Thursday, August 17, 2017

1 Kings 22

Long chapter, wonder if we'll ever get out of Kings/Chronicles. Lots of minor issues too re my desire for 'concordance' and non-overlapping relations between Hebrew stems and English stems. Sometimes there are just too many Hebrew stems in the domain for the number of synonyms in English. Not just for common words but also for rare ones.

There are also places where one might be tempted to adjust the text, e.g. KJV, NIV v 22, all of you, meaning all you peoples, but the text is all of them (omitted by some translations). NIV, KJV adjust the letters without comment to כלכם, from כלם. The text could easily be referring back to all the prophets. Seems more likely to me. One does not have to make complete sentences out of every verse in a heated conversation.

Remember also that spirit and wind are the same in Hebrew. There are no capital letters in the Hebrew so anyone dithering about spirit vs Spirit is just windy.

I was once told by serious folks that even the good prophet could lie and poor old M in this chapter was cited as evidence. No, my dear friends, M was being sarcastic and conforming to the king's wishes. You could make the argument that he was protecting himself. But the response of the king suggests otherwise. He was on the spot whether he was true or false, so better to be true.

Verse 48. JB leaves out the second sentence. The text is disputed. But it is there and there is at least one other place where I have needed a word for a deputized leader (deputy might have been useful). Monitor, I have used for נצב a dozen times. This stem is also used for monument, taking a stand, stand firm, and I used it once in the Psalms - isn't that odd? Should I revise that verse?
אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ
קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם
74.17You yourself laid out all the borders of earth.
Summer and autumn you yourself fashioned them.
הצבת you laid out נצב

I am often unsure what to do in these cases. I am unsure also about the holy word in verse 47 - the sanctuary. Clearly there are good sanctuaries and there are bad ones. But how does one tell? I have used holy prostitutes in two other places. But there the word in plural, one הקדשׁים the other הקדשׁות i.e. one male, the other female. Here it is singular. It is certainly not Sodomite, a coined word that misses the point of the Sodom story completely.  Here too the word shrive appears as my gloss. Strange, but consistent.

Happy to hear other ideas on any of these verses.

