Tuesday 31 October 2017

Leviticus 15

In this chapter of Leviticus, I was laying out the puzzle pieces and I came across several changes required in chapters I had already 'done'. Again in each case, the pieces, as in a well made puzzle, now seem to fit a little better and have clearer colour than before. I have to say to myself, If it looks wrong, it probably is wrong. But often I can't see it till I get more information. And I don't know from which quarter the information will arise.

In this chapter, of all things, it is the woman's monthly period נדה that tipped me off to change the Nazirite section of Numbers. Then the setting apart of the woman, essentially segregation, showed me that I had misused this word in four places, Job 30, Proverbs 15 and 17, and Numbers 15. Segregation in time (postpone) may also be a possibility. Amos 6:3 seems to allow this sense. Right now postpone is an artificial hapax created by my glossing. Perhaps it will stand.

I said in my last post that 'we may finish', but when I 'finish', what then? Hopefully the analysis of artificial hapaxes will continue and their numbers will reduce. I will also continue to refine the semantic domain structure because this leads me to question why the homonyms occur in the Hebrew.

Re his / her / its, it is very clear that the male pronoun suffix in Hebrew, as in traditional English, doubles as the generic male or female suffix. The principal seems to be that the female is distinguished in speech only when the whole group or the individual is female or can only be female.

This chapter clearly divides into two sections re uncleanness / defilement of each sub-class of earthling. From now on and retroactively, when reading it / its etc assume inanimate or non-specific personal. When reading he / him / his etc assume whatever the context may allow. Re the pronoun used with Yahweh or God, I generally use the male pronoun and allow the personal inference.

My temporal power to make changes to our tongue is limited.

Leviticus 15 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 3e 4B 15
דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם
אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא
2 Speak to the children of Israel and say to them,
a man that has a discharge from his flesh, his discharge is unclean itself.
3e 4C 15
14
וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ
רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־זוֹב֗וֹ אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא
3 And this will be his uncleanness in the discharge,
his flesh oozes his discharge or his flesh is sealed from the discharge. His uncleanness it is.
3d 4C 10
20
כָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א
וְכָֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא
4 Every litter which the one with the discharge lies down on is unclean,
and every vessel which he sits on is unclean.
3d 4A 14
12
וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ
יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
5 And anyone that touches his litter,
will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4A 10
18
וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב
יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
6 And one who sits on the vessel that the one with the discharge sat on,
will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4A 15
18
וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב
יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
7 And one who touches the flesh of the one with the discharge,
will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4B 9
18
וְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר
וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
8 And if the one with the discharge spit on one that is clean,
he will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4A 8
18
וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא 9 And every chariot that the one with the discharge rode on is unclean. 3d 3g 15
וְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב
וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
10 And anyone touching anything that was under him is unclean till evening,
or who bears them, will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4B 20
24
וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם
וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
11 And anyone that touches the one with the discharge and has not doused his hands in water,
will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4C 17
18
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר
וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם
12 And vessels of earthenware that the one with the discharge touches will be broken,
and any vessels of wood will be doused in water.
3d 4A 13
11
וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו
וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר
13 And when the one with the discharge is clean from his discharge, he will count for himself seven days for his cleansing, and will scour his garments,
and will wash his flesh in living water and he will be clean.
3c 4C 28
13
וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה
וּבָ֣א ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן
14 And on the eighth day he will take for himself two turtledoves, or two squab of a dove,
and will come before Yahweh to the door of the tent of engagement, and will give them to the priest.
3e 4B 20
20
וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה
וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ
15 And the priest will make them, one a sin offering and the other a burnt offering,
and the priest will make a cover-price for him before Yahweh for his discharge.
3c 4C 18
15
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע
וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖וֹ וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
16 And anyone from whom has gone forth an emission of seed,
will wash in water all his flesh and be unclean till evening.
3d 4A 11
17
וְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־ע֔וֹר אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע
וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
17 And any garment and any skin on which is an emission of seed,
will be scoured in water and be unclean till evening.
3e 4B 17
12
וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע
וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב
18 And a woman with whom a man lies down for an emission of seed,
they will wash in water and be unclean till evening.
3d 4B 14
13
וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ
שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
19 And a woman that has a discharge of blood, it is her discharge from her flesh.
Seven days she will be segregated, and anyone touching her will be unclean till evening.
3d 4C 16
23
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א
וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא
20 And anything that she lies down on in her segregation is unclean,
and all that she sits on is unclean.
3d 4A 14
10
וְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ
יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
21 And anyone touching her litter,
will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4A 10
18
וְכָל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו
יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
22 And anyone touching any vessel which she has sat on,
will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4B 16
18
וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ב֑וֹ
יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב
23 And if on the litter itself or on the vessel that she sits on, in his touching it,
he will be unclean till evening.
3c 4A 22
6
וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים
וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא
24 And if lying down, a man lies down with her and her segregation is on him,
then he will be unclean seven days, and every litter which he lies down on will be unclean.
3d 4C 23
13
וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ
כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא
25 And a woman that has a discharge of her blood many days, not from the period of her segregation, or if she is discharging over her segregation,
all the days of the discharge of her uncleanness will be as the days of her segregation. Unclean she is.
3c 4B 25
18
כָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ
וְכָֽל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ
26 Every litter that she lies down on all the days of her discharge is for her as the litter of her segregation,
and every vessel that she sits on is unclean. It is as the uncleanness of her segregation.
3e 4C 24
20
וְכָל־הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א
וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
27 And anyone touching them is unclean,
and will scour his garments and will wash in water and be unclean till evening.
3c 4A 9
18
וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ
וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר
28 But if she is clean from her discharge,
then she will number for herself seven days, and after she will be clean.
3d 4A 8
13
וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה
וְהֵבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
29 And on the eighth day, she will take for herself two turtledoves or two squab of a dove,
and bring them to the priest to the door of the tent of engagement,
3e 4C 20
17
וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה
וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ
30 And the priest will make the one a sin offering, and the other a burnt offering,
and the priest will make a cover-price for her before Yahweh for the discharge of her uncleanness.
3e 4C 19
18
וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם
וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם
31 So you will consecrate the children of Israel from their uncleanness,
so they do not die in their uncleanness when they make unclean my dwelling-place that is among them.
3e 4C 14
21
זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב
וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ
32 f This is the instruction for one with a discharge,
or from whom has gone forth an emission of seed to be defiled in it,
3d 4A 5
16
וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה
וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה
33 Or of one infirm in her segregation, or one discharging his discharge, of the male or of the female,
and of each that lies down with one who is unclean.
3e 4A 21
10

