Monday, February 19, 2018

Psalm 25

The second alphabetic acrostic of the first book of the Psalms.
Psalms 25 Fn Min Max Syll
לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא 1 Of David.
א I will lift up my self to you Yahweh my God.
3e 3f 12
אֱ‍ֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה
אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי
2 ב because in you I have trusted. Let me not be ashamed,
nor let my enemies be elated over me.
3e 4B 11
7
גַּ֣ם כָּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ
יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם
3 B ג God, moreover, let all who wait on you not be ashamed.
Let them be ashamed who act treacherously without cause.
3e 4B 9
8
דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי
אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי
4 ד Directions from you Yahweh let me know.
Teach me your paths.
3e 4B 10
7
הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י
אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיּֽוֹם
5 ה Hold my way in your truth and teach me, for you are my God, my salvation.
On you I wait all the day long.

ו
3e 4C 20
8
זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ
כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה
6 ז Zealous be in your compassions, Yahweh and your kindness,
for they are from everlasting.
3e 4B 13
6
חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר
כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה
לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה
7 ח Heavy sins of my youth and my transgressions do not remember.
According to your kindness remember you are mine,
on account of your goodness Yahweh.
3e 4C 12
8
7
טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה
עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ
8 ט Top notch and upright is Yahweh,
so he will instruct sinners with direction.
3e 4C 6
10
יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט
וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ
9 י Yes he will direct the afflicted with judgment,
and will teach the afflicted his direction.
3e 4B 8
8
כָּל־אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת
לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו
10 כ Known it is that all paths of Yahweh are kindness and truth,
to those observing his covenant and his testimonies.

3e 4B 10
10
לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה
וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא
11 ל Let it be for your name Yahweh,
to pardon my iniquity for it is abundant.

3e 4B 7
11
מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה
י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר
12 מ Mark, what is this? that for anyone who fears Yahweh,
he will instruct him with direction that he will choose?
3e 4B 8
8
נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין
וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ
13 g נ Now he will bide in the good,
and his seed will possess the earth.
3e 4B 6
7
ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו
וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם
14 B ס Secret intimacy of Yahweh is with those who fear him,
and his covenant to know them.
3e 4B 6
7
עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה
כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי
15 ע Eyes, my eyes are continually to Yahweh,
for he himself will bring my feet out from any net.
3e 4C 7
9
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי
כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי
16 פ Face me and be gracious to me,
for I am solitary and poor am I.
3e 4B 8
7
צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ
מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי
17 צ tsuga troubles of my heart are enlarged.
Bring me out of my distresses.

ק
3e 4B 8
8
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י
וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי
18 Regard my poverty and my toil,
and lift up all my sins.
3e 4B 8
7
רְאֵֽה־אוֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ
וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי
19 ר Regard my enemies for they multiply,
and with violent hatred they have hated me.
3e 4B 6
9
שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי
אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ
20 ש Shelter my self and deliver me.
Let me not be ashamed for I take refuge in you.
3e 4B 9
7
תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי
כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ
21 ת Translate me complete and upright,
for I have waited for you.
3e 4A 7
5
פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו
22 Ransom O God all Israel,
from all its troubles.
3e 4B 9
5

Sunday, February 18, 2018

Isaiah 57

One of he great lines in the KJV: for the iniquity of his covetousness was I wroth. It is a shame to put aside the religious drawl of verse 17. I can still hear the King's chorister reading this lesson.

But it is not the covet we hear of in the ten words (חמד), but a synonym (בצע). I have glossed it as gain, seeking gain, extortion, and also finding the mark.

A couple of times in this chapter, the framing of direct speech has the speaker named after or in the middle of the speech. I must find a way to see how often this happens. I think it is rare. Here it reads almost pensively. E.g. verses 19 and 21 - check the music below.

Interpret for me - what is the profit of lips?