1 Kings 22 Fn Min Max Syll
וַיֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים
אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל
1 And they settled three years,
without war between the Aramaeans and Israel.
3e 4C 7
12
וַיְהִ֖י בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֑ית
וַיֵּ֛רֶד יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
2 And it happened in the third year,
that Jehoshaphat king of Judah came down to the king of Israel.
3d 4B 8
18
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו הַיְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־לָ֖נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד
וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִקַּ֣חַת אֹתָ֔הּ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם
3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that the high ground of Gilead is ours,
and we are becalmed from taking it from the hand of king of Aram.
3e 4C 21
17
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד
וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle the high ground of Gilead.
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Like me like you, as my people as your people, as my horses as your horses.
3c 4C 21
33
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל
דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel,
Search out, please, according to the day, the word of Yahweh.
3e 4B 13
10
וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ עַל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל
וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖י בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
6 And the king of Israel collected the prophets, about four hundred such, and he said to them, Should I go to the high ground of Gilead to war, or should I refrain?
And they said, Go up and my Lord will give into the hand of the king.
3d 4B 39
16
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד
וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאוֹתֽוֹ
7 And Jehoshaphat said, Is there no mouth of a prophet of Yahweh still,
that we may search out from him?
3d 4B 15
7
וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרֹשׁ֩ אֶת־יְהוָ֨ה מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥י טוֹב֙ כִּ֣י אִם־רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־יִמְלָ֑ה
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Still one man to search out Yahweh from him, but I hate him, for he does not prophesy over me good, but rather evil, Mikayahu child of Yimla.
And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
3e 4B 48
14
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד
וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה
9 And the king of Israel called to one eunuch,
and he said, Swiftly, Mikayahu, child of Yimla.
3e 4B 13
12
וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֡ה יֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן
וְכָ֨ל־הַנְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם
10 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were seated each on his throne, clothed in their garments, at the threshing-floor at the door of the gate of Samaria,
and all the prophets were prophesying facing them.
3e 4C 37
11
וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל
וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם
11 And Zedekiah child of Kenaanah made for himself horns of iron,
and he said, Thus says Yahweh, With these you will push back the Aramaeans till you have consumed them.
3d 4B 16
21
וְכָל־הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר
עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
12 And all the prophets prophesied so, saying,
Go up to the high ground of Gilead and prosper, and Yahweh will give by the hand of the king.
3e 4C 10
19
וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה־נָ֞א דִּבְרֵ֧י הַנְּבִיאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ
יְהִֽי־נָ֣א דְבָרְךָ֗ כִּדְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב
13 And the messenger who went to call Mikayahu spoke to him, saying, Behold, if you will, the words of the prophets, one mouth, good for the king.
Let be, if you will, your word according to the word of one of them, and speak good.
3c 4C 35
16
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ
חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר
14 And Mikayahu said,
Yahweh lives. But what Yahweh says to me, such I will speak.
3c 4A 6
19
וַיָּבוֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָ֙יְהוּ֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־נֶחְדָּ֑ל
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
15 And he came in to the king and the king said to him, Mikayahu, will we go for the high ground of Gilead to war or will we refrain?
And he said to him, Go up and prosper and Yahweh will give by the hand of the king.
3d 4C 33
20
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ
אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה
16 And the king said to him, For how many times do I adjure you,
that you will not speak to me but truth in the name of Yahweh?
3d 4C 20
15
וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶ֑ה
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם
17 And he said, I have seen all Israel dispersed on the hills, like a flock that is without their shepherd,
and Yahweh said, No masters for these. Let them return each to its own house in peace.
3e 4C 27
21
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט
הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־רָֽע
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat,
Did not I say to you, He does not prophesy over me good but rather evil.
3d 4B 13
18
וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה
רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ
19 And he said, Therefore hear the word of Yahweh,
I have seen Yahweh seated on his throne, and all the host of the heavens are standing against him, from his right and from his left.
3e 4C 11
29
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד
וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה
20 And Yahweh said, Who will seduce Ahab that he will go up and fall on the high ground of Gilead.
And said this one, By thus? And this one said, By thus?
3e 4C 23
12
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה
21 And the spirit came forth and stood in the presence of Yahweh, and he said, Myself, I will seduce him.
And Yahweh said to him, With what?
3c 4B 23
9
וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו
וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן
22 And he said, I will come out and I will be a wind of falsehood in the mouth of all his prophets.
And he said, You will seduce and moreover, you can go forth and do so.
3e 4B 19
15
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה
וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה
23 And now, behold, Yahweh has given a spirit of falsehood in the mouth of all these your prophets,
but Yahweh has spoken over you evil.
3e 4C 22
9
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ
24 And Zedekiah, child of Kenaanah, made overture and struck Mikayahu on the cheek,
and he said, Where did this spirit of Yahweh cross from me to speak with you?
3c 4B 23
20
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה
25 And Mikayahu said, Behold you will see in that day,
when you enter the room of the inner room to shroud yourself.
3d 4B 14
13
וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ן שַׂר־הָעִ֑יר
וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ
26 And the king of Israel said, Take Mikayahu and return him to Amon the chief of the city,
and to Joash, child of the king.
3e 4C 24
8
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא
וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם
27 And say, Thus says the king, Set this in place in the house of restraint,
and feed him the bread of restriction and the water of restriction until I come in peace.
