Wednesday 28 February 2018

Isaiah 41

Verses 6 and 7 are called an interpolation in the JB notes. They seem to be referring to specific work within the industrial or construction trades. Nails spelled סמר rather than שׂמר.  But interpolation or not, perhaps it is a glimpse into a side room where people help each other, an alternative universe, where people in response to God, do not hurt each other or build up massive walls of self-protection.

Verse 19, supposed to be a good tree - I have taken שׁוט as acacia שׁטה rather than scourge שׁטט.

Verse 28,  if I asked them. Reading vav as if in this case seems a forced move but certainly not an impossible one. The response to the asking is problematical if one thinks that idols are the subject. Idols could not be definition return anything like 'a word'. Fortunately דבר as pestilence is to hand. A suitable response from some foreign powers.

Isaiah 41 Fn Min Max Syll
הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ
יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה
1 Be silent for me, coasts, and let tribes renew power.
Let them come close, then let them speak, and as one for lessons in judgment, let us come near.
3e 4C 17
15
מִ֤י הֵעִיר֙ מִמִּזְרָ֔ח צֶ֖דֶק יִקְרָאֵ֣הוּ לְרַגְל֑וֹ
יִתֵּ֨ן לְפָנָ֤יו גּוֹיִם֙ וּמְלָכִ֣ים יַ֔רְדְּ יִתֵּ֤ן כֶּֽעָפָר֙ חַרְבּ֔וֹ כְּקַ֥שׁ נִדָּ֖ף קַשְׁתּֽוֹ
2 C Who roused righteousness from the sunrise, called him to his feet,
gave, in his presence, nations, and made him rule sovereigns? His sword gives like dust, his bow blows as stubble.
3e 4C 15
25
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם
אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא
3 He pursued them, passing through whole.
No path by his feet was entered.
3e 4B 8
8
מִֽי־פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַדֹּר֖וֹת מֵרֹ֑אשׁ
אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְאֶת־אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא
4 Who works and will do the calling of the generations from the beginning?
I am Yahweh, first, and with those who follow after. I am he.
3e 4C 12
14
רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ
קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן
5 Coasts see and will fear, the extremes of the earth are apprehensive,
come near, and arrive.
3e 4C 17
7
אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ
וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק
6 f Each helped its associate,
and to its kin said, Be encouraged.
3e 4A 8
7
וַיְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת־צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־ה֣וֹלֶם פָּ֑עַם
אֹמֵ֤ר לַדֶּ֙בֶק֙ ט֣וֹב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמּֽוֹט
7 So a smith encouraged a refiner, and one who smooths with a forge-hammer, one who smites an anvil,
saying, It is good for the soldering. And he resolved it with nails. It will not be moved.
3e 4C 18
18
וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ
זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי
8 And you Israel, my servant, Jacob whom I have chosen,
seed of Abraham whom I loved,
3e 4B 17
8
אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ
וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ
9 Whom I encouraged from the ends of the earth and from her elect I called you,
and I said to you, My servant you are. I have chosen you and not refused you.
3e 4C 22
18
אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י עִמְּךָ־אָ֔נִי אַל־תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי־אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑יךָ
אִמַּצְתִּ֙יךָ֙ אַף־עֲזַרְתִּ֔יךָ אַף־תְּמַכְתִּ֖יךָ בִּימִ֥ין צִדְקִֽי
10 Do not fear, for I am with you. Do not look away, for I am your God.
I will assure you, indeed I will help you, indeed I will maintain you with the right hand of my righteousness.
3e 4B 16
18
הֵ֤ן יֵבֹ֙שׁוּ֙ וְיִכָּ֣לְמ֔וּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֣ים בָּ֑ךְ
יִֽהְי֥וּ כְאַ֛יִן וְיֹאבְד֖וּ אַנְשֵׁ֥י רִיבֶֽךָ
11 C Lo, let them be ashamed and humiliated, all those who burn against you.
They will be as nothing and those who contend with you will perish.
3d 4C 14
12
תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ
יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ
12 You will seek and not find those who struggle with you.
They will be as nothing, and as a termination, those who are at war with you.
3d 4B 14
13
כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מַחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑ךָ
הָאֹמֵ֥ר לְךָ֛ אַל־תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽיךָ
13 ~ For I am Yahweh your God who holds resolute your right hand,
saying to you, Do not fear. I myself will help you.
3d 4B 16
14
אַל־תִּֽירְאִי֙ תּוֹלַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל
אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל
14 Have no fear, worm Jacob, men of Israel.
I myself will help you, an oracle of Yahweh, and your redeemer is the Holy One of Israel.
3e 4C 14
17
הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת
תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָע֖וֹת כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים
15 Behold I will set you as a sharp new threshing instrument, the owner of edges.
You will pound the hills and finely grind, and the hillocks like chaff you will set.
3e 4C 16
14
תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אוֹתָ֑ם
וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל
16 You will winnow them, and wind will bear them away, and tempest will disperse them.
And you will rejoice in Yahweh. In the Holy One of Israel you will boast.
3e 4B 15
15
הָעֲנִיִּ֨ים וְהָאֶבְיוֹנִ֜ים מְבַקְשִׁ֥ים מַ֙יִם֙ וָאַ֔יִן לְשׁוֹנָ֖ם בַּצָּמָ֣א נָשָׁ֑תָּה
אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֶעֱנֵ֔ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֶעֶזְבֵֽם
17 The poor and the needy seek water, and there is none, their tongues desiccated of thirst.
I Yahweh will answer them. The God of Israel will not forsake them.
3e 4C 24
17
אֶפְתַּ֤ח עַל־שְׁפָיִים֙ נְהָר֔וֹת וּבְת֥וֹךְ בְּקָע֖וֹת מַעְיָנ֑וֹת
אָשִׂ֤ים מִדְבָּר֙ לַאֲגַם־מַ֔יִם וְאֶ֥רֶץ צִיָּ֖ה לְמוֹצָ֥אֵי מָֽיִם
18 I will open rivers over protruding places and among crevasses, springs.
I will set up wilderness as a pool of water, and an arid land, emerging water.
3e 4C 17
19
אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן
אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו
19 I will give in the wilderness, cedar, acacia, and myrtle and oil tree.
I will set up in the steppe, fir tree, pine, and boxwood together.
3d 4C 16
15
לְמַ֧עַן יִרְא֣וּ וְיֵדְע֗וּ וְיָשִׂ֤ימוּ וְיַשְׂכִּ֙ילוּ֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֥י יַד־יְהוָ֖ה עָ֣שְׂתָה זֹּ֑את
וּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרָאָֽהּ
20 So that they may see and know and set out and have insight together that the hand of Yahweh has done this,
and the Holy One of Israel has created it.
3c 4C 25
8
קָרְב֥וּ רִֽיבְכֶ֖ם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה
הַגִּ֙ישׁוּ֙ עֲצֻמ֣וֹתֵיכֶ֔ם יֹאמַ֖ר מֶ֥לֶךְ יַעֲקֹֽב
21 Approach with your dispute, says Yahweh.
Make overture with your sheer numbers, says the sovereign of Jacob.
3e 4B 8
15
יַגִּ֙ישׁוּ֙ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֔נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה
הָרִאשֹׁנ֣וֹת ׀ מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְנָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֙נוּ֙ וְנֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔ן א֥וֹ הַבָּא֖וֹת הַשְׁמִיעֻֽנוּ
22 Let them make overture and tell us what will transpire,
the former things, what they make evident, and we will set our heart so we may know their aftermath, or broadcast what is to come.
3e 4C 15
32
הַגִּ֙ידוּ֙ הָאֹתִיּ֣וֹת לְאָח֔וֹר וְנֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם
אַף־תֵּיטִ֣יבוּ וְתָרֵ֔עוּ וְנִשְׁתָּ֖עָה וְנִרְאֶ֥ה יַחְדָּֽו
23 Make evident what is to arrive afterwards, so we may know that you are God.
Indeed, do good or do evil, that we may cry for help, and see it together.
3e 4B 19
17
הֵן־אַתֶּ֣ם מֵאַ֔יִן וּפָעָלְכֶ֖ם מֵאָ֑פַע
תּוֹעֵבָ֖ה יִבְחַ֥ר בָּכֶֽם
24 Lo, you are from nothing and your works puffed up.
An abomination it is, to choose you.
3e 4B 12
7
הַעִיר֤וֹתִי מִצָּפוֹן֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י
וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמוֹ־חֹ֔מֶר וּכְמ֥וֹ יוֹצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט
25 I have roused from the north, and he will arrive from the rising of the sun. He will call in my name.
And he will conduct prefects like mortar, and as one who fashions by trampling muck.
3e 4C 18
16
מִֽי־הִגִּ֤יד מֵרֹאשׁ֙ וְנֵדָ֔עָה וּמִלְּפָנִ֖ים וְנֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק
אַ֣ף אֵין־מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵיכֶֽם
26 Who made it clear from the beginning that we may know? And from before, and we said, The righteous one?
Ha! There is none making clear. Ha! There is none broadcasting. Ha! There is none to hear your sayings.
3e 4C 17
17
רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם
וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן
27 First to Zion, behold these.
And to Jerusalem, I will give one to bring good news.
3e 4B 9
10
וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ
וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר
28 And I saw that there was no person from them, and there was no counselor.
If I asked them, they returned pestilence.
3e 4B 14
10
הֵ֣ן כֻּלָּ֔ם אָ֥וֶן אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂיהֶ֑ם
ר֥וּחַ וָתֹ֖הוּ נִסְכֵּיהֶֽם
29 B Lo, all of them are mischief. Terminated are their deeds.
A wind that is formless, their molten images.
3e 4B 11
8