Isaiah 57 Fn Min Max Syll
הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב
וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק
1 The righteous one perishes and there is no one to set it to heart,
and others of kindness are gathered, and there are none discerning that from the presence of the evil the righteous one is gathered.
3e 4C 11
24
יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם
הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ
2 He will enter peace. They will rest when they lie down,
who walk straightforward.
3e 4B 12
5
וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה
זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה
3 And you, come near, behold, children of a fortuneteller,
seed of adulterer and harlot.
3e 4B 10
8
עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן
הֲלֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר
4 By whom do you have exquisite delight? By whom do you enlarge a mouth and lengthen a tongue?
Are you not the successions of transgression, the seed of falsehood?
3d 4B 18
11
הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן
שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים
5 Comforting yourselves with gods under every green tree,
butchering the juveniles in the wadis under the apex of the cliffs.
3e 4C 14
17
בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ
גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם
6 Among the slippery parts of the wadi you want your share.
They, they are your lot. Even for them you have poured out a libation. You have brought up a gift. About these should I be comforted?
3e 4B 11
20
עַ֤ל הַר־גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ
גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח
7 C On a haughty hill and lifted up, you have set up your litter.
Even there, you go up to offer sacrifice.
3e 4C 13
9
וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ
כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית
8 And behind the gateway and the jambs you have set up your memorial.
For away from me, you have uncovered yourself, and you have gone up. You have broadened your litter, and you have cut for yourself from them. You love their litter, a hand you can perceive.
3e 4C 15
31
וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ
וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֽוֹל
9 And you scrutinize for the king with oil, and increase your perfumes,
and you send your notifications to distant places, and debase yourself to the grave.
3e 4C 17
17
בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ
חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית
10 In the largess of your way you have laboured. You not did say, Despair!
The life of your hand you have found, so you are not aghast.
3e 4C 13
11
וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ
הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי
11 And of whom are you anxious that you should fear? That you have lied? And me you have not remembered nor set upon your heart?
Have I not been calm, and for ever? And me you will not fear.
3e 4C 27
17
אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ
וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ
12 I, I will make clear your righteousness,
and your deeds, and it will not be of use to you.
3e 4A 7
11
בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל
וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי
13 When you appeal, let your collections deliver you, and all of them wind will lift up, futility will take.
But one who takes refuge in me will inherit land and possess my holy hill.
3e 4B 23
15
וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ
הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי
14 And will say, Extol, extol. Face the way.
Lift high the stumbling-block out of the way of my people.
3e 4A 9
10
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן
וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים
15 For thus says one who is high and lifted up, dwelling endlessly, and Holy his name, On high and holy, I dwell,
and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
3e 4B 23
25
כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף
כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי
16 B For not forever will I contend, nor in perpetuity will I rage,
for the spirit in my presence will be overwhelmed, and the breath-bearing I, I have made.
3e 4C 14
16
בַּעֲוֺ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף
וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ
17 In the iniquity of of his extortion I was enraged, and I struck him, hiding, and I was enraged,
and he went, returning into the way of his heart.
3d 4B 17
10
דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ
וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו
18 His ways I have seen, and I will heal him,
and I will guide him, and I will repay him with comforts for him, and to those who lament.
3c 4A 11
17
בּוֹרֵ֖א נִ֣יב שְׂפָתָ֑יִם
שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו
19 Creating the profit of lips,
Peace, peace to the far off and to the near, says Yahweh. And I will heal him.
3c 4B 7
18
וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ
כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט
20 But the wicked are like the sea expelled,
for to be quiet he is not able, and his waters expel slime and dirt.
3e 4C 8
16
אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים 21 B There is no peace, says my God, for the wicked. 3e 4B 11

Saturday, February 17, 2018

Jeremiah 3

Verse 19 - surely a central text in the mind of Yahweh, communicated through the prophet. God talking to himself... How will I do this?

Verse 32 sums up the argument with an ellipsis (possibly) in the first half of the verse anticipating its completeness in the second half. If we are careful not to supply a verb, the verse can be read as recapitulation - implying that there is no salvation 'in the hills'.

