
כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה
אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ
23 f For a decisive consummation,
my Lord Yahweh of hosts is doing in close combat with all the earth.
3e 4C 8
17
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽאַשּׁ֑וּר
בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם
24 Therefore thus says my Lord Yahweh of hosts, Do not fear, my people inhabiting Zion, from Ashur.
With the sceptre he will strike you, and his rod will lift up against you, in the way of Egypt,
3d 4C 25
21
כִּי־ע֖וֹד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר
וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם
25 For yet a little and far between,
and indignation will be finished, and my anger over their failing.
3e 4B 6
12
וְעוֹרֵ֨ר עָלָ֜יו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט כְּמַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּצ֣וּר עוֹרֵ֑ב
וּמַטֵּ֙הוּ֙ עַל־הַיָּ֔ם וּנְשָׂא֖וֹ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם
26 And Yahweh of hosts will rouse against him a scourge like the defeat of Midian at the rock of Oreb,
and his rod is over the sea, and will lift it up in the way of Egypt.
3e 4C 20
16
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ
וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן
27 And it will happen in that day his burden will depart from your backside, and his shackle from your neck.
And shackle will be marginalized in the presence of oil.
3e 4C 26
7
בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְר֑וֹן
לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו
28 f He enters Aiyat. He crosses into Migron.
At Mikmas he conscripts his instruments.
3e 4B 9
7
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ
חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה
29 They have passed beyond the crossing. Geba is lodging for us.
Apprehensive is Ramah. Gibeah of Saul is withdrawn.
3e 4B 11
11
צַהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים
הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת
30 Let your voice be bright, daughter of Embryo.
Let Laish pay attention. Let Anathoth answer.
3e 4A 8
11
נָדְדָ֖ה מַדְמֵנָ֑ה
יֹשְׁבֵ֥י הַגֵּבִ֖ים הֵעִֽיזוּ
31 Fled is Madmanah.
The inhabitants of Gebim beat a hasty retreat.
3e 4A 5
8
ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד
יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר בַּת־צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
32 f Yet today at Nob to stand,
he will elevate his hand, the hill of the daughter of Zion, the hillocks of Jerusalem.
3e 4C 8
15
הִנֵּ֤ה הָאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה
וְרָמֵ֤י הַקּוֹמָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ
33 Behold the Lord Yahweh of hosts will lop the apex of adornment through panic,
and the exalted of assignation will be truncated, and the high and lofty will be abased.
3e 4C 20
16
וְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל
וְהַלְּבָנ֖וֹן בְּאַדִּ֥יר יִפּֽוֹל
34 And he will encompass the thickets of the forest with iron,
and Lebanon in its excellence will fall.
3d 4A 11
9

I had a Hebrew teacher briefly who said that my English must make sense. But while this would be nice, it is not always possible. Sometimes the Hebrew doesn't make sense. In the Jerusalem Bible, verse 27 note says corr. Look up the abbreviation and it reads correction or conjectural reading. Everyone guesses in this business, even the pros.  JB takes the part of verse 27 after the atnah and replaces it with: "He advances from the district of Rimmon," making this phrase the beginning of the new section describing the advance of Yahweh, the scourge of Ashur. I checked the Aleppo codex and there is no difference from the Leningrad. The source of the correction is obscure to me. NIV is very amusing: "The yoke will be broken because you have grown so fat." I could use fat for שׁמן. I don't use yoke because it would conflict with another stem that I have glossed as yoke. I used it once only. It is a hapax in Psalms 109.19.

Wednesday, January 17, 2018

Leviticus 6

Given that the prior post is mid-chapter depending on whether one is reading the English or the Hebrew, I have done the two in succession.

Lifting high or exalting the fat after it has been a burning mass all night seems to imply that דשׁן means ashes here - but it says fat. I have never seen fat turn to ashes. It smokes and spatters. I hope for the sake of the linen clothes it has diminished in power by morning.