3e 4C 18
20
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹֽא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י
וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם
28 And Mikayahu said, If returning you return in peace, Yahweh has not spoken in me.
And he said, Hear peoples, all of them.
3e 4C 18
9
וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד 29 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah and went up to the high ground of Gilead. 3c 3g 21
וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ
וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּב֖וֹא בַּמִּלְחָמָֽה
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle, but you clothe yourself in your garments.
And the king of Israel disguised himself and he entered into the battle.
3e 4B 31
16
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־שָׂרֵי֩ הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ל֜וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְאֶת־גָּד֑וֹל
כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ
31 But the king of the Aramaeans had commanded the chiefs of the charioteers, of which he had thirty two, saying, Do not fight the least or the great,
but rather the king of Israel alone.
3d 4C 35
11
וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֻ֥רוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם
וַיִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט
32 And it happened that when the chief charioteers saw Jehoshaphat, that they, they said, Surely he is the king of Israel and they turned aside against him to fight,
but Jehoshaphat appealed.
3e 4C 36
7
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא
וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו
33 And it happened that when the chief charioteers saw that he was not the king of Israel,
that they turned back from following him.
3e 4B 16
8
וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּכֶּה֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן
וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּב֗וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהוֹצִיאֵ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי
34 And someone drew a bow completely, and struck the king of Israel between the appendages and chain mail,
and he said to his charioteer, Change your hand, and bring me out from the camp, for I am ill.
3d 4C 28
26
וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם
וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־הַמַּכָּ֖ה אֶל־חֵ֥יק הָרָֽכֶב
35 And the battle was upward in that day, and the king was standing in a chariot opposite the Aramaeans.
And he died in the evening, and the blood infused from the strike into the embrace of the chariot.
3c 4C 29
18
וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר
אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ
36 And the loud shout passed through the camp at the going down of the sun, saying,
Each to his city and each to his land.
3e 4C 18
9
וַיָּ֣מָת הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן
וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן
37 And the king died and he was brought to Samaria,
and they entombed the king in Samaria.
3e 4B 11
11
וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־הָרֶ֜כֶב עַ֣ל ׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וַיָּלֹ֤קּוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְהַזֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ
כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
38 And someone washed the chariot at the blessing pool of Samaria, and the dogs lapped his blood and his harlotries they washed,
according to the word of Yahweh that he spoke.
3e 4C 30
8
וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּבֵ֤ית הַשֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְכָל־הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה
הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
39 And the remaining words of Ahab and all that he undertook, and the house of ivory that he built and all the cities that he built,
are not they written in the record of the words of the days of the kings of Israel?
3d 4C 30
20
וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו
וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
40 And Ahab was laid out with his ancestors,
and Achaziah his son reigned in his stead.
3d 4A 9
11
וִיהֽוֹשָׁפָט֙ בֶּן־אָסָ֔א מָלַ֖ךְ עַל־יְהוּדָ֑ה
בִּשְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְאַחְאָ֖ב מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
41 And Jehoshaphat child of Asa began to reign over Judah,
in the fourth year of Ahab king of Israel.
3e 4B 13
12
יְהוֹשָׁפָ֗ט בֶּן־שְׁלֹשִׁ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ בְּמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם
וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת־שִׁלְחִֽי
42 Jehoshaphat was a child of thirty five years when he began to reign, and twenty five years he reigned in Jerusalem,
and the name of his mother was Forsaken, the daughter of Shilhi.
3e 4C 30
10
וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ
לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה
43 And he walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it,
to do what is upright in the eyes of Yahweh.
3d 4B 16
11
אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ
ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת
44 f But the high places they did not put aside.
Still the people offered and burnt incense on the high places.
3d 4A 6
12
וַיַּשְׁלֵ֥ם יְהוֹשָׁפָ֖ט עִם־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל 45 3e 3g 13
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם
הֲלֹֽא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
46 And the remaining words of Jehoshaphat and his valour, what he undertook and that he warred,
are not they written in the record of the words of the days of the kings of Judah?
3c 4B 22
20
וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו
בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ
47 But the remaining sanctuary that was residue in the days of Asa his father,
he shrived from the land.
3e 4B 16
6
וּמֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ 48 And there was no king in Edom. A monitor reigned. 3d 3g 11
יְהוֹשָׁפָ֡ט עָשָׂה֩ אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ
כִּֽי־נִשְׁבְּר֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר
49 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but he did not go
for the ships were shattered in Etsion-geber.
3c 4B 24
12
אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיּ֑וֹת
וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהוֹשָׁפָֽט
50 ~ Then Achaziah child of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships.
but Jehoshaphat did not consent.
3c 4C 29
8
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו
וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
51 And Jehosephat was laid out with his ancestors and was entombed with his ancestors in the city of David his father,
and Jehoram his son reigned in his stead.
3d 4C 25
10
אֲחַזְיָ֣הוּ בֶן־אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּשְׁנַת֙ שְׁבַ֣ע עֶשְׂרֵ֔ה לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם
52 Achaziah child of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah
and reigned over Israel two years.
3e 4C 31
11
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֙רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל
53 And he did evil in the eyes of Yahweh,
and he walked in the way of his father and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam child of Nabat who made Israel to sin.
3e 4C 10
31
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ
וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו
54 And he served Baal and worshiped him,
and grieved Yahweh the God of Israel, according to everything that his father had done.
3e 4B 14
20