Sunday 29 October 2017

Status

In my reading project to date, I have read in Hebrew and writ in English 613 chapters. And I have therefore 316 remaining. This is a unique status, a circular status. Perhaps that is why there are 929 chapters. But who knows, I may discover I am still missing chapters in my data!

Status as of  2017-10-29 Chapters Verses Words
Completed 613 13,952 172,729
66.0% 60.1% 56.6%
In process 0.7% 9.8%
To do, excluding in process 316 9,091 102,736
39.2% 33.6%

Over 60% on chapters and verses and on guessed words. The individual puzzle pieces are words: 305,360 is the current count. Of these 202,624 are done or guessed within a sequence of τωο ορ μορε Hebrew words. Pieces I have not yet even got a guess for number 20,043, or 6.6%. With a puzzle this big, one leaves a few surprises. Even some that I think are this colour or that are really not so and some I have turned over I maybe should not have.

Don't let anyone tell you this corpus of literature is easy or perspicuous. But I expect it is worth the effort even if only for the linguistic puzzle. Humans are good at puzzles. The theological puzzle may become clearer. Who knows? 

Genesis 20

I have never noted before that Sarah was reproved. This word is a keyword for the interpretation of the book of Job. (See Susannah Ticciati's book on Job.) JB says of these words in verse 16
וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת
that they resist translation. This is true. The atnah that precedes these words is in an unexpected place. The word יכח does not signify vindication pace NIV. A little reproof for the situation is surely due to Sarah.

Abraham appears here to have both a fearful and a resentful character. (Verse 13.) Is the half-sister relationship a reason that Sarah was barren?