Tuesday 27 February 2018

Numbers 18

Verse 1 betrays a very deep understanding of sin and its cost. Regardless of what one thinks of priesthood, the responsibility is not a light one.

In verse 14 is that word חרם (xerem) that everyone complains about as being too violent. (As if anything could be more violent than the god of this present age!) Here it is in this chapter in a cultic context. All that is under the ban in Israel is for the priests. But we don't say חרם as under the ban or to be utterly destroyed in this context. Yet we should, for it was all given to Yahweh and this is effectively to render it not consumable by humans since it is destroyed in the consuming fire. But the priests get it as their provender for their families even though it is banned חרם. This should help explain (if we must) something of the חרם when it is applied to utter destruction of a town or a people. What is banned belongs to Yahweh. Perhaps we should read devoted there too.

Violence can easily be justified by human beings if God is seen as violent. This God is a consuming fire, but the trajectory of the will of this One who is, who was, and who is to come, or who-is-becoming-what-it-is-becoming is kindness, not violence. Faith that claims a foundation from the Hebrew scriptures and believes in building walls or hardening soft targets is a disobedient faith. It violates the vulnerability of the suffering servant. It counts God's self-giving as worth nothing. It is an operational atheism.

Does this also affect me? Yes. I live in a privileged place among a privileged people. We should beware of letting our privilege become entitlement to be defended at all costs. Little children, keep yourselves from idols. (To quote another old writer.)

The idolatry of possessions is part of this chapter. A tithe received is already taxed, right? No, they too are subject to tithe. It may not be the rule of a tithe today, but just think of the power to be wielded by good gifts when the call goes out for help (whether we get a tax receipt or not).