Monday, August 14, 2017

2 Chronicles 22

With a chapter from Kings one might expect a chapter of Chronicles to pop to the top of my list. And this short one did. A fascinating battle. The roles and actions of the women are key.

In these chapters it is always difficult to keep the actors distinct in one's mind. How does Azariah get into this chapter? It is an error in the text. It should be corrected to Achaziah. Azariah was a son of Jehoshaphat, Achaziah his grandson by Jehoram. It appears that Joram and Jehoram are also easily confused. (Clearly there are two Jehorams, and Joram appears to be short for Jehoram as well!) It is not something that interests me sufficiently to get distracted. There is lots of information including a colourful post here.

The antecedent of the pronoun in the first verse is the unlamented Jehoram, child of Jehoshaphat, father of Achaziah. Chapter 21 is not far down my to do list.
2 Chronicles 22 Fn Min Max Syll
וַיַּמְלִיכוּ֩ יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶת־אֲחַזְיָ֨הוּ בְנ֤וֹ הַקָּטֹן֙ תַּחְתָּ֔יו כִּ֤י כָל־הָרִאשֹׁנִים֙ הָרַ֣ג הַגְּד֔וּד הַבָּ֥א בָֽעַרְבִ֖ים לַֽמַּחֲנֶ֑ה
וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
1 And the inhabitants of Jerusalem made Achaziah, his youngest son, king in his stead, for all those first in line, the raiding party that came with the Arabians to the camp, had slain.
And Achaziah reigned, child of Jehoram king of Judah.
3d 4C 41
16
בֶּן־אַרְבָּעִ֨ים וּשְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְשָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם
וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲתַלְיָ֖הוּ בַּת־עָמְרִֽי
2 A child of forty two years was Achaziah when he began to reign, and one year he reigned in Jerusalem,
and the name of his mother was Ataliah, the daughter of Omri.
3e 4C 26
11
גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב
כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יֽוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ
3 Also he walked in the ways of the house of Ahab,
because his mother was his counselor to do wickedly.
3d 4B 10
12
וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב
כִּי־הֵ֜מָּה הָֽיוּ־ל֣וֹ יֽוֹעֲצִ֗ים אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת אָבִ֖יו לְמַשְׁחִ֥ית לֽוֹ
4 And he did evil in the eyes of Yahweh like the house of Ahab,
because they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
3c 4B 14
17
גַּ֣ם בַּעֲצָתָם֮ הָלַךְ֒ וַיֵּלֶךְ֩ אֶת־יְהוֹרָ֨ם בֶּן־אַחְאָ֜ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לַמִּלְחָמָ֛ה עַל־חֲזָאֵ֥ל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד
וַיַּכּ֥וּ הָֽרַמִּ֖ים אֶת־יוֹרָֽם
5 B Also with their counsel he walked, and he went with Jehoram, child of Ahab king of Israel, to war against Hazael king of Aram on the high ground of Gilead,
and the Aramaeans struck Joram.
3d 4B 39
9
וַיָּ֜שָׁב לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל כִּ֤י הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר הִכֻּ֣הוּ בָֽרָמָ֔ה בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם
וַעֲזַרְיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִרְא֞וֹת אֶת־יְהוֹרָ֧ם בֶּן־אַחְאָ֛ב בְּיִזְרְעֶ֖אל כִּי־חֹלֶ֥ה הֽוּא
6 And he returned to be healed in Jezreel for the defeats that struck him on the high ground when they fought with Hazael king of Aram.
And Azariah, child of Jehoram king of Judah, went down to see Jehoram child of Ahab in Jezreel, for he was ill.
3c 4C 37
33
וּמֵֽאֱלֹהִ֗ים הָיְתָה֙ תְּבוּסַ֣ת אֲחַזְיָ֔הוּ לָב֖וֹא אֶל־יוֹרָ֑ם
וּבְבֹא֗וֹ יָצָ֤א עִם־יְהוֹרָם֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י אֲשֶׁ֣ר מְשָׁח֣וֹ יְהוָ֔ה לְהַכְרִ֖ית אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָֽב
7 But from God was the treading down of Achaziah that he came to Joram.
And when he had come, he went forth with Jehoram to Jehu child of Nimshi, whom Yahweh had anointed to cut off the house of Ahab.
3e 4C 19
29
וַיְהִ֕י כְּהִשָּׁפֵ֥ט יֵה֖וּא עִם־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב
וַיִּמְצָא֩ אֶת־שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וּבְנֵ֨י אֲחֵ֧י אֲחַזְיָ֛הוּ מְשָׁרְתִ֥ים לַאֲחַזְיָ֖הוּ וַיַּהַרְגֵֽם
8 And it happened as the judgment of Jehu with the house of Ahab.
And he found the nobility of Judah and the children of the brothers of Achaziah ministering to Achaziah, and he slew them.
3c 4B 12
29
וַיְבַקֵּשׁ֩ אֶת־אֲחַזְיָ֨הוּ וַֽיִּלְכְּדֻ֜הוּ וְה֧וּא מִתְחַבֵּ֣א בְשֹֽׁמְר֗וֹן וַיְבִאֻ֣הוּ אֶל־יֵהוּא֮ וַיְמִתֻהוּ֒ וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֣ט ה֔וּא אֲשֶׁר־דָּרַ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה בְּכָל־לְבָב֑וֹ
וְאֵין֙ לְבֵ֣ית אֲחַזְיָ֔הוּ לַעְצֹ֥ר כֹּ֖חַ לְמַמְלָכָֽה
9 And he sought out Achaziah, and they caught him, (he was camouflaged in Samaria), and brought him to Jehu, and they put him to death and entombed him, for they said, Child of Jehoshaphat is he, who searched out Yahweh with all his heart.
And there was none of the house of Achaziah to coerce power for his kingdom.
3c 4C 58
16
וַעֲתַלְיָ֙הוּ֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ
וַתָּ֗קָם וַתְּדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה
10 Ataliah, the mother of Achaziah, saw that her son was dead,
and she arose and she spoke with all the seed of the kingdom to the house of Judah,
3d 4B 17
19
וַתִּקַּח֩ יְהוֹשַׁבְעַ֨ת בַּת־הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יוֹאָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗הוּ וַתִּגְנֹ֤ב אֹתוֹ֙ מִתּ֤וֹךְ בְּנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמּ֣וּמָתִ֔ים וַתִּתֵּ֥ן אֹת֛וֹ וְאֶת־מֵֽינִקְתּ֖וֹ בַּחֲדַ֣ר הַמִּטּ֑וֹת
וַתַּסְתִּירֵ֡הוּ יְהוֹשַׁבְעַ֣ת בַּת־הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹרָ֡ם אֵשֶׁת֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן כִּ֣י הִיא֩ הָיְתָ֨ה אֲח֧וֹת אֲחַזְיָ֛הוּ מִפְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְלֹ֥א הֱמִיתָֽתְהוּ
11 But Yehushabaet, the daughter of the king, took Joash child of Achaziah, and stole him from among children of the king that were put to death, and she consigned him and his nanny in the inner room of the couches,
and Yehushabaet, the daughter of the king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was a sister of Achaziah), hid him from the presence of Ataliah, and they did not put him to death.
3c 4C 50
47
וַיְהִ֤י אִתָּם֙ בְּבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים מִתְחַבֵּ֖א שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֖ים וַעֲתַלְיָ֖ה מֹלֶ֥כֶת עַל־הָאָֽרֶץ 12 And he was with them in the house of God, camouflaged, six years.
And Ataliah reigned over the land.
3e 4C 27

2 Kings 8

I could have been speaking to my shrink, and she said to me, Bob, where did you begin to go wrong that you wanted to change all the glosses in the English of the Hebrew Bible?
And I answered, It was all the smiting.
So now, she asked, you have all that striking
And I replied, It does look as if I have simply changed one for the other. But I have sorted some of the violence...

The Latin was the original culprit. Let's find נכה and הלם and see. There are 16 Latin roots for נכה and 8 for הלם, three of which overlap. And I wondered, smite being a touch archaic anyway, if it were possible to translate without overlapping different roots. I have traded the archaic for the awkward. And for these two words, there is no overlap at all and each has only one gloss in English.