Genesis 20 Fn Min Max Syll
וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר
וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר
1 So Abraham migrated from there toward the land of south,
and settled between Qadesh and Shur, and he resided in Gerar.
3e 4C 22
5
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא
וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה
2 And Abraham said about Sarah, his wife, My sister she is.
And Abimelek, the king of Gerar, sent and he took Sarah.
3c 4B 15
17
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל
3 But God came to Abimelek in a dream by night,
and said to him, Behold, you are dead by the woman that you have taken, for she is married to a husband.
3c 4B 17
23
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ
וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג
4 But Abimelek had not come near to her,
and he said, My Lord, the righteous nation will you also slay?
3e 4A 11
15
הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא
בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת
5 Did he not say to me, My sister she is? And she, even she herself said, My brother, he is.
In the completeness of my heart and in the innocence of my palms, I have done this.
3d 4C 19
14
וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־לִ֑י
עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ
6 And God said to him in the dream, Even I myself know that in the completeness of your heart you have done this, for even I myself kept you back from sinning against me,
so I did not permit you to touch her.
3c 4C 42
13
וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה
וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
7 So now, return the wife of the man, for a prophet he is, and he will intercede for you, then you will live.
And if it is not in you to restore, know that to die, you will die, you and all that are yours.
3e 4C 21
18
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד
8 And Abimelek rose up early in the morning, and he called for all his servants, and spoke all these words in their ears,
and the men feared much.
3d 4A 33
9
וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה
מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי
9 And Abimelek called to Abraham and said to him, What have you done to us? and how have I sinned against you that you brought on me and over my kingdom a great sin?
Deeds that should not be done, you have done against me.
3c 4C 43
14
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם
מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
10 Then Abimelek said to Abraham,
What have you seen that you have done this thing?
3e 4B 11
14
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה
וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי
11 Then Abraham said, For I said, Certainly there is no fear of God in this place,
and they will slay me over the matter of my wife.
3e 4C 22
10
וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י
וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה
12 And moreover, truly my sister, the daughter of my father himself, but not the daughter of my mother,
and she became my wife.
3e 4C 16
6
וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י
אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא
13 And it happened that as God made me wander from the house of my father, that I said to her, This is your kindness that you will do about me.
At every place where we are come, say of me, My brother he is.
3c 4C 31
17
וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם
וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
14 And Abimelek took sheep and oxen and servants and handmaids, and he gave to Abraham,
and restored to him Sarah his wife.
3e 4B 25
9
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ
בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב
15 Then Abimelek said, Behold my land is before you.
In its goodness in your eyes, settle.
3e 4B 15
7
וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ
וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת
16 And to Sarah he said, Behold, I have given a thousand pieces of silver to your brother. Behold, he is for you a covering of eyes, for all that are with you
And with all, so she was reproved.
3e 4C 31
7
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים
וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ
17 And Abraham interceded to this God,
and God healed Abimelek and his wife and his maidservants, and they gave birth.
3c 4A 12
23
כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ
עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם
18 For Yahweh had contained, contained almost every womb of the household of Abimelek,
over the matter of Sarah the wife of Abraham.
3e 4C 17
10

Exodus 2

As often, when there is a real story in the text, it is not what I was expecting.

וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ
and he said to the one in the wrong [lit.wicked one], Why do you strike your associate?

Most think of this as a kinship relationship, and therefore a family squabble, but the word with its stem רעה is what is rendered as neighbour elsewhere (as well as a few other glosses like shepherd!) So the emphasis is not on the object that is struck but on the one who is doing the striking. Why do you strike your shepherd, your associate, etc... I.e. you are of the same wider family. You should know better. But it appears that Moses had not yet learned that the Egyptian was also an associate. It appears to be a long development from revelation to working out the patterns of non-exploitation and love that will appear based on the specific statement of Leviticus 19:18.

Leviticus 19 Fn Min Max Syll
לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ
אֲנִ֖י יְהוָֽה
18 You will not avenge, and you will not hold back with the children of your people, but you will love your associate as yourself.
I am Yahweh.
3e 4C 22
4
But even this great commandment in this context is still a local kinship policy where associate (trad. neighbour) is of the children of your people. It is not yet a call to universal care outside conventional familial boundaries.

You might remember I called Noah's boat a barge. Ark I reserved for the ark of the covenant. I couldn't put Moses in a barge. It would be hard to hide it in the rushes. So he is in a creel. You could say it is a very small barge.