Numbers 18 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ וּבֵית־אָבִ֙יךָ֙ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֺ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ
וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֺ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם
1 And Yahweh said to Aaron, You and your children and your father's house with you, you will bear the iniquity of the sanctuary.
And you and your children with you, you will bear the iniquity of your priesthood.
3e 4C 30
18
וְגַ֣ם אֶת־אַחֶיךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֙יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִֽישָׁרְת֑וּךָ
וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָעֵדֻֽת
2 And moreover, your kin, the branch of Levi, the sceptre of your father, bring near with you, that they be allied to you and minister to you,
and you and your children with you before the tent of the testimony.
3e 4C 30
16
וְשָֽׁמְרוּ֙ מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־הָאֹ֑הֶל
אַךְ֩ אֶל־כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא־יָמֻ֥תוּ גַם־הֵ֖ם גַּם־אַתֶּֽם
3 And they will keep your watch, and the watch of all the tent,
but to a vessel of the sanctuary or to the altar, they will not come near, so they do not die, even they ... even you.
3e 4C 15
26
וְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־מִשְׁמֶ֙רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל
וְזָ֖ר לֹא־יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם
4 And they will be allied to you, and they will keep the watch of the tent of engagement for all the service of the tent,
and a stranger will not come near to you.
3e 4B 25
8
וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ
וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
5 And you will keep the watch of the sanctuary and the watch of the altar,
and there will not be any more rage over the children of Israel.
3d 4C 19
13
וַאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֙חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵיכֶ֣ם הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
6 And I, behold, I have taken your kin, the Levites, from among the children of Israel,
an endowment for you, given to Yahweh to serve the service of the tent of engagement.
3e 4C 22
21
וְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַעֲבַדְתֶּ֑ם
עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּן֙ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
7 And you and your children with you, you will keep your priesthood for any matter of the altar and for the house of the veil and you will serve.
A service of endowment I give your priesthood, and the stranger within will be put to death.
3c 4B 36
21
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּֽי לְךָ֔ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרוּמֹתָ֑י
לְכָל־קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל לְךָ֨ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק־עוֹלָֽם
8 And Yahweh spoke to Aaron, And I, behold, I have given to you the watch of the contributions of all the holy things of the children of Israel.
For you I have given them for the anointing, and to your children as a statute forever.
3c 4B 27
25
זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים מִן־הָאֵ֑שׁ
כָּל־קָ֠רְבָּנָם לְֽכָל־מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־אֲשָׁמָם֙ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛ ה֖וּא וּלְבָנֶֽיךָ
9 This is for you, from the holy of holy things, from the fire,
all their oblations to all their gifts, and to all their sin offerings, and to all their guilt offerings that they will return to me. The holy of holy things, for you they are and for your children.
3d 4B 15
37
בְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תֹּאכֲלֶ֑נּוּ
כָּל־זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹת֔וֹ קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה־לָּֽךְ
10 As the holy of holy things you will eat it.
All males will eat it. Holy it is for you.
3e 4B 11
12
וְזֶה־לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־תְּנוּפֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְךָ֣ נְתַתִּ֗ים וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם
כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֽוֹ
11 And this is for you, a contribution of their endowment to all wave offerings of the children of Israel, for you I have given them, and for your sons and for your daughters with you as a statute forever.
All who are clean in your house will eat it.
3c 4B 40
10
כֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן
רֵאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־יִתְּנ֥וּ לַֽיהוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים
12 C All the choicest clarified oil, and all the choicest new wine and grain,
their first-fruits that they gave to Yahweh, to you I have given them.
3d 4C 14
14
בִּכּוּרֵ֞י כָּל־אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־יָבִ֥יאוּ לַיהוָ֖ה לְךָ֣ יִהְיֶ֑ה
כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכֲלֶֽנּוּ
13 The first ripened of all that is in their land that they bring in to Yahweh will be for you.
All who are clean in your house will eat it.
3c 4B 20
10
כָּל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִהְיֶֽה 14 All that is devoted in Israel, for you it is. 3e 3g 11
כָּל־פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְֽכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהוָ֛ה בָּאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ
אַ֣ךְ ׀ פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֽוֹר־הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה
15 Every firstling of the womb of all flesh that they will bring near to Yahweh among the human and among the beast, it is for you.
But you will ransom the firstborn of the human, and the firstborn of the unclean beast, you will ransom.
3c 4C 26
23
וּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ כֶּ֛סֶף חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ
עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הֽוּא
16 And its ransom from a month you will ransom with your arrangement of five silver shekels after the shekel of the sanctuary.
Twenty grams it is.
3d 4B 27
5
אַ֣ךְ בְּֽכוֹר־שׁ֡וֹר אֽוֹ־בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם
אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה
17 B But the firstborn of a bull, or the firstborn of a young lamb, or the firstborn of a she-goat, you will not ransom. They are holy.
Their blood you will dash on the altar and their gross fat you will burn with smoke, an offering by fire for a restful fragrance for Yahweh.
3d 4C 19
26
וּבְשָׂרָ֖ם יִהְיֶה־לָּ֑ךְ
כַּחֲזֵ֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יִהְיֶֽה
18 And their flesh is for you,
as the torso, the wave offering, and as the leg of the right side for you, is.
3c 4A 6
15
כֹּ֣ל ׀ תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ימוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לַֽיהוָה֒ נָתַ֣תִּֽי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם
בְּרִית֩ מֶ֨לַח עוֹלָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ
19 B All the contributions, the holy things that the children of Israel contribute to Yahweh, I have given to you and to your sons and to your daughters with you as a statute forever.
A covenant of salt forever it is in the presence of Yahweh to you and to your seed with you.
3c 4B 40
19
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ לֹ֣א תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ בְּתוֹכָ֑ם
אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
20 And Yahweh said to Aaron, In their land you will not inherit and there is no share for you among them.
I am your share and your inheritance among the children of Israel.
3e 4C 26
17
וְלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י הִנֵּ֥ה נָתַ֛תִּי כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְנַחֲלָ֑ה
חֵ֤לֶף עֲבֹֽדָתָם֙ אֲשֶׁר־הֵ֣ם עֹֽבְדִ֔ים אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
21 And to the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel as inheritance,
renewal for their service that they are serving, the service of the tent of engagement.
3d 4C 22
19
וְלֹא־יִקְרְב֥וּ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת
22 So the children of Israel will not approach any more to the tent of engagement,
to bear sin, to die.
3d 4B 16
5
וְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת־עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲוֺנָ֑ם
חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה
23 And the Levite, he will serve the service of the tent of engagement, and they, they will bear their iniquity,
a statute forever for your generations. And among the children of Israel they will not inherit an inheritance.
3e 4C 22
23
כִּ֞י אֶת־מַעְשַׂ֣ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤ימוּ לַֽיהוָה֙ תְּרוּמָ֔ה נָתַ֥תִּי לַלְוִיִּ֖ם לְנַחֲלָ֑ה
עַל־כֵּן֙ אָמַ֣רְתִּי לָהֶ֔ם בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה
24 ~ Because the tithe of the children of Israel that they contribute to Yahweh as a contribution, I have given to the Levites as inheritance.
Therefore I said for them among the children of Israel, They will not inherit an inheritance.
3e 4C 29
21
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 25 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
וְאֶל־הַלְוִיִּ֣ם תְּדַבֵּר֮ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶם֒ כִּֽי־תִ֠קְחוּ מֵאֵ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַֽמַּעֲשֵׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם מֵאִתָּ֖ם בְּנַחֲלַתְכֶ֑ם
וַהֲרֵמֹתֶ֤ם מִמֶּ֙נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מַעֲשֵׂ֖ר מִן־הַֽמַּעֲשֵֽׂר
26 And to the Levites you will speak and say to them, When you take from the children of Israel the tithe that I have given for you from them in your inheritance,
then you will contribute from it a contribution to Yahweh, a tithe from the tithe.
3c 4C 45
21
וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם
כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב
27 And your contribution will be reckoned for you,
as grain from the threshing-floor, and as the fullness from the wine-vat.
3e 4A 9
15
כֵּ֣ן תָּרִ֤ימוּ גַם־אַתֶּם֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מִכֹּל֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר תִּקְח֔וּ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וּנְתַתֶּ֤ם מִמֶּ֙נּוּ֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן
28 B So you will contribute, even you, a contribution for Yahweh from all your tithes that you will take from the children of Israel,
and you will give from it a contribution for Yahweh to Aaron the priest.
3e 4C 30
19
מִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת כָּל־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה
מִכָּל־חֶלְבּ֔וֹ אֶֽת־מִקְדְּשׁ֖וֹ מִמֶּֽנּוּ
29 From all your endowments you will contribute every contribution for Yahweh,
from all its choicest, its holiness from it.
3e 4B 16
11
וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם
בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב
30 And say to them,
When you have contributed its choicest from it, then it will be reckoned for the Levites as income of a threshing-floor and as income of a wine-vat.
3e 4C 7
27
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם
כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
31 And you will eat it in every place, you and your houses,
because a wage it is for you, renewal for your service in the tent of engagement.
3e 4C 15
16
וְלֹֽא־תִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא בַּהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ
וְאֶת־קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ
32 And you will not bear sin over it when you have contributed its choicest from it,
and the holy things of the children of Israel you will not profane, and you will not die.
3c 4C 17
18

Monday 26 February 2018

Judges 4

Ch=X. In my transcriptions of names, I am not quite uniform. But the hard H, ח, is sometimes X and sometimes Ch. Both pronounced the same, a heavy h guttural. Names will be subject to automated transcription if I chose to update them later. One could spend a lifetime on them. Transcribing and playing with their sense. Deborah is bee or her word. Baraq is lightning or carbuncle. Jael is a wild goat. Lightning has no problem yielding adornment to the wild goat.  Carbuncle, a little like any aged P, is also cool. Xeber is companion or partner.