Jeremiah 3 Fn Min Max Syll
לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתּ֜וֹ וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יהָ֙ ע֔וֹד הֲל֛וֹא חָנ֥וֹף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא
וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשׁ֥וֹב אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה
1 To say, Lo a man sends away his wife and she goes from him and becomes another man's, will he return to her any more? Is not that land polluted?
And you have played the harlot with many associates, and you return to me? An oracle of Yahweh.
3d 4C 42
17
שְׂאִֽי־עֵינַ֨יִךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א שֻׁכַּ֔בְתְּ עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר
וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ
2 Lift up your eyes to protruding places and see. Where have you not lain down? On journeys you have sat for them, as an Arabian in the wilderness.
And you have polluted earth with your harlotries and with your evil.
3e 4B 32
15
וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְק֖וֹשׁ ל֣וֹא הָיָ֑ה
וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זוֹנָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם
3 So copious showers have been withheld and maturing rain has not happened.
The forehead of a woman of harlotry is yours. You are unwilling to be humiliated.
3e 4C 13
16
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י
אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה
4 From now will you not call to me, My father,
the captain of my youth you are?
3e 4B 10
7
הֲיִנְטֹ֣ר לְעוֹלָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח
הִנֵּ֥ה דִבַּ֛רְתְּ וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָע֖וֹת וַתּוּכָֽל
5 Will he hold back for ever or will he keep watch in perpetuity?
Behold, you have spoken, and you have done evil such as you can do.
3d 4B 12
15
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲ‍ֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל
הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־תַּ֛חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־שָֽׁם
6 And Yahweh said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what turncoat Israel has done?
She goes to every haughty hill and under every green tree and plays the harlot there.
3d 4B 29
22
וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשׂוֹתָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה
וַתֵּ֛רֶא בָּגוֹדָ֥ה אֲחוֹתָ֖הּ יְהוּדָֽה
7 And I said after she has done all these, To me return. But she does not return.
And her treacherous kin, Judah, saw.
3c 4A 20
12
וָאֵ֗רֶא כִּ֤י עַל־כָּל־אֹדוֹת֙ אֲשֶׁ֤ר נִֽאֲפָה֙ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁלַּחְתִּ֕יהָ וָאֶתֵּ֛ן אֶת־סֵ֥פֶר כְּרִיתֻתֶ֖יהָ אֵלֶ֑יהָ
וְלֹ֨א יָֽרְאָ֜ה בֹּֽגֵדָ֤ה יְהוּדָה֙ אֲחוֹתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ וַתִּ֥זֶן גַּם־הִֽיא
8 And I saw that by all the agency that turncoat Israel committed adultery, I had dismissed her, and I had given the record of her cutting off to her,
but treacherous Judah, her kin, did not fear, and she went and played the harlot, even she.
3d 4C 37
21
וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־הָאָ֑רֶץ
וַתִּנְאַ֥ף אֶת־הָאֶ֖בֶן וְאֶת־הָעֵֽץ
9 And it was from the slightness of her harlotry that she polluted the land,
and committed adultery with the stone and the tree.
3e 4B 16
11
וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגוֹדָ֧ה אֲחוֹתָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ
כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה
10 And even in all this, she did not return to me, her treacherous kin, Judah, in all her heart,
but rather in falsehood, an oracle of Yahweh.
3c 4A 22
9
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י צִדְּקָ֥ה נַפְשָׁ֖הּ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל
מִבֹּגֵדָ֖ה יְהוּדָֽה
11 And Yahweh said to me, Turncoat Israel justified herself,
more than treacherous Judah.
3e 4C 17
7
הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפ֗וֹנָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֽוֹא־אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם
כִּֽי־חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטּ֖וֹר לְעוֹלָֽם
12 Go and proclaim these words towards the north and say, Turn, turncoat Israel, an oracle of Yahweh. My presence will not miscarry among you,
for I am merciful, an oracle of Yahweh. I will not hold back for ever.
3e 4C 39
14
אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֺנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ
וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקוֹלִ֥י לֹא־שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה
13 C But acknowledge your iniquity, because against Yahweh your God you have transgressed,
and have scattered your ways for strangers under every green tree, and with my voice you have not heard, an oracle of Yahweh.
3d 4C 16
30
שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם
וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֙יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן
14 B Turn, turncoat children, an oracle of Yahweh, for I myself am married to you,
and I will take you, one from the city, and two from families, and I will bring you to Zion.
3e 4C 20
24
וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֛ם רֹעִ֖ים כְּלִבִּ֑י
וְרָע֥וּ אֶתְכֶ֖ם דֵּעָ֥ה וְהַשְׂכֵּֽיל
15 And I will give you shepherds according to my heart,
and they will shepherd you with knowledge and insight.
3d 4A 11
10
וְהָיָ֡ה כִּ֣י תִרְבּוּ֩ וּפְרִיתֶ֨ם בָּאָ֜רֶץ בַּיָּמִ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹא־יֹ֣אמְרוּ ע֗וֹד אֲרוֹן֙ בְּרִית־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עַל־לֵ֑ב
וְלֹ֤א יִזְכְּרוּ־בוֹ֙ וְלֹ֣א יִפְקֹ֔דוּ וְלֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה עֽוֹד
16 And it will be that when you have increased and have been fruitful in the land, in those days, an oracle of Yahweh, they will not say any more, The ark of the covenant of Yahweh, and it will not come up in the heart,
and they will not remember it, and they will not visit, and such will not be done any more.
3e 4C 39
16
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יִקְרְא֤וּ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ כִּסֵּ֣א יְהוָ֔ה וְנִקְוּ֨וּ אֵלֶ֧יהָ כָֽל־הַגּוֹיִ֛ם לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה לִירוּשָׁלִָ֑ם
וְלֹא־יֵלְכ֣וּ ע֔וֹד אַחֲרֵ֕י שְׁרִר֖וּת לִבָּ֥ם הָרָֽע
17 At that time they will call Jerusalem, the throne of Yahweh, and all the nations will wait for her, for the name of Yahweh, for Jerusalem,
and they will not walk any more after the stubbornness of their evil heart.
3c 4C 33
15
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה יֵלְכ֥וּ בֵית־יְהוּדָ֖ה עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
וְיָבֹ֤אוּ יַחְדָּו֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר הִנְחַ֖לְתִּי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם
18 In those days, the house of Judah will walk by the house of Israel,
and they will enter as one from the land of the north to the land that I have given as inheritance with your ancestors.
3e 4C 17
24
וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם
וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ תִּקְרְאִי־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א תָשֽׁוּבִי
19 And I myself said, How will I set you among the children and give you an attractive land, an inheritance of status of the hosts of nations?
And I said, My father, you will call me, and from following me, you will not turn.
3e 4C 31
18
אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ
כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה
20 Notwithstanding a wife is treacherous with her associate,
so you have been treacherous against me, O house of Israel, an oracle of Yahweh.
3d 4B 9
13
ק֚וֹל עַל־שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם
21 C A voice over protruding places was heard, the weeping supplications of the children of Israel,
for they have perverted their way. They have forgotten Yahweh their God.
3e 4C 18
17
שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שׁוֹבָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם
הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
22 C Turn, turncoat children. I will heal your turning away,
Behold us. We are yours, for you, Yahweh, are our God.
3e 4C 14
16
אָכֵ֥ן לַשֶּׁ֛קֶר מִגְּבָע֖וֹת הָמ֣וֹן הָרִ֑ים
אָכֵן֙ בַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ תְּשׁוּעַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל
23 Notwithstanding, falsely among the hillocks, the tumult of hills,
notwithstanding, in Yahweh our God is the salvation of Israel.
3d 4B 12
15
וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ
אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶֽם
24 And shame has devoured the labour of our ancestors from our youth,
their flocks and their herds, their sons and their daughters.
3d 4A 18
18
נִשְׁכְּבָ֣ה בְּבָשְׁתֵּ֗נוּ וּֽתְכַסֵּנוּ֮ כְּלִמָּתֵנוּ֒ כִּי֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ חָטָ֗אנוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ וַאֲבוֹתֵ֔ינוּ מִנְּעוּרֵ֖ינוּ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
25 We lie down in our shame and our humiliation covers us, for to Yahweh our God we have sinned, we and our ancestors from our youth, and till this day,
and we have not heard with the voice of Yahweh our God.
3e 4B 44
14