Exodus 2 Fn Min Max Syll
וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י
וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי
1 And there went a man of the house of Levi,
and he took a daughter of Levi.
3e 4B 8
7
וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים
2 And the woman became pregnant and she gave birth to a son.
And she saw him, that he was good, and she treasured him three moons.
3e 4C 10
19
וְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת
וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
3 When she was not able to treasure him further, she took for him a creel of rush, and she slathered it in red mud and tar.
And she put the boy in it, and she put it in the reeds by the bank of the Nile.
3e 4C 27
18
וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק
לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ
4 And his sister monitored at a distance,
to ascertain what would be done to him.
3e 4A 10
8
וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר
וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ
5 And the daughter of Pharaoh came down to wash at the Nile, and her lasses walked along the dike of the canal.
And she saw the creel in the midst of the reeds, and she sent her maidservant to lay hold of it.
3e 4C 23
23
וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה
וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה
6 And she opened and she saw the boy, and behold the youngster wept,
and she had pity on him, and she said, From the newborns of the Hebrews this is.
3e 4B 18
15
וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת
וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד
7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, May I go and call for you a woman, a wet-nurse from the Hebrews,
and she will suckle for you the boy?
3e 4C 28
8
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי
וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד
8 And the daughter of Pharaoh said to her, Go.
And the young woman went and she called the mother of the boy.
3e 4A 9
14
וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ
וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ
9 And the daughter of Pharaoh said to her, Go with this boy. Be his wet-nurse for me, and I, I will give your wage.
And the woman took the boy and was his wet-nurse.
3c 4C 31
13
וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן
וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ
10 And the boy grew and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became for her as a son.
And she called his name Moses, and she said, For from the water I drew him out.
3e 4C 19
18
וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם
וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו
11 And it happened in those days, when Moses was grown, that he went out to his kin, and saw their burdens,
and he saw an Egyptian man striking a Hebrew man from his kin.
3e 4C 24
13
וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ
וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל
12 And he faced thus and thus, and saw that there was no person,
and he struck the Egyptian and buried him in the sand.
3e 4C 11
13
וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים
וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ
13 And he went out on the second day and behold two men of the Hebrews struggling,
and he said to the one in the wrong, Why do you strike your associate?
3d 4B 19
13
וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י
וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר
14 ~ And he said, Who has set you as man in chief, and as judge over us? Are you promising to slay me as you have slain the Egyptian?
And Moses feared and he said, Notwithstanding the matter is known.
3e 4C 33
15
וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה
וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר
15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to slay Moses,
so Moses ran away from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian [strife]. And he sat down by the well.
3e 4C 20
23
וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת
וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן
16 And the priest of Midian had seven daughters,
and they came, and they pulled up, and they filled their troughs, to irrigate the sheep of their father.
3e 4B 9
23
וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם
וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם
17 And the shepherds came and expelled them,
and Moses arose and saved them, and made their flock drink.
3e 4C 9
15
וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן
וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם
18 And they came to Reueil their father,
and he said, Why so swiftly have you come today?
3d 4A 11
12
וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים
וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן
19 And they said, An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds,
and moreover he pulled up, he pulled up for us, and made the flock drink.
3e 4C 16
14
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ
לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם
20 And he said to his daughters, And where is he?
Why this forsaking of the man? Call him and let him eat bread.
3e 4C 10
17
וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ
וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה
21 And Moses was humoured to settle with the man,
so he gave Zipporah his daughter to Moses.
3d 4B 11
12
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם
כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה
22 And she gave birth to a son and she called his name Gershom,
for, he said, A guest I was in an alien land.
3e 4B 12
13
וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ
וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה
23 And it happened in those many days that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed from their servitude, and they appealed.
And their cry ascended to God from the servitude.
3c 4B 35
16
וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַאֲקָתָ֑ם
וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב
24 And God heard their groaning.
And God remembered his covenant with Abraham, with Yitschaq and Jacob.
3e 4C 11
22
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים
25 And God saw the children of Israel,
and God knew.
3e 4B 11
6

There is a second well story here. The terminology is different from the servant of Abraham meeting Rebekah. Two separate words are used for whatever containers they used, and two separate terms for drawing שׁאב from the well or pulling up, דלה, the same letters as gateway. This pulling up is also in the Psalms (30:2). The word for water does not occur in this passage but is assumed. You might notice that I have not found synonyms in English for the multiple types of drawing from water that there are in Hebrew. That word draw is compromised, but I am stuck. It is of course used for drawing a bow, or a picture, or water, or just magnetic attraction. And there are few synonyms for it in English that I can find.
משׁה draw out(2), drew out(1), Moses(744), silk(2)
משׁך belt(1), charade(1), dragging out(1), drags out(1), drags(2), draw out(6), draw(2), drawn out(2), draws(1), drew out(2), drew(2), Meshec(1), Meshek(2), trail(2), trails(1)
פעל about works(1), draw(1), work out(1), work(42), worked(9), workers(23), working(2), works(14)
שׁאב draw water(1), draw(7), drawn(1), draws(1), drew(3)
שׁלף being clipped(1), draw(3), drawn(2), drew(1), flip(1), flipped(1), Shalef(2)