הלם smite(2), smiting(1), smitten(2)
נכה more strikes(1), Neko(5), stricken(4), strike(60), striker(1), strikes(14), striking(5), struck(164)

I am mildly surprised. Words that are more or less straightforward.

2 Kings 8 Fn Min Max Syll
וֶאֱלִישָׁ֡ע דִּבֶּ֣ר אֶל־הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֨ה אֶת־בְּנָ֜הּ לֵאמֹ֗ר ק֤וּמִי וּלְכִי֙ אַ֣תְּ וּבֵיתֵ֔ךְ וְג֖וּרִי בַּאֲשֶׁ֣ר תָּג֑וּרִי
כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לָֽרָעָ֔ב וְגַם־בָּ֥א אֶל־הָאָ֖רֶץ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
1 And Elisha spoke to the woman whose son he had made live, saying, Arise and come away, you and your house, and reside wherever you can reside,
because Yahweh has called for famine, and moreover, it will come to the land seven years.
3e 4C 37
18
וַתָּ֙קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים
וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
2 And the woman arose and she did according to the word of the man of God,
and she went, she and her house, and she resided in the land of the Philistines seven years.
3e 4C 16
20
וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שָׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים
וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־בֵּיתָ֖הּ וְאֶל־שָׂדָֽהּ
3 And it was at the culmination of seven years, and the woman returned from the land of the Philistines,
and she went forth to cry out to the king for her house and for her field.
3e 4B 20
16
וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר
סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע
4 And the king was speaking to Gehazi, a lad of the man of God, saying,
Recount, please, for me all the great things that Elisha has done.
3e 4B 20
16
וַ֠יְהִי ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַמֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֣ה אֶת־הַמֵּת֒ וְהִנֵּ֨ה הָאִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֤ה אֶת־בְּנָהּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עַל־בֵּיתָ֖הּ וְעַל־שָׂדָ֑הּ
וַיֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽאִשָּׁ֔ה וְזֶה־בְּנָ֖הּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע
5 ~ And as he was himself recounting to the king that he had made live what was dead, that behold, the woman whose son he had made live was crying out to the king concerning her house and concerning her field,
and Gehazi said, my Lord the king, This is the woman and this her son that Elisha made live.
3e 4C 46
28
וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר־ל֑וֹ
וַיִּתֶּן־לָ֣הּ הַמֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ וְאֵת֙ כָּל־תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיּ֛וֹם עָזְבָ֥ה אֶת־הָאָ֖רֶץ וְעַד־עָֽתָּה
6 And the king asked the woman, and she recounted to him.
So the king assigned to her one eunuch, saying, Restore all that is hers and all the income of the field from the day she forsook the land and till now.
3d 4C 13
41
וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה
וַיֻּגַּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה
7 And Elisha came to Damascus and Benhadad, king of Aram, was ill,
and it was told him, saying, The man of God is come. Just look.
3d 4C 19
15
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים
וְדָרַשְׁתָּ֨ אֶת־יְהוָ֤ה מֵֽאוֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה
8 And the king to said Hazael, Take by your hand a gift, and go to call on the man of God.
And you search out Yahweh through him, saying, Will I survive this illness?
3e 4C 25
19
וַיֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִקְרָאתוֹ֒ וַיִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְיָדוֹ֙ וְכָל־ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל
וַיָּבֹא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר בִּנְךָ֨ בֶן־הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה
9 And Hazael went to encounter him, and he took a gift in his hand of everything good in Damascus, the load of forty camels.
And he came and he stood before him and said, Your child, Benhadad, king of Aram, sent me to you to say, Will I survive this illness?
3e 4C 30
38
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־ל֖וֹ חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה
וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מ֥וֹת יָמֽוּת
10 And Elisha said to him, Go. Say to him, To live, you will live,
but Yahweh has showed me that to die, he will die.
3e 4C 16
10
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ
וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים
11 And he steadied his countenance and set until he was ashamed,
and the man of God wept.
3e 4B 12
8
וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה
וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ
12 And said Hazael, Why, my Lord, weep?
And he said, Because I know that will you do evil to the children of Israel. Their enclosures you will send into the fire, and their chosen by the sword you will slay, and their infants you will dash in pieces, and their pregnant women you will split in two.
3e 4C 14
55
וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה
וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם
13 And Hazael said, For what? Is your servant a dog that he will deal with this great thing?
And said Elisha, Yahweh showed me. You will be king over Aram.
3c 4C 26
18
וַיֵּ֣לֶךְ ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע
וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה
14 And he went from Elisha, and he came to his master. And he said to him, What did Elisha say to you?
And he said said to me, To live, you will live.
3e 4B 27
10
וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת
וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו
15 And it happened afterwards that he took fabric that he had dipped in the water to spread on his face, and he died.
And Hazael reigned in his stead.
3e 4C 26
8
וּבִשְׁנַ֣ת חָמֵ֗שׁ לְיוֹרָ֤ם בֶּן־אַחְאָב֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
מָלַ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בֶּן־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
16 And in the fifth year of Joram, child of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah,
Jehoram, child of Jehoshaphat, king of Judah, reigned.
3d 4C 25
15
בֶּן־שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְמָלְכ֑וֹ
וּשְׁמֹנֶ֣ה שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם
17 A child of thirty two years he was when he began to reign,
and eight years he reigned in Jerusalem.
3d 4B 13
11
וַיֵּ֜לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָֽיְתָה־לּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה
18 And he walked in the way of the kings of Israel as had done the house of Ahab, because the daughter of Ahab was his wife.
And he did evil in the eyes of Yahweh.
3e 4C 29
10
וְלֹֽא־אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ
כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֗וֹ לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר לְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים
19 But Yahweh did not consent to destroy Judah for the sake of David his servant,
as he had promised to him to permit for him a lamp for his children every day.
3d 4C 19
17
בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה
וַיַּמְלִ֥כוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ
20 In his days Edom transgressed from under the hand of Judah,
and they made a king reign over them.
3e 4B 14
9
וַיַּעֲבֹ֤ר יוֹרָם֙ צָעִ֔ירָה וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ
וַֽיְהִי־ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַיַּכֶּ֨ה אֶת־אֱד֜וֹם הַסֹּבֵ֤יב אֵלָיו֙ וְאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וַיָּ֥נָס הָעָ֖ם לְאֹהָלָֽיו
21 So Joram crossed over to Zair and every charioteer with him.
And he arose by night and struck Edom round about him and the chief charioteers. And the people withdrew to their tents.
3e 4C 16
32
וַיִּפְשַׁ֣ע אֱד֗וֹם מִתַּ֙חַת֙ יַד־יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
אָ֛ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֖ה בָּעֵ֥ת הַהִֽיא
22 And Edom has transgressed from under the hand of Judah to this day.
Then Livnah transgressed at that same time.
3d 4B 17
9
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹרָ֖ם וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
23 And the remaining words of Joram and all that he undertook,
are they not written in the record of the words of the days of the kings of Judah?
3d 4B 13
20
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד
וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
24 And Joram was laid out with his ancestors, and was entombed with his ancestors in the city of David,
and Achaziah his son reigned in his stead.
3d 4C 21
11
בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֥ם בֶּן־אַחְאָ֖ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל
מָלַ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
25 In the twelfth year of the years of Joram, child of Ahab king of Israel,
Achaziah reigned, child of Jehoram king of Judah.
3d 4B 19
15
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וּשְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְשָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם
וְשֵׁ֤ם אִמּוֹ֙ עֲתַלְיָ֔הוּ בַּת־עָמְרִ֖י מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
26 A child of twenty two years was Achaziah when he began to reign, and one year he reigned in Jerusalem.
And the name of his mother was Ataliah, the daughter of Omri king of Israel.
3e 4C 25
16
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֙רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב
כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית־אַחְאָ֖ב הֽוּא
27 And he walked in the way of the house of Ahab, and he did evil in the eyes of Yahweh as the house of Ahab,
because son-in-law of the house of Ahab was he.
3c 4B 23
7
וַיֵּ֜לֶךְ אֶת־יוֹרָ֣ם בֶּן־אַחְאָ֗ב לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־חֲזָהאֵ֥ל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד
וַיַּכּ֥וּ אֲרַמִּ֖ים אֶת־יוֹרָֽם
28 And he went with Joram child of Ahab to war with Hazael king of Aram on the high ground of Gilead,
and the Aramaeans struck Joram.
3d 4B 26
9
וַיָּשָׁב֩ יוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל מִן־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֨ר יַכֻּ֤הוּ אֲרַמִּים֙ בָּֽרָמָ֔ה בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם
וַאֲחַזְיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִרְא֞וֹת אֶת־יוֹרָ֧ם בֶּן־אַחְאָ֛ב בְּיִזְרְעֶ֖אל כִּֽי־חֹלֶ֥ה הֽוּא
29 And Joram the king returned to be healed in Jezreel from the defeats that the Aramaeans struck on the high ground when they fought with Hazael king of Aram.
And Achaziah child of Jehoram king of Judah went down to see Joram child of Ahab in Jezreel, for he was ill.
3c 4C 45
32