Leviticus 6 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה
הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ
2 C Command Aaron and his children saying, This is the instruction for the burnt offering.
It is the burnt offering for a burning mass on the altar all the night long till the morning, and the fire of the altar, the burning mass in it.
3e 4C 17
29
וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ
וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ
3 And the priest will be clothed with his linen shirt and he will be clothed with linen breeches on his flesh and he will lift high the fat that the fire devoured with the burnt offering on the altar,
and set it in place next to the altar.
3d 4B 42
9
וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים
וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר
4 And he will strip off his garments and put on other garments,
and he will bring forth the fat outside the camp to a clean place.
3e 4C 16
19
וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר
וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים
5 And the fire on the altar will be a burning mass in it. It will not be quenched, and the priest will kindle on it wood from morning to morning,
and will arrange on it, the burnt offering, and will make burn with smoke on it, the gross fat of the peace offerings.
3c 4C 31
20
אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶֽה 6 ~ Fire continually will be a burning mass on the altar.
It will not be quenched.
3d 3g 13
וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה
הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵֽי־אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ
7 And this is the instruction for the gift.
The children of Aaron will bring it near before Yahweh, before the altar.
3e 4C 7
19
וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצ֗וֹ מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה
וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה
8 And he will lift high from it, his extraction from the fine flour, the gift, and from its oil and all its frankincense that is on the gift,
and he will make the altar burn with smoke, a fragrance restful its memorial to Yahweh.
3c 4C 31
18
וְהַנּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו
מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ
9 And the remains from it Aaron and his children will eat.
Unleavened bread will be eaten in the holy place. In the court of the tent of engagement they will eat it.
3e 4C 16
20
לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י
קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם
10 C It will not be baked with leaven. As their share, I have given it, from the fire.
Holy of holy things it is, as for the sin offering, and as for guilt offering.
3d 4C 16
13
כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ
11 All males among the children of Aaron will eat of it, a statute evermore for your generations, from the fire of Yahweh.
Everyone that touches them will be holy.
3d 4C 25
9
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 12 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד
מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב
13 ~ This is the oblation of Aaron and his children that he will bring near to Yahweh on the day he is anointed, the tenth of the ephah of fine flour, a gift continually,
a half of it in the morning, and a half of it in the evening.
3d 4B 35
15
עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה
תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה
14 In a pan with oil, it will be made, and when it is fried you will have it brought.
The baking of the gift fragments, you will make as an oblation, a fragrance restful for Yahweh.
3d 4B 17
15
וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ
חָק־עוֹלָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר
15 And the priest anointed in his stead from among his children will do it,
a statute evermore to Yahweh. A whole offering you will make burn with smoke.
3c 4B 18
9
וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל 16 And every gift of a priest, a whole offering it will be. It will not be eaten. 3d 3g 14
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 17 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את
בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
18 Speak to Aaron and to his children, saying, This is the instruction for the sin offering.
In the place where the burnt offering is butchered, you will butcher the sin offering in the presence of Yahweh. Holy of holy things it is.
3e 4C 18
26
הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה
בְּמָק֤וֹם קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
19 The priest offering it for sin will eat it.
In the holy place it will be eaten, in the court of the tent of engagement.
3d 4C 12
15
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ
וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ
20 d All that touches its flesh will be holy.
And when its blood is spattered on the garment, you will scour what it was spattered on in the holy place.
3d 4C 10
27
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר
וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם
21 But vessels of earthenware in which it is boiled will be broken,
and if, in a vessel of brass it is boiled, then its ablution and its dousing will be in water.
3d 4C 12
19
כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ
קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
22 Every male among the priests will eat it.
Holy of holy things it is.
3e 4B 11
6
וְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל
בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף
23 But every sin offering the blood of which is brought into the tent of engagement to make a cover-price in the sanctuary, you will not eat.
In the fire it will be incinerated.
3c 4B 26
5

Tuesday, January 16, 2018

Leviticus 5

I noted the use of join as in join house to house (נגע, also touch, contagion) in 2 Chronicles 3. Now I see that the exception named with respect to the squab of a dove is phrased three different ways in Leviticus. In this chapter, verses 7 and 11, and in chapter 12 verse 8.

In each case the music of the exception is distinct
Leviticus 5:7
And if he has not joined to his hand enough for a lamb
Leviticus 5:11