Friday 27 October 2017

1 Samuel 11

What does the spirit do? Saul [Sheol, the grave] is a difficult character. His battle against the flesh (Amalek) is ambiguous. His name indicates that Yahweh is still the one who reigns even in deadly times.
1 Samuel 11 Fn Min Max Syll
וַיַּ֗עַל נָחָשׁ֙ הָֽעַמּוֹנִ֔י וַיִּ֖חַן עַל־יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד
וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־אַנְשֵׁ֤י יָבֵישׁ֙ אֶל־נָחָ֔שׁ כְּרָת־לָ֥נוּ בְרִ֖ית וְנַעַבְדֶֽךָּ
1 And Nachas [snake] the Ammonite came up and encamped on Jabesh [dry] Gilead,
And all the men of Jabesh said to Nachas, Cut for us a covenant and we will serve you.
3e 4C 17
22
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמּוֹנִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְק֥וֹר לָכֶ֖ם כָּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין
וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל
2 And Nachas the Ammonite said to them, On this I will cut with you, to quarry all your right eyes,
and I will set it as a reproach on all Israel.
3e 4B 26
11
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו זִקְנֵ֣י יָבֵ֗ישׁ הֶ֤רֶף לָ֙נוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וְנִשְׁלְחָה֙ מַלְאָכִ֔ים בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל
וְאִם־אֵ֥ין מוֹשִׁ֛יעַ אֹתָ֖נוּ וְיָצָ֥אנוּ אֵלֶֽיךָ
3 And the elders of Jabesh said to him, Desist for us seven days that we may send messengers within every border of Israel,
and if there is none to save us, then we will come out to you.
3d 4C 31
16
וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם
וַיִּשְׂא֧וּ כָל־הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ
4 And the messengers came to Gibeah of Saul, and they spoke the words in the ears of the people.
And all the people lifted up their voice and wept.
3c 4C 22
12
וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ
וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ
5 And behold Saul came from following the herd, from the field, and Saul said, What is of the people, for they weep?
And they recounted to him the words of the men of Jabesh.
3e 4C 27
10
וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל כְּשָׁמְע֖וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד
6 And the spirit of God thrived over Saul when he heard these words,
and his anger burned excessively.
3e 4C 20
7
וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים ׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָר֑וֹ
וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד
7 And he took a pair of oxen and cut them in pieces and sent within every border of Israel by the hand of messengers, saying, Let none fail to come forth after Saul and after Samuel, or thus will be done to his ox.
And the dread of Yahweh fell over the people and they went forth as one person.
3e 4C 54
17
וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּבָ֑זֶק
וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת אֶ֔לֶף וְאִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף
8 And when he conscripted them in Sudden Epiphany,
the children of Israel were three hundred thousand, and those of Judah thirty thousand.
3e 4C 7
24
וַיֹּאמְר֞וּ לַמַּלְאָכִ֣ים הַבָּאִ֗ים כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּן֙ לְאִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה כְּחֹ֣ם הַשָּׁ֑מֶשׁ
וַיָּבֹ֣אוּ הַמַּלְאָכִ֗ים וַיַּגִּ֛ידוּ לְאַנְשֵׁ֥י יָבֵ֖ישׁ וַיִּשְׂמָֽחוּ
9 And they said to the messengers when they came, Thus you say to the men of Jabesh Gilead, Tomorrow will be for you salvation when the sun is warm.
And the messengers came and announced to the men of Jabesh, and they were glad.
3d 4C 33
20
וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם
וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם
10 And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you,
and you will do to us all that is good in your sight.
3e 4B 14
14
וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּ֨שֶׂם שָׁא֣וּל אֶת־הָעָם֮ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁים֒ וַיָּבֹ֤אוּ בְתוֹךְ־הַֽמַּחֲנֶה֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּכּ֥וּ אֶת־עַמּ֖וֹן עַד־חֹ֣ם הַיּ֑וֹם
וַיְהִ֤י הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד
11 And it happened on the morrow that Saul put the people in three gangs, and they came into the midst of the camp in the morning watch, and struck Ammon until the day was warm.
And it happened that the bereft were dispersed and no two among them were bereft together.
3e 4C 45
20
וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ
תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם
12 And the people said to Samuel, Who is it who said, Will Saul reign over us?
Yield the men and we will put them to death.
3e 4C 20
9
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
כִּ֥י הַיּ֛וֹם עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל
13 And Saul said, Let not anyone be put to death on this day,
for today Yahweh is doing salvation in Israel.
3d 4B 12
14
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־הָעָ֔ם לְכ֖וּ וְנֵלְכָ֣ה הַגִּלְגָּ֑ל
וּנְחַדֵּ֥שׁ שָׁ֖ם הַמְּלוּכָֽה
14 And Samuel said to the people, come and let us go to the Gilgal,
and make the kingdom new there.
3e 4C 17
7
וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־מְאֹֽד
15 And all the people went to the Gilgal and the made king there Saul in the presence of Yahweh in the Gilgal [in the whirlwind], and they sacrificed peace offerings there in the presence of Yahweh,
and there Saul and all the men of Israel were excessively glad.
3d 4C 39
16

Thursday 26 October 2017

Ezekiel 11

This is a bit more fun than Leviticus, so I choose from the middle of my list. The top is packed with chapters from Leviticus.