Friday, August 11, 2017

Status of my reading project

This is translation and it teaches me myriad lessons about languages, but I still think of it as a 'reading' project.

We are now at the significant milestone of 555 chapters (out of 929) and so by this measure nearly 60% complete. Words in completed chapters are just under 50% and verses about 53%, but words to do are just under 40% since there is quite a bit of work in process based on the guessing algorithm. Here are the percentages complete by major section of the Hebrew Bible.
Books Chapters Verses by vs Chapters 'Done' Verses compl ch Words compl ch weeks rem. % 'done' by ch
1 Torah 187 5843 25% 90 2721 38225 26.0 48.1%
2 Former Prophets 147 4297 19% 50 1439 23190 23.8 34.0%
3 Later Prophets 166 3928 17% 70 1475 22860 20.4 42.2%
4 The 12 67 1050 5% 67 1050 14357 0.0 100.0%
5 Books of Truth 223 4502 19% 217 4331 33401 1.4 97.3%
6 The 5 Scrolls 39 745 3% 39 745 10118 0.0 100.0%
7 Other 100 2791 12% 22 493 7450 19.2 22.0%
Totals 929 23156 100% 555 12,254 149,601 90.9

Every chapter I do results in changes to other chapters. Just looking at completed verses, in the first 11 days of August, there have been 9 chapters (185 verses) published on the blog, but as it happens 39 verses outside these chapters were also changed because chapters I work on reach into my phrasing or glossing of other chapters. Of these 30 were in completed chapters and so were also changed on the blog if required. The blog is a partial backup so I keep it up to date. My main backup is an extract from the Oracle database which I can fully operate off the web. It seems odd, but over 64,000 individual gloss records in the database have been changed in these 11 days. No way I could manage this degree of control manually.