Friday, February 16, 2018

Daniel 3

Whew - more Aramaic - but a chapter with a slew of repetition. (Or so I thought.) This chapter is indeed full of repetition, but the words have variations in the lists. And the music is also varied.
Daniel 3 verse 5 in part - music identical to verse 10 for similar but not identical words.

Daniel 3 verse 7 - differing ornaments - same changes in reciting note in 5, 7, and 10.

Daniel 3 verse 10, I restored the m to symphonyah - still slight changes in the position of conjuctions.

Daniel 3 verse 15 - very long recitation on the dominant ... implied threat is supported in the music.
If you have read this story, you will recognize the overdone drama and the play of the text - all parabolic to make the point (not a factual account), the point being that there is one God and only God is to be worshiped, not the paraphernalia of social structure of any kind, religious or political.

I didn't think we could do without the burning fiery furnace. There are some really odd phrases in my glossing, but they perhaps indicate an idiom. What would it be to devour the wink of someone? A sense of jealousy, a sense that the ones who wink are not serious about the orders they are under.

The stem גבר is frequent here, I could have given in and let it be men. But everywhere in Aramaic or Hebrew it has valiant or valour or prevail as gloss (except when it is queen-mother גבירה). Valiant men on both sides of the religious divide are destroyed by the king's demands.