In spite of all my agonizing over words, much of this is quite straightforward.
Ezekiel 11 Fn Min Max Syll
וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־שַׁ֨עַר בֵּית־יְהוָ֤ה הַקַּדְמוֹנִי֙ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ
וָאֶרְאֶ֨ה בְתוֹכָ֜ם אֶת־יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־עַזֻּ֛ר וְאֶת־פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם
1 And spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of Yahweh, the eastern, the one that faces eastward, and behold in the door of the gate, twenty five persons,
and I saw among them Jaazaniah [Yahweh hears] child of Help, and Pelatiah [Yahweh delivers] child of Benaiah [Yahweh builds], nobles of the people.
3c 4C 44
29
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י
בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת
2 And he said to me,
Child of humanity, these are the persons that devise mischief, and that advise evil counsel against this city.
3d 4B 5
26
הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים
הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר
3 Who say, Not near! Build houses.
She is the pot and we are the flesh.
3e 4B 11
10
לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם
הִנָּבֵ֖א בֶּן־אָדָֽם
4 Therefore prophesy over them.
Prophesy, child of humanity.
3e 4B 8
6
וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
וּמַעֲל֥וֹת רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ
5 And the spirit of Yahweh fell upon me, and he said to me, Say, Thus says Yahweh, Thus you have said, O house of Israel,
for what comes up in your spirit, I myself know it.
3e 4B 29
13
הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את
וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל
6 You have increased your profaned in this city,
and you have filled her streets with profanity.
3e 4B 10
10
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר
וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ
7 Therefore thus says my Lord Yahweh, Your profaned whom you have set in her midst, they are the flesh and she is the pot,
and you I will have brought out from her midst.
3e 4B 29
8
חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם
וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
8 g Sword you fear,
and sword I will bring upon you. An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4B 5
15
וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתּוֹכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־זָרִ֑ים
וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים
9 And I will bring you forth out of her midst, and I will give you into the hand of strangers,
and I will do judgments among you.
3d 4C 19
9
בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפּ֣וֹט אֶתְכֶ֑ם
וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
10 By the sword you will fall. On the border of Israel I will judge you,
and you will know that I am Yahweh.
3e 4B 16
7
הִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתוֹכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר
אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם
11 ~ She will not be your pot, nor will you be in her midst for flesh.
To the border of Israel I will judge you.
3d 4C 19
10
וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם
וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם
12 And you will know that I am Yahweh, that in my statutes you did not walk, and my judgments you did not do,
but like the judgments of the nations that surround you, you have done.
3c 4C 24
17
וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת
וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קוֹל־גָּד֗וֹל וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
13 And it happened as I prophesied that Pelatiah child of Benaiah died.
And I fell on my face and appealed with a great voice, and I said, Aye yai yai, my Lord Yahweh, do you consume the residue of Israel?
3e 4B 15
35
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 14 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה
אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה
15 Child of humanity, your kin, your kin, the persons of your redemption, and all the house of Israel, all of it,
them to whom the inhabitants of Jerusalem said, Distance yourself from Yahweh. To us this land is given for a possession.
3d 4C 24
31
לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצוֹתִ֖ים בָּאֲרָצ֑וֹת
וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם
16 Therefore say, Thus says my Lord Yahweh, That I have distanced them among the nations, and that I have dispersed them among the lands,
yet I will be among them for a little sanctuary among the lands where they have come.
3e 4C 29
19
לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצוֹתֶ֖ם בָּהֶ֑ם
וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל
17 Therefore say, Thus says my Lord Yahweh, And I will collect you from the peoples, and I will gather you from the lands where you have been dispersed,
and I will give to you the ground of Israel.
3e 4C 41
12
וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה
וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה
18 And they will come there,
and they will put aside all her detestable things, and all her abominations from her.
3d 4A 4
21
וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם
וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר
19 And I will give them one heart, and a new spirit I will give among you,
and I will put aside the heart of stone from their flesh, and I will give them a heart of flesh.
3e 4C 21
21
לְמַ֙עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם
וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים
20 So that in my statutes they will walk, and my judgments they will keep and do them,
and they will be my people, and I myself will become their God.
3e 4B 23
16
וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ
דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
21 And to the heart of their detestable things, and their abominations, their meandering heart,
their way on their head I will assign. An oracle of my Lord Yahweh.
3c 4B 17
15
וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם
וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה
22 And the cherubim lifted up their wings and the wheels with them,
and the glory of the God of Israel over them from the ascent.
3c 4C 19
14
וַיַּ֙עַל֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר
וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר
23 And the glory of Yahweh ascended from above the centre of the city,
and it stood on the hill that is east of the city.
3e 4B 12
14
וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֙ימָה֙ אֶל־הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים
וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי
24 And a spirit lifted me up and brought me towards Chaldea to the exiled in an appearance by the spirit of God,
and the appearance that I have seen ascended from me.
3e 4C 27
14
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגּוֹלָ֑ה
אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי
25 And I spoke to the exiled,
all the words of Yahweh that he had shown me.
3d 4A 8
11