Estimated time left in the project (90 weeks above) is debatable. It depends on my reading speed and the number of hours I spend. This will change over the next year since my son's family is arriving in a few weeks to stay in Victoria with a permanent position here. So we will have a different life-style and different demands on our time. 'Done' is also a relative word as you can tell from the 20% impact of 9 new chapters on the 546 that had already been done as at the end of July. 

The pattern of development has been this. The first book completed was the Psalms. Then I did Job, Jonah, Song of Songs, Ruth, Lamentations, and Qohelet. These provided the seed bed of glosses for the remaining chapters as I gradually developed the computer algorithms to automate my concordance rules. Now I generally translate first those chapters which have been 'guessed at' by the algorithms. At the moment there are 73 chapters that are more than half translated when I start reading them. Sometimes all I have to do is press one button to confirm the guesses. Those that are comprised of guesses based on 3 to 6 words in sequence usually require little or no change. This process has evolved into a reading strategy. I do about 10 of these, then I take a break into some of the lesser guessed chapters wherever I choose. When the book of Proverbs is finished, I will probably choose a latter prophet as my respite. (Or I may work on the Aramaic seed chapters).

I think I chose right to translate the Psalms first. So if anyone asks me what to read first in the 'Old Testament', my answer is Psalms. The impact on the words of the Psalms on the chapters I have done over the last 18 months is about 10%. The style is not different from my explorations in Seeing the Psalter, but there have been changes in gloss, some of which I have noted specifically on the blog. The Psalms are key to interpretation, and a key must be ground to the right shape to fit in the lock and turn easily.

The following table shows the status of each book. You can see from the last changed date that completed sections are all impacted by the work in process. It seems I at least can't do one book in the puzzle without doing the whole puzzle at once. Books that are not complete are changing every time I rerun the guessing algorithm, so their dates would all be today.

Changed Books % (words) complete
GENESIS 51.3%
EXODUS 67.8%
LEVITICUS 47.1%
NUMBERS 51.4%
DEUTERONOMY 85.8%
JOSHUA 54.0%
JUDGES 32.0%
1 SAMUEL 44.9%
2 SAMUEL 37.9%
1 KINGS 54.4%
2 KINGS 67.8%
ISAIAH 48.9%
JEREMIAH 67.9%
EZEKIEL 36.8%
2017-08-07 HOSEA 100.0%
2017-07-29 JOEL 100.0%
2017-08-11 AMOS 100.0%
2017-07-07 OBADIAH 100.0%
2017-07-09 JONAH 100.0%
2017-07-10 MICAH 100.0%
2017-08-07 NAHUM 100.0%
2017-08-07 HABAKKUK 100.0%
2017-07-09 ZEPHANIAH 100.0%
2017-05-21 HAGGAI 100.0%
2017-07-09 ZECHARIAH 100.0%
2017-08-03 MALACHI 100.0%
2017-08-08 PSALMS 100.0%
PROVERBS 81.1%
2017-08-09 JOB 100.0%
2017-07-25 SONG 100.0%
2017-07-09 RUTH 100.0%
2017-08-07 LAMENTATIONS 100.0%
2017-08-03 QOHELET 100.0%
2017-07-19 ESTHER 100.0%
DANIEL 15.2%
EZRA 22.3%
NEHEMIAH 25.7%
1 CHRONICLES 30.5%
2 CHRONICLES 50.3%

1 Samuel 7

I suppose The House of the Butting Lamb is a neighborhood pub in the Mizpah.