Daniel 3 Fn Min Max Syll
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת
אֲקִימֵהּ֙ בְּבִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א בִּמְדִינַ֖ת בָּבֶֽל
1 Nebuchadnezzar the king fabricated an image of gold with altitude sixty cubits, width six cubits.
He placed it in the grassland of Dura in the province of Babel.
3e 4B 26
13
וּנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֡א שְׁלַ֡ח לְמִכְנַ֣שׁ ׀ לַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ גְדָ֨בְרַיָּ֤א דְּתָבְרַיָּא֙ תִּפְתָּיֵ֔א וְכֹ֖ל שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֑א
לְמֵתֵא֙ לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא
2 And Nebuchadnezzar the king sent to garner the satraps, the prefects, and the viceroys, the diviners, the bursars, the lawyers, the sheriffs, and all the authorities of the provinces,
to be brought to dedicate the image that Nebuchadnezzar the king was raising.
3e 4C 52
19
בֵּאדַ֡יִן מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א גְדָבְרַיָּא֩ דְּתָ֨בְרַיָּ֜א תִּפְתָּיֵ֗א וְכֹל֙ שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֔א לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֑א
וְקָֽיְמִין֙ לָקֳבֵ֣ל צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּֽר
3 Then were garnered, the satraps, the prefects and the viceroys, the diviners, the bursars, the lawyers, the sheriffs and all the authorities of the provinces, to dedicate the image that Nebuchadnezzar the king had raised.
And they arose before the image that Nebuchadnezzar had raised.
3e 4B 60
16
וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל
לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא
4 And the crier proclaimed forcefully,
To you it is pronounced, O peoples, clans, and tongues,
3e 4C 9
15
בְּעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרוֹקִיתָא קַתְר֨וֹס סַבְּכָ֤א פְּסַנְתֵּרִין֙ סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א
תִּפְּל֤וּן וְתִסְגְּדוּן֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא
5 At the time that you hear the tone of the horn, the flute, zither, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music,
you will fall down and pay homage to the image of gold that Nebuchadnezzar the king has raised up.
3e 4C 33
22
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד
בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
6 And those who will not fall and pay homage,
in that hour will be heaved into the midst of the burning fiery furnace.
3e 4B 8
16
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֡ה בֵּהּ־זִמְנָ֡א כְּדִ֣י שָֽׁמְעִ֣ין כָּֽל־עַמְמַיָּ֡א קָ֣ל קַרְנָא֩ מַשְׁר֨וֹקִיתָ֜א קַתְר֤וֹס שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א
נָֽפְלִ֨ין כָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜א אֻמַיָּ֣א וְלִשָּׁנַיָּ֗א סָֽגְדִין֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא
7 All because of this, in that season, when all the peoples heard the tone of the horn, the flute, zither, the sackbut, psaltery, and all kinds of music,
all peoples, clans and tongues fell to pay homage to the image of gold that Nebuchadnezzar the king had raised up.
3e 4C 38
32
כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין
וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיה֖וֹן דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא
8 All because of this in that season valiant Chaldeans came near,
and devoured the winks of the Judeans.
3e 4C 16
12
עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א
מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי
9 They answered and they said to Nebuchadnezzar the king,
May the king forever live.
3e 4B 12
7
אַ֣נְתְּ מַלְכָּא֮ שָׂ֣מְתָּ טְּעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ דִּֽי־יִשְׁמַ֡ע קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרֹקִיתָא קַתְר֨וֹס שַׂבְּכָ֤א פְסַנְתֵּרִין֙ וְסוּפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א
יִפֵּ֥ל וְיִסְגֻּ֖ד לְצֶ֥לֶם דַּהֲבָֽא
10 B You, O king, you have set up a warrant that all mortals who hear the tone of the horn, the flute, zither, the sackbut, psaltery, symphony, and all kinds of music,
will fall and pay homage to the image of gold.
3e 4C 41
11
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד
יִתְרְמֵ֕א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
11 And those who will not fall and pay homage,
will be heaved into the midst of the burning fiery furnace.
3e 4A 8
12
אִיתַ֞י גֻּבְרִ֣ין יְהוּדָאיִ֗ן דִּֽי־מַנִּ֤יתָ יָתְהוֹן֙ עַל־עֲבִידַת֙ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ לָא־שָׂ֨מֽוּ עֲלָ֤ךְ מַלְכָּא֙ טְעֵ֔ם לֵֽאלָהָךְ֙ לָ֣א פָלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א סָגְדִֽין
12 There are valiant Judeans whom you have appointed over the administration of the province of Babel, Shadrak, Mishak, and Abed-Nego.
These men of valour have not set out the warrant about you the king. Your god they do not revere, and to the image of gold that you have raised, they do not pay homage.
3c 4C 31
33
בֵּאדַ֤יִן נְבוּכַדְנֶצַּר֙ בִּרְגַ֣ז וַחֲמָ֔ה אֲמַר֙ לְהַיְתָיָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
בֵּאדַ֙יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הֵיתָ֖יוּ קֳדָ֥ם מַלְכָּֽא
13 Then Nebuchadnezzar in a shudder and heated said to bring Shadrak, Mishak, and Abed-Nego.
Then these men of valour were brought before the king.
3e 4C 28
14
עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְה֔וֹן הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכוֹן֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין
14 Nebuchadnezzar answered and said to them, Was it by design, Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, that my gods you did not revere, and to the image of gold that I have raised, you did not pay homage? 3c 4C 23
22
כְּעַ֞ן הֵ֧ן אִֽיתֵיכ֣וֹן עֲתִידִ֗ין דִּ֣י בְעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַשְׁרוֹקִיתָ֣א קַתְר֣וֹס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְסוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה וְכֹ֣ל ׀ זְנֵ֣י זְמָרָ֗א תִּפְּל֣וּן וְתִסְגְּדוּן֮ לְצַלְמָ֣א דִֽי־עַבְדֵת֒ וְהֵן֙ לָ֣א תִסְגְּד֔וּן בַּהּ־שַׁעֲתָ֣ה תִתְרְמ֔וֹן לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּ֑א
וּמַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְכ֖וֹן מִן־יְדָֽי
15 Now if you are disposed that at the time that you hear the tone of the horn, the flute, zither, the sackbut, psaltery and symphony, and all kinds of music, you will fall down and pay homage to the image that I have fabricated, ... but if you do not pay homage in the hour, you will be heaved into the midst of the burning fiery furnace.
And who is that God who will liberate you from my hand?
3c 4B 78
13
עֲנ֗וֹ שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ וְאָמְרִ֖ין לְמַלְכָּ֑א
נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר לָֽא־חַשְׁחִ֨ין אֲנַ֧חְנָה עַל־דְּנָ֛ה פִּתְגָ֖ם לַהֲתָבוּתָֽךְ
16 Shadrak, Mishak, and Abed-Nego answered, and they said to the king,
O Nebuchadnezzar, we do not hurry on this edict to respond to you.
3c 4C 17
21
הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֙נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא
מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב
17 B If it be so, our God whom we revere, is able to liberate us,
from the burning fiery furnace, and from your hand, O king, he will liberate.
3c 4B 20
17
וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א
דִּ֤י לֵֽאלָהָךְ֙ לָא־אִיתַ֣נָא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד
18 But if not, be it known to you, O king,
that your gods we will not revere, and to the image of gold that you have raised, we will not pay homage.
3c 4C 12
23
בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפּ֙וֹהִי֙ אֶשְׁתַּנִּ֔י עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ
19 Then Nebuchadnezzar was filled with poison, and the image of his face was varied against Shadrak, Mishak, and Abed-Nego.
He answered and said that they should add heat to the furnace unit, seven times over what had been envisioned, additional heat.
3d 4C 30
22
וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֙יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
20 And to valiant men, valiant of force, that were of his force, he said to bind Shadrak, Mishak, and Abed-Nego,
to heave them into the burning fiery furnace.
3e 4C 27
11
בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֙תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן֙ פַּטְּשֵׁיה֔וֹן וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן וּלְבֻשֵׁיה֑וֹן
וּרְמִ֕יו לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
21 Then these men of valour were bound in their trousers, their tunics, their hats and their clothes,
and were heaved into the midst of the burning fiery furnace.
3e 4B 27
11
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא
גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא
22 All because of this, that the speech of the king was hasty, and the furnace had added surplus heat,
these valiant men that took up Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, the flare of the fire killed them.
3e 4C 23
29
וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין
23 And these three valiant men, Shadrak, Mishak, and Abed-Nego,
fell into the midst of the burning fiery furnace, bound.
3d 4C 19
15
אֱדַ֙יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה
עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא
24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and he arose, vexed.
He answered and said to his consultants, Did we not heave three valiant men into the midst of the fire, bound? They answered and they said to the king, It is certain O king.
3e 4C 18
40
עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר הָֽא־אֲנָ֨ה חָזֵ֜ה גֻּבְרִ֣ין אַרְבְּעָ֗ה שְׁרַ֙יִן֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֽוֹא־נוּרָ֔א וַחֲבָ֖ל לָא־אִיתַ֣י בְּה֑וֹן
וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י רְֽבִיעָאָ֔ה דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין
25 He answered and said, Uh-oh, I am gazing on four valiant men, loosed and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them,
and the appearance of the fourth is like to a son of the gods.
3e 4B 32
15
בֵּאדַ֜יִן קְרֵ֣ב נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר לִתְרַע֮ אַתּ֣וּן נוּרָ֣א יָקִֽדְתָּא֒ עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר שַׁדְרַ֨ךְ מֵישַׁ֧ךְ וַעֲבֵד־נְג֛וֹ עַבְד֛וֹהִי דִּֽי־אֱלָהָ֥א עִלָּאָ֖ה פֻּ֣קוּ וֶאֱת֑וֹ
בֵּאדַ֣יִן נָֽפְקִ֗ין שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ מִן־גּ֥וֹא נוּרָֽא
26 Then Nebuchadnezzar came near to the gate of the burning fiery furnace. He answered and said, Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, servants of God Supreme, come out and come here.
Then Shadrak, Mishak, and Abed-Nego came out from the midst of the fire.
3c 4B 46
17
וּ֠מִֽתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮ וְהַדָּבְרֵ֣י מַלְכָּא֒ חָזַ֣יִן לְגֻבְרַיָּ֣א אִלֵּ֡ךְ דִּי֩ לָֽא־שְׁלֵ֨ט נוּרָ֜א בְּגֶשְׁמְה֗וֹן וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ וְסָרְבָּלֵיה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ
וְרֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּהֽוֹן
27 ~ And those garnered, the satraps, the prefects, and the viceroys, and the consultants of the king, perceived of these men of valour, that fire had no authority over their bodies, and not a hair of their heads was singed, and their trousers were unmarked,
and the smell of fire was removed from them.
3e 4C 59
9
עָנֵ֨ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר וְאָמַ֗ר בְּרִ֤יךְ אֱלָהֲהוֹן֙ דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ דִּֽי־שְׁלַ֤ח מַלְאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִ֣ב לְעַבְד֔וֹהִי דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ עֲל֑וֹהִי
וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו וִיהַ֣בוּ גֶשְׁמְה֗וֹן דִּ֠י לָֽא־יִפְלְח֤וּן וְלָֽא־יִסְגְּדוּן֙ לְכָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֽוֹן
28 Nebuchadnezzar answered and said, Blessed is the God of of Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, that sent his angel to liberate his servants, who trusted in him,
and adjusted the speech of the king, and who provided their bodies, that they might neither revere nor pay homage to any God except their God.
3e 4C 47
33
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּי֩ כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְלִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שָׁלוּ֙ עַ֣ל אֱלָהֲה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּבַיְתֵ֖הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה
כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֣י לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְהַצָּלָ֖ה כִּדְנָֽה
29 From me is set a warrant, that every people, clan, and tongue, that says anything amiss against the God of of Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, their members will be made to serve, and their house will be considered equal to a dunghill,
all because there is not another God who is able to deliver as this one.
3e 4C 49
20
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל 30 Then the king made Shadrak, Mishak, and Abed-Nego to thrive in the province of Babel. 3d 4B 21
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא 31 Nebuchadnezzar the king, to all peoples clans and tongues that are tenants in all the earth, peace be augmented to you. 3c 4B 32
אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עֲבַ֣ד עִמִּ֔י אֱלָהָ֖א עִלָּאָ֑ה
שְׁפַ֥ר קָֽדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה
32 The signs and the marvels that the Supreme God has done with me,
it is agreeable to me to divulge.
3e 4C 18
10
אָת֙וֹהִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְה֖וֹהִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין
מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר
33 His signs, how great, and his marvels, how energizing.
His kingdom is an everlasting kingdom, and his authority is from generation to generation.
3e 4B 17
15