Judges 4 Fn Min Max Syll
וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
וְאֵה֖וּד מֵֽת
1 And again the children of Israel did evil in the eyes of Yahweh.
And Ehud died.
3e 4B 19
4
וַיִּמְכְּרֵ֣ם יְהוָ֗ה בְּיַד֙ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחָצ֑וֹר
וְשַׂר־צְבָאוֹ֙ סִֽיסְרָ֔א וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בַּחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִֽם
2 And Yahweh sold them by the hand of Jabin, king of Canaan, who reigned in Chatsor.
And the chief of their host was Sisera, and he inhabited Xarosheth of the nations.
3e 4B 22
18
וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה
כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה
3 And the children of Israel cried out to Yahweh,
for he had nine hundred chariot of iron, and he kept a grip on the children of Israel resolutely twenty years.
3c 4C 12
27
וּדְבוֹרָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּיד֑וֹת
הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא
4 And Deborah, a woman, a prophet, the wife of Lapidoth,
she judged Israel at that time.
3d 4B 13
11
וְ֠הִיא יוֹשֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־תֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם
וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט
5 ~ And she settled under the palm tree of Deborah between Ramah and the house of God in mount Ephraim,
and to her the children of Israel came up for judgment.
3c 4B 25
15
וַתִּשְׁלַ֗ח וַתִּקְרָא֙ לְבָרָ֣ק בֶּן־אֲבִינֹ֔עַם מִקֶּ֖דֶשׁ נַפְתָּלִ֑י
וַתֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֥א צִוָּ֣ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֤ךְ וּמָֽשַׁכְתָּ֙ בְּהַ֣ר תָּב֔וֹר וְלָקַחְתָּ֣ עִמְּךָ֗ עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִבְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּמִבְּנֵ֥י זְבֻלֽוּן
6 And she sent and she called for Baraq, child of Abinoam from Qedesh Naphtali,
and said to him, Has not Yahweh the God of Israel commanded, Go and draw out by mount Tabor, and take with you ten thousand men, from the children of Naphtali and from the children of Zebulun.
3e 4C 20
50
וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־נַ֣חַל קִישׁ֗וֹן אֶת־סִֽיסְרָא֙ שַׂר־צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־רִכְבּ֖וֹ וְאֶת־הֲמוֹנ֑וֹ
וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ
7 And I will draw out to you, into the wadi of Kishon, Sisera, chief of the host of Jabin, with his chariot and his tumult.
So I will give him into your hand.
3e 4B 29
8
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי
וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ
8 And Baraq said to her, If you go with me, then I will go,
and if you do not go with me, I will not go.
3d 4C 17
10
וַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ כִּ֣י בְֽיַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א
וַתָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה וַתֵּ֥לֶך עִם־בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה
9 And she said, Going, I will go with you, but the end will not be your adornment over the way that you are going, for into the hand of woman Yahweh will sell Sisera.
And Deborah arose and she went with Baraq toward Qedesh.
3c 4C 41
14
וַיַּזְעֵ֨ק בָּרָ֜ק אֶת־זְבוּלֻ֤ן וְאֶת־נַפְתָּלִי֙ קֶ֔דְשָׁה וַיַּ֣עַל בְּרַגְלָ֔יו עֲשֶׂ֥רֶת אַלְפֵ֖י אִ֑ישׁ
וַתַּ֥עַל עִמּ֖וֹ דְּבוֹרָֽה
10 And Baraq appealed to Zebulun and Naphtali toward Qedesh, and he went up, at his feet ten thousand men,
and Deborah came up with him.
3e 4C 28
8
וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה
וַיֵּ֣ט אָהֳל֔וֹ עַד־אֵל֥וֹן בְּצַעֲנַנִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אֶת־קֶֽדֶשׁ
11 And Xeber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the children of Xobab, brother-in-law of Moses,
and he stretched out his tent to the turpentine tree at Tsaanaim that was by Qedesh.
3e 4C 18
18
וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א
כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר
12 And they made clear to Sisera,
that Baraq child of Abinoam had gone up mount Tabor.
3d 4A 7
13
וַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א אֶת־כָּל־רִכְבּ֗וֹ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ
מֵחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִ֖ם אֶל־נַ֥חַל קִישֽׁוֹן
13 And Sisera appealed to all his chariot, nine hundred chariot of iron, and all the people that were with him,
from Xarosheth of the nations to the wadi of Kishon.
3e 4C 26
12
וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ
וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּב֔וֹר וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו
14 And Deborah said to Baraq, Arise, for this is the day that Yahweh will give Sisera into your hand. Has not Yahweh gone out before you?
And Baraq descended from mount Tabor, and ten thousand men after him.
3c 4C 37
20
וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק
וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו
15 And Yahweh confused Sisera and all the chariot-horses and all the camp with the edge of the sword in the face of Baraq,
and Sisera descended from the chariot and withdrew on his own feet.
3c 4B 28
17
וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם
וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד
16 And Baraq pursued after the chariots, and after the army until Xarosheth of the nations, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword.
There was not one trace left any more.
3e 4C 26
18
וְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶּׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י
כִּ֣י שָׁל֗וֹם בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־חָצ֔וֹר וּבֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי
17 And Sisera withdrew on his own feet into the tent of Jael, the wife of Xeber the Kenite,
for there was peace between Jabin king of Chatsor, and the house of Xeber the Kenite.
3e 4C 19
18
וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א
וַיָּ֤סַר אֵלֶ֙יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה
18 And Jael came out to encounter Sisera, and said to him, Turn aside my lord. Turn aside to me. Do not fear.
And he turned aside to her towards the tent, and she covered him with a rug.
3c 4C 26
17
וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי
וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ
19 And he said to her, Let me drink please a little of the water, for I thirst.
And she opened a bottle of milk and gave him drink and covered him.
3c 4B 16
17
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל
וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן
20 And he said to her, Stand at the door of the tent.
And it will be, if anyone comes and asks you and says, Is there any man here? Then you will say, There is none.
3d 4B 13
23
וַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל וַתָּ֧שֶׂם אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ בַּלָּ֔אט וַתִּתְקַ֤ע אֶת־הַיָּתֵד֙ בְּרַקָּת֔וֹ וַתִּצְנַ֖ח בָּאָ֑רֶץ
וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף וַיָּמֹֽת
21 And Jael, the wife of Xeber took a tent peg from the tent, and put the drill in her hand, and came to him muffled, and stuck the tent peg into his temple. She put it down into the earth.
And he was unconscious and tired, and he died.
3c 4C 51
10
וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ רֹדֵ֣ף אֶת־סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִקְרָאת֔וֹ וַתֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ
וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֤ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֽוֹ
22 And behold, Baraq pursued Sisera, and Jael came out from the encounter and she said to him, Come and I will show you the person whom you seek.
And he came to her, and behold, Sisera fallen down dead and the tent peg in his temple.
3e 4C 37
22
וַיַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן
לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
23 And God brought to heel in that day Jabin, king of Canaan,
in the presence of the children of Israel.
3e 4C 18
7
וַתֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָל֣וֹךְ וְקָשָׁ֔ה עַ֖ל יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן
עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־כְּנָֽעַן
24 And the hand of the children of Israel walked over and was intransigent against Jabin, king of Canaan,
until they had cut Jabin, king of Canaan.
3e 4C 22
14