Leviticus 12:8
And if she does not find in her hand enough for a lamb
Leviticus 5 Fn Min Max Syll
וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע
אִם־ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ
1 And if anyone sins and hears the voice of imprecation and is a witness or sees or knows,
if he will not tell, then he will bear his iniquity.
3e 4B 21
10
א֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֤וֹ בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א
וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם
2 B Or anyone who touches any thing unclean, whether the corpse of an unclean animal or the corpse of unclean cattle or the corpses of unclean teeming things,
and it is obscured from him, he also is unclean and will bear guilt.
3e 4C 40
13
א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ
וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם
3 B Or if he touches the uncleanness of a human, of any of its uncleanness that make it unclean,
and it is obscured from him, but he knows, and will bear guilt.
3e 4C 19
13
א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ
וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה
4 B Or anyone that makes an oath speaking rashly with lips to do evil or to do good, anything that the human would speak rashly to swear,
and it is obscured from him, but he knows, and will bear guilt for one from these.
3c 4B 39
13
וְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה
וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ
5 And it will be that when he offends by one from these,
that he will confess that he has sinned over it.
3e 4B 12
11
וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את
וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ
6 And he will bring his guilt offering to Yahweh concerning his sin that he sinned, a female from the flock, a young lamb, a kid of the she-goats for a sin offering,
and the priest will make a cover-price for him over his sin.
3d 4B 34
12
וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדוֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה לַֽיהוָ֑ה
אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה
7 And if he has not joined to his hand enough for a lamb, then he will bring for his offense that he has sinned two turtledoves or two squab of a dove to Yahweh,
one for a sin offering and one for a burnt offering.
3d 4B 32
11
וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה
וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל
8 And he will bring them to the priest, and he will bring near that which is for a sin offering first,
and wring off its head from the forefront of its scruff and he will not differentiate.
3c 4C 21
14
וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ
חַטָּ֖את הֽוּא
9 And he will spatter from the blood of the sin offering on the sidewall of the altar, and the residue of the blood he will press out on the foundation of the altar.
A sin offering it is.
3e 4C 30
3
וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט
וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
10 And the second he will do as a burnt offering according to the framework,
and the priest will make a cover-price for him over his sin that he sinned, and it will be forgiven him.
3c 4A 13
20
וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את
לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֙יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא
11 And if his hand will not afford two turtledoves or two squab of a dove, then the one who sinned will bring his oblation, the tenth of the ephah of fine flour for a sin offering.
He will not put oil on it and he will not give it with frankincense, for it is a sin offering.
3c 4C 39
20
וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן ׀ מִ֠מֶּנָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה
חַטָּ֖את הִֽוא
12 And he will bring it to the priest and the priest will extract from it his full extract for its memorial, and will make it burn with smoke toward the altar on the offerings by fire of Yahweh.
A sin offering it is.
3e 4B 38
3
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ
וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה
13 And the priest will make a cover-price for him concerning his sin that he sinned from one of these, and it will be forgiven him.
And it is for the priest as a gift.
3c 4B 26
9
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 14 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה
וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם
15 C The self that trespasses a trespass or sins by going astray from the holiness of Yahweh,
then let him bring his guilt offering to Yahweh, a complete ram from the flock, with the arrangement of silver shekels, after the shekel of the sanctuary, for a guilt offering.
3c 4C 18
34
וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן
וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
16 And that he has sinned from the sanctuary, let him repay, and a fifth he will add to it, and he will give it for the priest,
and the priest will make a cover-price over it with the ram of the guilt offering, and it will be forgiven him.
3d 4B 31
18
וְאִם־נֶ֙פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה
וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ
17 And if the self that sins and does one from any of the commandments of Yahweh that is not to be done,
and he does not know, and he is guilty, then he will bear his iniquity.
3e 4B 26
12
וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
18 ~ And he will bring a complete ram from the flock with the arrangement for a guilt offering to the priest,
and the priest will make a cover-price for him concerning his going astray that was inadvertent, and he, himself did not know, and it will be forgiven him.
3c 4B 21
24
אָשָׁ֖ם ה֑וּא
אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה
19 A guilt offering it is,
a guilt offering. He has offended Yahweh.
3e 4A 3
6
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 20 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה
וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ
21 C The self that sins and trespasses a trespass against Yahweh,
and dissimulates with his fellow in what was entrusted, or what was put to hand, or robs or oppresses his fellow,
3e 4C 14
27
אֽוֹ־מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר
עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה הָאָדָ֖ם לַחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה
22 Or has found what had been lost and dissimulates about it and swears falsely,
about any one from all that the human does to sin in these.
3c 4B 15
19
וְהָיָה֮ כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־הָעֹ֙שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ
א֥וֹ אֶת־הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא
23 And it will be that because he sinned and he is guilty, that he will restore what was robbed that he robbed, or what was taken by oppression that he oppressed, or what was given in trust that he was entrusted with,
or the lost that was found.
3e 4C 41
10
א֠וֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו
לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ
24 ~ Or from all that he swore about falsely, he will repay it in its former state, and a fifth he will add to it,
to whom it belongs he will give it, on the day of his guilt offering.
3d 4C 30
13
וְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַיהוָ֑ה
אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן
25 And his guilt offering he will bring to Yahweh,
a ram complete from the flock with the arrangement for a guilt offering to the priest.
3c 4B 9
18
וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ
עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ
26 And the priest will make a cover-price for him before Yahweh and it will be forgiven him,
for any one from all that he did in offending.
3c 4B 16
14