Drinking and imbibing - a translation exercise

The first time one reads this corpus, one likely gets little from it. This is true also of the subtleties of reading in a tongue that is not one's own and one notes that the reading alters one's own tongue.

My rigidity may not make good sense in some cases. Suppose that two stems, e.g. שׁקה and שׁתה really are the same, but one is used in one way and the other complements it. Is it somewhat foolish to let them be forced into a separate stream of glosses? It is possible when the whole corpus has been studied, that one will realize they are so related and will allow them to overlap in the host language.

There may be other examples. But I haven't seen any yet that are as clear as this pair. Now why did I not know this before beginning to translate? Well - guess why. No one - not even a native speaker, knows this sort of thing at the beginning of a journey. That's not the way one learns a language. (There is a note about this one in Lambdin and in Gesenius.)

Here's a touch of exploration around my status re drink and imbibe. These are not exact synonyms in English, so the artifice of separating the glosses may give a nuance to a verse that it does not deserve. Equally well, if one uses the synonyms freely, one may still impose an intent onto the text that was unintended.

Here are my uses of English drink, drunk, imbibe. Which ones do I need to investigate?

שׁקה cupbearer(17), drank(1), drenched(1), drink(10), gave drink(6), give drink(6), gives drink(1), irrigate(4), irrigated(3), irrigating(1), letting drink(1), made drink(2), make drink(5), trough(1)
שׁתה beverage(2), drunk-(1), imbibe(94), imbibed(23), imbibers(3), imbibes(6), imbibing(18), let's party(1), parties(4), party(23), partying(7)
שׁכר -ards(1), became intoxicated(1), boozers(1), drunk(1), drunkard(1), drunken(1), intoxicated(8), intoxication(1), made intoxicated(1), make drunk(1), strong drink(15)

It is quite an amusing question. But seriously, imbibe does not mean make to drink, but irrigate in the transitive with a direct object has this sense. It looks as if there is a generally causative usage of שׁקה but not entirely since drink occurs as does imbibe in a normal intransitive sense without any requirement for external causation.

Drunk crept in to this list unexpectedly. Note the two in succession in Psalm 69. At the moment, based on these examples below, I don't see a need to change my decision.

Deuteronomy 32 Fn Min Max Syll
אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר
מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב
42 I will make my arrows drunk with blood and my sword will devour flesh,
from the blood of one who is profaned, and captives from the head of the premiers of the enemy.
3e 4C 13
13
1 Kings 16 Fn Min Max Syll
וַיִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ עַבְדּ֣וֹ זִמְרִ֔י שַׂ֖ר מַחֲצִ֣ית הָרָ֑כֶב
וְה֤וּא בְתִרְצָה֙ שֹׁתֶ֣ה שִׁכּ֔וֹר בֵּ֣ית אַרְצָ֔א אֲשֶׁ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת בְּתִרְצָֽה
9 And his servant Zimri colluded against him. The chief of half the chariots,
was himself in Tirzah partying drunk. (The house is Artsa's who is over the house in Tirzah.)
3e 4C 16
21
Nahum 3 Fn Min Max Syll
גַּם אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה
גַּם אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָע֖וֹז מֵאוֹיֵֽב
11 Likewise, drunken you will be, obscured.
Likewise, you will seek strength from an enemy.
3d 4B 11
10
Psalms 69 Fn Min Max Syll
יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר
וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר
13 Those sitting by the gate blather about me,
with the warblings of drunkards.