Thursday, February 15, 2018

History of my word guesses

As part of this reading project, and of course, to save time and drudgery, I wrote a very simple algorithm to collect sequences of 6, 5, 4, 3, 2, and single Hebrew words that I had already drafted, and find those sequences in parts that I had not yet drafted.

It looks as if I wrote the algorithm in months 4 and 5 of 2016. The data shows that my output actually dropped in that period. I went backwards and removed some work in progress whether by design or or by accident I don't recall, to prove the new technique. The leftovers from the guesses are of course: work that is done, and the unknowns. Here is the chart based on a few data points - it was probably not quite so linear, but I did not keep a daily record.

The actual data points are: 2016-03-31, 2016-05-14, 2017-03-03, 2018-02-12. Chapters completed 700.

This is a broad brush insight into how many duplicate passages of varying length I was able to program as pre-reading guesses. All guesses are decreasing. The 'done' count is now over 205,000 words. Unknowns are fewer than 15,000. Single guesses are just over 42,000, double guesses just under 29,000, (these are often enough quite accurate), and the 3 to 6 in sequence are still quite high enough to be really useful - still about 15,000 words in phrases that I 'know' even though they are in places that I have not yet read.


Isaiah 19

How much reading into the text should a reader or translator do?
KJV has for verse 4: a cruel lord; and a fierce king.
JB has a hard master, a cruel king...,
NIV has essentially what KJV is (though not always).
LXX: κυρίων σκληρῶν // καὶ βασιλεῖς σκληροὶ
NETS: cruel lords and cruel kings,
Vulgate: dominorum crudelium et rex fortis.

You can see where this is coming from. The cruel is traditional. Has it been just accepted or is it justified?

This text is אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה (pause) וּמֶ֤לֶךְ עַז֙
Certainly four separate stems in the Hebrew. lords or masters and kings or monarchs or sovereigns - just fine choices. But what are the adjectives? Funny, I haven't used cruel, so I could use it for its nasty twisting effect on the mouth and ear, but this is not the character of Yahweh, who thwarts and undermines the way of the wicked but has no pleasure in their destruction. No. It is human beings who take pleasure in destruction. (Such energy should be put to good uses!)

For קשׁה I have hardened or intransigent. It is the word for a bow also (as in bow and arrow). None of these requires the connotation of cruelty. Even if these were champion archers, they need not be cruel.

For עזז I have strength. Also no implication of cruelty.
Fierce is חרה, also burning (used metaphorically for with anger).

So verse 4 does not appear to be about cruelty or fierceness, but about thwarting and undermining evil and establishing firm rule. 

Of course I must subject myself to the same criticism. My avoidance of certain words (soul, punishment, repent, loving-kindness) is open to question. My choices of synonym in some  places also. I am forced sometimes to recover a synonym because a new word appears that I need it for and I must then chose which has the right tone for all its uses. I had used shrivel in 15 or so places. Now it is gone from those places because I must use it for a new stem that I had not yet come across.

All these moves are subject to criticism of course - but let the job be done and then let the critiques pour in. For then the data will speak for itself or not as the case may be.

Verse 10 is baffling. Just compare a few translations. They are not close to each other. KJV has some moonshine about "sluices and ponds for fish"! Fish is a rendering of נפשׁ (nephesh). Someone was having a joke here.

NIV is a lot better - "all the wage-earners will be sick at heart". At least someone tried to read the text. But it is still a guess. The word אגמי is something to do with pools and bulrushes, not sick. But I gave in too. As did JB - "all the workmen dejected".

The ending of this passage is lovely.