Sunday 25 February 2018

Psalm 22

Long psalm - many related sections - almost a whole Psalter in one Psalm.

Psalms 22 Fn Min Max Syll
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד 1 g For the leader on the hart of the dawn. A psalm of David. 3e 3g 16
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי
רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי
2 My God, My God, why have you forsaken me?
So distant from my salvation are the words of my roaring.
3e 4B 10
12
אֱ‍ֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה
וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי
3 My God, I call by day and you do not answer,
and by night and I am not mute.
3e 4B 11
8
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ
י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל
4 But you are holy,
seated on the praises of Israel.

3e 4A 5
8
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ
בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ
5 g In you our ancestors trusted.
They trusted and you secured them.
3e 4B 8
6
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ
בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ
6 To you they appealed and you let them escape.
In you they trusted and were not ashamed.
3e 4B 10
7
וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ
חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם
7 But I am a worm and no hero,
a reproach of humanity and despised of the people.

3e 4B 10
7
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י
יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ
8 All who see me deride me.
They purse lips. They wag a head.
3e 4B 7
10
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ
יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ
9 B Roll with Yahweh. He will secure him.
Let him deliver him for he delights in him.

3e 4B 8
8
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן
מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי
10 For you yourself burst me from a belly,
giving me trust on the breasts of my mother.
3e 4B 7
8
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם
מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה
11 g On you I was cast from a womb,
From my mother's belly you are my God.
3e 4B 9
9
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה
כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר
12 Do not be distant from me, for trouble is near,
for there is no help.

3e 4B 11
4
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים
אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי
13 g Many young bulls surrounded me.
The mighty of Bashan encircled me.
3e 4B 8
8
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם
אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג
14 They gape at me their mouths,
a lion tearing and roaring.
3e 4B 6
7
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י
הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג
נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי
15 Like water I am poured out, and all my bones are separated.
My heart is like wax,
melted in the midst of my inner parts.
3e 4B 13
7
6
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י
וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי
16 ~ My power is dried up like a potsherd, and my tongue cleaves to my jaws,
and to the dust of death you have ordained me.

3e 4C 15
10
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים
עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי
כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי
17 f For dogs surrounded me.
An assembly of evildoers encompassed me.
They gouge my hands and my feet.
3e 4B 8
9
8
אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י
הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי
18 I will count all my bones.
They notice and stare at me.
3e 4A 7
8
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם
וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל
19 They divide my garments among them,
and for my clothing they let the lot fall.

3e 4B 8
10
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק
אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה
20 But you, Yahweh, you be not distant.
My hart, to my help, hurry.
3e 4B 8
10
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י
מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי
21 Deliver my being from the sword,
my uniqueness from the hand of a dog.
3e 4B 8
8
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה
וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי
22 g Save me from the lion's mouth.
From the horns of wild bulls you have answered me.

3e 4B 8
10
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י
בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ
23 I will recount your name to my kin.
In the midst of the congregation I will praise you.
3e 4B 8
8
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ
וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל
24 You who fear Yahweh praise him. All the seed of Jacob glorify him.
And stand in awe of him, all the seed of Israel.
3e 4C 16
12
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ
וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ
25 C For he has not despised nor detested the poverty of the poor, and he has not hidden his presence from him,
but when he cried to him he heard.