3e 4B 8
7
Proverbs 26 Fn Min Max Syll
ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר
וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים
9 g A thorn goes up into the hand of a drunkard,
and a proverb in the mouth of dullards.
3e 4B 8
8

Party takes its stimulus from Job 1. Here's a sampling.
Genesis 19 Fn Min Max Syll
וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּית֑וֹ
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ
3 And he urged them much and they turned aside to him and they came to his house.
And he made for them a party. Unleavened bread he baked, and they ate.
3e 4C 18
16
1 Kings 3 Fn Min Max Syll
וַיִּקַ֥ץ שְׁלֹמֹ֖ה וְהִנֵּ֣ה חֲל֑וֹם
וַיָּב֨וֹא יְרוּשָׁלִַ֜ם וַֽיַּעֲמֹ֣ד ׀ לִפְנֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־אֲדֹנָ֗י וַיַּ֤עַל עֹלוֹת֙ וַיַּ֣עַשׂ שְׁלָמִ֔ים וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָֽיו
15 And Solomon awoke and behold, a dream.
And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and he offered up burnt offerings, and he made peace offerings, and he made a party for all his servants.
3e 4C 11
41
1 Kings 16 Fn Min Max Syll
וַיִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ עַבְדּ֣וֹ זִמְרִ֔י שַׂ֖ר מַחֲצִ֣ית הָרָ֑כֶב
וְה֤וּא בְתִרְצָה֙ שֹׁתֶ֣ה שִׁכּ֔וֹר בֵּ֣ית אַרְצָ֔א אֲשֶׁ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת בְּתִרְצָֽה
9 And his servant Zimri colluded against him. The chief of half the chariots,
was himself in Tirzah partying drunk. (The house is Artsa's who is over the house in Tirzah.)
3e 4C 16
21
Jeremiah 2 Fn Min Max Syll
וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר
וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר
18 And now what is it to you to journey to Egypt to party with the waters of Shichor?
Or what is it to you to journey to Ashur to party with river waters?
3e 4B 15
13
Jeremiah 16 Fn Min Max Syll
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם
לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת
8 And the house of partying do not enter to sit with them,
to eat and imbibe.
3e 4B 11
6
Amos 4 Fn Min Max Syll
שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְר֔וֹן הָעֹשְׁק֣וֹת דַּלִּ֔ים הָרֹצְצ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֑ים
הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה
1 Hear this word, young bulls of Bashan who are in the hill of Samaria, the oppressors of the weak, who damage the needy,
who say to their masters, Come let's party.
3e 4C 29
14
וְנָע֡וּ שְׁתַּיִם֩ שָׁלֹ֨שׁ עָרִ֜ים אֶל עִ֥יר אַחַ֛ת לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֑עוּ
וְלֹֽא שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם יְהוָֽה
8 And two, three cities tottered to one city to party with water but they were not satisfied,
and you do not turn to me. An oracle of Yahweh.
3d 4B 21
10
Job 1 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֡י כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם וְהִשְׁכִּ֣ים בַּבֹּקֶר֮ וְהֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י וּבֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּלְבָבָ֑ם
כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים פ
5 And it would be that after the striking off of party days, Job would send and sanctify them, rising early in the morning to offer up burnt offerings for all of them, for Job said, Perhaps my sons have sinned and blessed God in their hearts.
Thus did Job every one of the days.
3c 4C 56
12
Qohelet 10 Fn Min Max Syll
אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים
וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי
17 Happy are you, earth, that your king is the child of the freeborn,
and your nobility in time eat for valour and not for partying.
3e 4B 10
16
Esther 1 Fn Min Max Syll
בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה לְכָל־שָׂרָ֖יו וַעֲבָדָ֑יו
חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י הַֽפַּרְתְּמִ֛ים וְשָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת לְפָנָֽיו
3 in the year third of his reign, he made a party for all his nobles and his servants,
the wealth of Persia and Media, the patricians and the chiefs of provinces, in his presence,
3d 4C 19
19
וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ לְכָל־הָעָ֣ם הַנִּמְצְאִים֩ בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ֛ן מִשְׁתֶּ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים
בַּחֲצַ֕ר גִּנַּ֥ת בִּיתַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ
5 In the fullness of these days, the king made for all the people that were found in Shushan, the temple precincts, from the greatest and to the least, a party of seven days,
in the court of the garden of the mansion of the king:
3c 4B 42
10
גַּ֚ם וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֔ה עָשְׂתָ֖ה מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים
בֵּ֚ית הַמַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ ס
9 C Even Vashti the queen made a party for women,
the house of the royal estates that belonged to the king Ahasuerus.
3e 4C 12
14
Esther is all about partying - further examples in chapters 2, 5, 6, 8, and 9

Daniel 5 Fn Min Max Syll
מַלְכְּתָ֕א לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א עַלַּ֑ת
עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיוֹנָ֔ךְ וְזִיוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ
10 The queen, in view of the speeches of the king and his overlords, came in to the house of the party.
And the queen expounded and said, O king, forever live. Let not your thoughts be vexed nor your countenance be at variance.
3e 4C 23
31