1 Samuel 7 Fn Min Max Syll
וַיָּבֹ֜אוּ אַנְשֵׁ֣י ׀ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֗ים וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה וַיָּבִ֣אוּ אֹת֔וֹ אֶל־בֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב בַּגִּבְעָ֑ה
וְאֶת־אֶלְעָזָ֤ר בְּנוֹ֙ קִדְּשׁ֔וּ לִשְׁמֹ֖ר אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָֽה
1 And the men of the town of Yearim came and they brought up the ark of Yahweh, and they brought it to the house of Abinadab on the hillock,
and Eleazar his son they sanctified to keep the ark of Yahweh.
3e 4C 34
16
וַיְהִ֗י מִיּ֞וֹם שֶׁ֤בֶת הָֽאָרוֹן֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה
וַיִּנָּה֛וּ כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה
2 And it happened from the day the ark settled in the town of Yearim, the days increased and they became twenty years,
and all the house of Israel moaned after Yahweh.
3d 4C 28
14
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתּוֹכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּר֑וֹת
וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדּ֔וֹ וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים
3 And Samuel said to all the house of Israel, saying, If with all your heart you return to Yahweh, put aside the alien gods from your midst, and the Ashtaroth,
and prepare your heart to Yahweh and serve him, him alone, and he will deliverer you from the hand of the Philistines.
3c 4C 45
27
וַיָּסִ֙ירוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹ֑ת
וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה לְבַדּֽוֹ
4 And the children of Israel put aside the Baalim and the Ashtaroth,
and they served Yahweh, him alone.
3e 4B 19
10
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל קִבְצ֥וּ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑תָה
וְאֶתְפַּלֵּ֥ל בַּעַדְכֶ֖ם אֶל־יְהוָֽה
5 And Samuel said, Collect all Israel to Mizpah,
and I will pray for you to Yahweh.
3e 4B 17
10
וַיִּקָּבְצ֣וּ הַ֠מִּצְפָּתָה וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֜יִם וַֽיִּשְׁפְּכ֣וּ ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה וַיָּצ֙וּמוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְרוּ שָׁ֔ם חָטָ֖אנוּ לַיהוָ֑ה
וַיִּשְׁפֹּ֧ט שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּצְפָּֽה
6 And they collected themselves to Mizpah, and they drew water, and they poured out in the presence of Yahweh, and fasted in that day, and said, There we have sinned against Yahweh.
And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
3c 4B 38
15
וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּֽי־הִתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּצְפָּ֔תָה וַיַּעֲל֥וּ סַרְנֵֽי־פְלִשְׁתִּ֖ים אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל
וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים
7 When the Philistines heard that the children of Israel had collected themselves to Mizpah, the chieftains of the Philistines went up to Israel.
When the children of Israel heard, they feared from the presence of Philistines.
3e 4C 33
17
וַיֹּאמְר֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל אַל־תַּחֲרֵ֣שׁ מִמֶּ֔נּוּ מִזְּעֹ֖ק אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ
וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים
8 And the children of Israel said to Samuel, Do not be silent about us, to appeal to Yahweh our God,
and he will save us from the hand of the Philistines.
3e 4C 28
10
וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד וַיַּעֲלֵ֧הוּ עוֹלָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה
וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה
9 And Samuel took one milking lambkin and offered it as a burnt offering, a whole offering to Yahweh,
and Samuel appealed to Yahweh about Israel, and Yahweh answered him.
3c 4C 23
21
וַיְהִ֤י שְׁמוּאֵל֙ מַעֲלֶ֣ה הָעוֹלָ֔ה וּפְלִשְׁתִּ֣ים נִגְּשׁ֔וּ לַמִּלְחָמָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
וַיַּרְעֵ֣ם יְהוָ֣ה ׀ בְּקוֹל־גָּ֠דוֹל בַּיּ֨וֹם הַה֤וּא עַל־פְּלִשְׁתִּים֙ וַיְהֻמֵּ֔ם וַיִּנָּגְפ֖וּ לִפְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
10 And Samuel was offering up the burnt offering, and the Philistines made overture to battle against Israel,
and Yahweh thundered with a great voice in that day over the Philistines, and confused them, and they were plagued in the face of Israel.
3e 4C 24
29
וַיֵּ֨צְא֜וּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים
וַיַּכּ֕וּם עַד־מִתַּ֖חַת לְבֵ֥ית כָּֽר
11 And the soldiers of Israel went forth from Mizpah and pursued the Philistines,
and they struck them till they were under The House of the Butting Lamb.
3e 4C 20
10
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר
וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה
12 And Samuel took one stone to set between Mizpah and Ivory, and he called its name Stone of Help,
and he said, Till now Yahweh has helped us.
3e 4C 32
12
וַיִּכָּֽנְעוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְלֹא־יָסְפ֣וּ ע֔וֹד לָב֖וֹא בִּגְב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל
וַתְּהִ֤י יַד־יְהוָה֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁמוּאֵֽל
13 And the Philistines were brought to heel and no longer repeatedly entered the border of Israel.
So it was that the hand of Yahweh was against the Philistines all the days of Samuel.
3e 4C 19
14
וַתָּשֹׁ֣בְנָה הֶעָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר לָֽקְחוּ־פְלִשְׁתִּים֩ מֵאֵ֨ת יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ מֵעֶקְר֣וֹן וְעַד־גַּ֔ת וְאֶ֨ת־גְּבוּלָ֔ן הִצִּ֥יל יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים
וַיְהִ֣י שָׁל֔וֹם בֵּ֥ין יִשְׂרָאֵ֖ל וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי
14 And the cities that took the Philistines from Israel were restored to Israel from Eqron and to Gath, and Israel delivered its borders from the hand of the Philistines,
and there was peace between Israel and the Amorite.
3e 4C 44
14
וַיִּשְׁפֹּ֤ט שְׁמוּאֵל֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו 15 And Samuel judged Israel all the days of his life. 3e 4C 15
וְהָלַ֗ךְ מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְסָבַב֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּ֖ל וְהַמִּצְפָּ֑ה
וְשָׁפַט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הַמְּקוֹמ֖וֹת הָאֵֽלֶּה
16 And he walked as often as year by year and he circled around Bethel and Gilgal and Mizpeh,
and he judged Israel in all these places.
3e 4C 23
15
וּתְשֻׁבָת֤וֹ הָרָמָ֙תָה֙ כִּֽי־שָׁ֣ם בֵּית֔וֹ וְשָׁ֖ם שָׁפָ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה
17 And his return was towards Ramah, for there his house was, and there he judged Israel.
And he built there an altar to Yahweh.
3e 4C 20
9