3d 4C 20
8
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב
נְדָרַ֥י
אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו
26 f From you is my praise in the congregation of the many.
My vows I will pay before those who fear him.
3e 4B 11
3
8
יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו
יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד
27 The afflicted will eat and be satisfied. Those who search for Yahweh will praise him.
May your heart live for ever.
3e 4B 16
7
יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ
וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם
28 All the ends of the earth will remember and will turn to Yahweh.
All the families of the nations will worship in your presence.

3e 4C 14
15
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה
וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם
29 B For to Yahweh is the kingdom,
and he governs in the nations.
3e 4B 6
6
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר
וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה
30 All the sleek of the earth will eat and worship in his presence. All who go down to dust will bow,
but his being he could not keep alive.
3e 4B 22
6
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ
יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר
31 f A seed will serve him.
It will be recounted of my Lord for a generation.
3e 4B 6
8
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ
לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה
32 g They will come and will announce his righteousness,
to a people to be born, for Yahweh has made it so.
3e 4B 9
7

Saturday 24 February 2018

Nehemiah 7

Knocking off another long chapter. The numbers here do not agree with those in Ezra 2. One can only imagine the process, the copying, the registration, the counting, and so on. How many variations of a document happen today?  There are many differences: in counts, names, phrasing, and spellings, additional lines and deletions. But one list is clearly related to the other. The music of verse 6 is not the same as verse 1 of Ezra, but verse 7 agrees with verse 2 of Ezra 2. Divergences magnify beginning at verse 23. Comparing with the music is difficult for the eye. If they were sung together, the differences would be obvious.