Isaiah 19 Fn Min Max Syll
מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם
הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֙יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבּֽוֹ
1 A load about Egypt.
Behold Yahweh rides upon a thick cloud, fleet, and will come to Egypt, and will totter the good for nothings of Egypt before his face, and the heart of Egypt will melt within it.
3e 4C 5
33
וְסִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־בְּאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ
עִ֣יר בְּעִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּמַמְלָכָֽה
2 And I will overshadow Egypt in Egypt, and they will fight each his kin, and each his associate,
city against city, kingdom against kingdom.
3e 4C 23
10
וְנָבְקָ֤ה רֽוּחַ־מִצְרַ֙יִם֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲצָת֖וֹ אֲבַלֵּ֑עַ
וְדָרְשׁ֤וּ אֶל־הָֽאֱלִילִים֙ וְאֶל־הָ֣אִטִּ֔ים וְאֶל־הָאֹב֖וֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִֽים
3 And the spirit of Egypt will fail within it and its counsel I will swallow up,
and they will search out to the good for nothings, and to the sweet-tempered, and to the necromancers, and to the wizards.
3e 4C 18
24
וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה
וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
4 And I will stop Egypt by the hand of hardened lords,
and a strong king will govern them, an oracle of the Lord Yahweh of hosts.
3e 4C 14
17
וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם
וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ
5 And water will ebb from the sea,
and river will be drained and dry up.
3e 4A 7
9
וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָר֔וֹת דָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצ֑וֹר
קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ
6 And rivers brought low will be foul, and the canals of lower Egypt will be drained.
Calamus and reed will fester.
3e 4B 19
7
עָר֥וֹת עַל־יְא֖וֹר עַל־פִּ֣י יְא֑וֹר
וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ
7 The bare chaff upon the Nile at the mouth of the Nile,
and everything sown by the Nile will be dried up, wind-blown, and be no more.
3e 4B 9
14
וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה
וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ
8 And the fishers will moan and all who cast a fishhook into the Nile will lament,
and those who spread a dragnet over the face of water will be enfeebled.
3d 4B 18
13
וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת
וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי
9 And they will be ashamed, the servants of flax, a noble vine,
and the weavers of cream-white cotton.
3d 4A 10
5
וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים
כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ
10 And its fundamentals will be crushed,
all making a wage, disconsolate.
3e 4A 11
8
אַךְ־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה
אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֔ה בֶּן־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־מַלְכֵי־קֶֽדֶם
11 Surely the nobles of Zoan are foolish, the shrewd of the counselors of Pharaoh counsel brutish.
How do you say to Pharaoh, Child of the wise I am, a child of the kings of antiquity?
3e 4C 20
16
אַיָּם֙ אֵפ֣וֹא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑ךְ
וְיֵ֣דְע֔וּ מַה־יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־מִצְרָֽיִם
12 Where are they? here? your shrewd? So let them tell you now,
and let them know what Yahweh of hosts has counseled concerning Egypt.
3d 4B 14
15
נֽוֹאֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף
הִתְע֥וּ אֶת־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ
13 In their dotage are the nobles of Zoan. Lured away are the nobles of Noph.
The preferred of their sceptres have made Egypt wander.
3e 4B 12
11
יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים
וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בְּכָֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּקִיאֽוֹ
14 Yahweh has mixed within them a perverse spirit.
They have made Egypt wander with all their deeds, as a drunkard wanders in its vomit.
3d 4C 11
21
וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה
אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֽוֹן
15 And there will not be for the Egyptians a deed,
that they may do, head or tail, palm branch or pool.
3c 4A 10
14
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים
וְחָרַ֣ד ׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו
16 In that day Egypt will be like women,
apprehensive and in dread in the face of the elevation of the hand of Yahweh of hosts, that he will elevate over them.
3e 4B 11
24
וְ֠הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֙יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד
מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽיו
17 ~ And the ground of Judah will be to the Egyptians for giddiness. All that remember her to them will be in dread,
before the face of the counsel of Yahweh of hosts that he advises against them.
3d 4C 25
16
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֨שׁ עָרִ֜ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם מְדַבְּרוֹת֙ שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן וְנִשְׁבָּע֖וֹת לַיהוָ֣ה צְבָא֑וֹת
עִ֣יר הַהֶ֔רֶס יֵאָמֵ֖ר לְאֶחָֽת
18 In that day five cities in the land of Egypt will be speaking the language of Canaan, and making oaths to Yahweh of hosts.
The city of the overthrown, it will be said of one.
3e 4B 32
10
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה
19 In day that there will be an altar to Yahweh in the midst of the land of Egypt,
and a monument next to their border to Yahweh.
3e 4C 18
11
וְהָיָ֨ה לְא֥וֹת וּלְעֵ֛ד לַֽיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
כִּֽי־יִצְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ מִפְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מוֹשִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם
20 And it will be for a sign and for a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt.
For they will cry out to Yahweh before those who restrict them, and he will send to them a saviour and overlord, and he will deliver them.
3d 4C 18
26
וְנוֹדַ֤ע יְהוָה֙ לְמִצְרַ֔יִם וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
וְעָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֔ה וְנָדְרוּ־נֵ֥דֶר לַֽיהוָ֖ה וְשִׁלֵּֽמוּ
21 And Yahweh will be known to the Egyptians and Egypt will know Yahweh in that day,
and will serve in offering and gift, and will vow a vow to Yahweh, and will be made whole.
3d 4C 20
18
וְנָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפ֑וֹא
וְשָׁ֙בוּ֙ עַד־יְהוָ֔ה וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם
22 And Yahweh will plague Egypt, plague, and heal,
and they will turn to Yahweh, and he will be petitioned of them, and will heal them.
3c 4B 13
14
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ אַשּׁ֔וּרָה וּבָֽא־אַשּׁ֥וּר בְּמִצְרַ֖יִם וּמִצְרַ֣יִם בְּאַשּׁ֑וּר
וְעָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת־אַשּֽׁוּר
23 In that day will be a highway from Egypt to Ashur, and Ashur will come into Egypt and Egypt into Ashur,
and Egypt will serve Ashur.
3e 4C 28
8
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה לְמִצְרַ֖יִם וּלְאַשּׁ֑וּר
בְּרָכָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
24 In that day Israel will be a third to the Egyptians and to Ashur,
a blessing within the earth.
3e 4C 19
9
אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר
בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל
25 Whom Yahweh of hosts has blessed, saying,
Blessed be my people, Egypt, and what my hands have made, Ashur, and my inheritance, Israel.
3c 4C 12
22