Nehemiah 7 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת
וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם
1 And it happened that as the wall was built and I had installed the gateways,
and had conscripted the gatekeepers and the singers and the Levites,
3d 4C 18
16
וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים
2 That I gave Hanani my brother and Hananiah chief of the temple precincts commission over Jerusalem,
for he was as person, truthful, and he feared God above many.
3d 4B 24
16
וָאֹמַ֣ר לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ
וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ
3 And I said to them, let the gates of Jerusalem not be opened until the sun is warm, and while they were standing by, let them put trunk limbs in the gateways and hold them fast,
and have the inhabitants of Jerusalem stand as guards, each in his watch and each in front of his house.
3d 4C 36
24
וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֙יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ
וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם
4 And the city was broad of hands and was great, and the people were few in the midst of it,
and there were no houses built.
3e 4C 19
7
וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת־הַחֹרִ֧ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת־הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ
וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֙חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ
5 And my God permitted in my heart to collect the freeborn and the prefects and the people, to enroll by genealogy,
and I found the record of the genealogy of those who came up in the beginning, and I found inscribed within it,
3c 4C 30
21
אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל
וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלִַ֛ם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
6 B These are the children of the province who went up from the captivity, the exiled that Nebuchadnezzar king of Babel had exiled,
and they returned to Jerusalem and to Judah, each to its city.
3c 4B 28
16
הַבָּאִ֣ים עִם־זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה
מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל
7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nexum, Baanah,
the count of those of the people of Israel.
3d 4B 39
8
בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 8 The children of Parosh, two thousand one hundred and seventy two. 3e 4B 14
בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 9 The children of Shepatyah, three hundred and seventy two. 3e 4B 14
בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם 10 The children of Arax, six hundred and fifty two. 3e 4B 13
בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב
אַלְפַּ֕יִם וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר
11 The children of the viceroy of Moab, of the children of Jeshua and Joab,
two thousand eight hundred and eighteen.
3d 4A 13
12
בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 12 The children of Elam, a thousand two hundred and fifty four. 3e 4B 15
בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 13 The children of Zattu, eight hundred and forty five. 3e 4B 16
בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים 14 The children of Zakkai, seven hundred and sixty. 3e 4B 11
בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 15 The children of Bani, six hundred and forty eight. 3e 4B 13
בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 16 The children of Bebai, six hundred and twenty eight. 3e 4B 12
בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אַלְפַּ֕יִם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 17 The children of Azgad, two thousand three hundred and twenty two. 3e 4B 15
בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה 18 The children of Adonikam, six hundred and sixty seven. 3e 4B 14
בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה 19 The children of Bigvai, two thousand and sixty seven. 3e 4B 11
בְּנֵ֣י עָדִ֔ין שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 20 The children of Adin, six hundred and fifty five. 3e 4B 14
בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety eight. 3e 3g 12
בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 22 The children of Xashum, three hundred and twenty eight. 3e 4B 13
בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 23 The children of Betsai, three hundred and twenty four. 3e 4B 14
בְּנֵ֣י חָרִ֔יף מֵאָ֖ה שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 24 The children of Xarif, a hundred and twelve. 3e 4B 10
בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 25 The children of Gibeon, ninety five. 3e 3g 10
אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־לֶ֙חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 26 The men of Bethlehem and Netophah, a hundred and eighty eight. 3e 4C 16
אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 27 Those of Anathoth, a hundred twenty and eight. 3e 4B 12
אַנְשֵׁ֥י בֵית־עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 28 The men of the House of Azmaveth, forty two. 3e 3g 12
אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה 29 The men of the town of Yearim Kepyrah and Beeroth, seven hundred and forty three. 3e 4C 23
אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד 30 The men of Ramah and Geba, six hundred and twenty one. 3e 4C 16
אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 31 Those of Mikmas, a hundred and twenty two. 3e 4B 12
אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה 32 Those of Bethel and the Shambles, a hundred and twenty three. 3e 4C 14
אַנְשֵׁ֥י נְב֛וֹ אַחֵ֖ר חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם 33 The men of another Nebo, fifty two. 3d 3g 12
בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 34 The children of another Elam, a thousand two hundred and fifty four. 3e 4B 17
בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים 35 The children of Xarim, three hundred and twenty. 3e 4B 11
בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 36 The children of Jericho, three hundred and forty five. 3e 4B 16
בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד 37 The children of Lod, Xadid, and Ono, seven hundred and twenty one. 3e 4B 18
בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. 3e 4B 18
הַֽכֹּהֲנִ֑ים
בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה
39 The priests,
the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred and seventy three.
3e 4C 4
19
בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם 40 The children of Immer, a thousand and fifty two. 3e 4B 12
בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה 41 The children of Pashur, a thousand two hundred and forty seven. 3e 4B 14
בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף שִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר 42 The children of Xarim, a thousand seventeen. 3e 4B 10
הַלְוִיִּ֑ם
בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה
43 The Levites,
the children of Jeshua of Qadmiel, of the children of Hodaviah, seventy four.
3c 4A 3
19
הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים
בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה
44 The singers,
the children of Asaph, a hundred forty and eight.
3e 4B 3
12
הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י
מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנָֽה
45 The gatekeepers, the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Aqub, the children of Xatita, the children of Shobai,
a hundred thirty eight.
3e 4C 26
8
הַנְּתִינִ֑ים
בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת
46 Nethinim,
the children of Tsixa, the children of Xasupha, the children of Tabbaoth.
3e 4A 3
12
בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 47 The children of Qeros, the children of Siaha, the children of Padan. 3e 3g 10
בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 48 The children of Lebanah, the children of Xagebah, the children of Shalmi. 3e 3g 13
בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 49 The children of Chanan, the children of Giddel, the children of Gaxar. 3e 3g 9
בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 50 The children of Rayah, the children of Rezin, the children of Neqoda. 3e 3g 14
בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseax. 3e 3g 11
בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נְפִֽישְׁסִֽים 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim. 3e 3g 13
בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 53 The children of Baqbuq, the children of Xaqupha, the children of Harhur. 3e 3g 12
בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 54 The children of Batslit, the children of Mehida, the children of Harsha. 3e 3g 13
בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 55 The children of Barqos, the children of Sisera, the children of Tamax. 3e 3g 11
בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 56 The children of Netsiax, the children of Xatipha. 3e 3g 10
בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה
בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא
57 The children of the servants of Solomon,
the children of Sotai, the children of Mispereth, the children of Perida.
3e 4B 7
12
בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 58 The children of Yaala, the children of Darqon, the children of Giddel. 3e 3g 12
בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 59 The children of Shepatyah, the children of Hattil, the children of Pokereth of Zebaim, the children of Amon. 3c 4B 20
כָּל־הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה
שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם
60 All the Nethinim, and the children of the servants of Solomon,
three hundred and ninety two.
3e 4B 11
9
וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר
וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם
61 And these are they who went up from the Salt Tel, Tel Smith, Cherub, Addan, and Immer,
but who were not able to announce the house of their ancestors, and their seed, whether they were from Israel.
3e 4C 20
20
בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א
שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם
62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Neqoda,
six hundred and forty two.
3e 4B 14
10
וּמִן־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ
בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם
63 And from the priests, the children of Habaiah, the children of Qots,
the children of Barzillai, who took from the daughters of Barzillai of the Gilead, a wife, and was called by their name.
3e 4C 15
27
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א
וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה
64 ~ These sought their register in the genealogies but were not found,
and were redeemed from the priesthood.
3c 4B 15
7
וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים
עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים
65 And Tirshatha said to them that they should not eat from the holy of holy things,
until a priest stood with the lights and the completions.
3d 4C 21
12
כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד
אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים
66 All the congregation as one,
forty two thousand three hundred and sixty.
3e 4B 7
13
מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה
וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה
67 ~ Besides their servants and their maidservants. These were seven thousand three hundred and thirty seven,
and of them were two hundred and forty five male singers and female singers.
3e 4C 27
21
גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה
חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים
68 Camels, four hundred and thirty five,
their asses, six thousand seven hundred and twenty.
3e 4B 14
15
וּמִקְצָת֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת נָתְנ֖וּ לַמְּלָאכָ֑ה
הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֙לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
69 And a limited number of the heads of the ancestors gave to the lines of work.
The Tirshatha gave to the treasury a thousand gold drams, fifty bowls, five hundred and thirty priests coats.
3e 4B 13
36
וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת
וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם
70 And from the heads of the ancestors, they gave from the treasury to the lines of work, twenty thousand gold drams,
and two thousand and two hundred silver portions.
3e 4B 25
11
וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם
וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה
71 And what the residue of the people gave, twenty thousand gold drams, and two thousand silver portions,
and sixty seven coats priests.
3e 4B 28
11
וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם
וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם
72 So they settled, the priests and the Levites, and the gatekeepers and the singers, and from the people and the Nethinim, and all Israel in their cities.
And at the touch of the seventh new moon, the children of Israel were in their cities.
3c 4B 37
18