My impositions now are stranger than they were at the beginning. It is as if I have constrained my language and can only chose from the already somewhat non-overlapping but extensive lists I have created for each stem. Even with my strict rules, the exceptions seem to cover nearly half the whole puzzle, because some of them are very heavily used words and our meanings overlap in all ways in both languages. And of course there are the pervasive prepositions, never well behaved. But I will persist in the rules lest I give in entirely to theological prejudice.
Exodus 14 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | 1 | And Yahweh spoke to Moses, saying, | 3e | 3g | 11 | |
דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם | 2 | Speak to the children of Israel that they turn and encamp before the Mouth of the Holes, between Migdol and the sea, before the Husband of Treasures. Opposite it, you will encamp towards the sea. | 3e | 4B | 29 14 | |
וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר | 3 | So Pharaoh will say of the children of Israel, Perplexed they are in the land. The wilderness has imprisoned them. | 3e | 4C | 17 8 | |
וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן | 4 | And I will make the heart of Pharaoh resolute, and he will pursue after them, and I will be glorified in Pharaoh and in all his force and Egypt will know that I am Yahweh. And they did so. | 3e | 4C | 35 5 | |
וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ | 5 | And it was told the king of Egypt that the people had run away, and the heart of Pharaoh and his servants was changed against the people and they said, What is this we have done? For we have dismissed Israel from serving us. | 3e | 4C | 13 34 | |
וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ | 6 | And he strapped his chariot, and with him he took his people. | 3e | 4A | 6 8 | |
וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֙כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ | 7 | And he took six hundred chosen chariot and all the chariot of Egypt, and adjutants over every one. | 3e | 4B | 17 7 | |
וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה | 8 | And Yahweh made resolute the heart of Pharaoh the king of Egypt, and he pursued after the children of Israel, and the children of Israel emerged with hand lifted high. | 3e | 4C | 25 11 | |
וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן | 9 | And Egypt pursued after them and they overtook them encamped at the sea, every horse, chariot, Pharaoh and his cavaliers, and his force, at the Mouth of the Holes before the Husband of Treasures. | 3e | 4C | 34 11 | |
וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל יְהוָֽה | 10 | And Pharaoh approached. And the children of Israel lifted up their eyes, and behold, Egypt had pulled out after them, and they feared much, and the children of Israel cried out to Yahweh. | 3e | 4B | 5 41 | |
וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם | 11 | And they said to Moses, Were there no tombs in Egypt? Have you taken us to die in the wilderness? What is this that you have done to us to bring us forth from Egypt? | 3e | 4C | 25 16 | |
הֲלֹא זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר | 12 | Was not this the thing which we spoke to you in Egypt, saying, Leave us alone, and we will serve Egypt, for it was better for us to serve Egypt than to die in the wilderness. | 3e | 4C | 32 16 | |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם | 13 | And Moses said to the people, Do not fear. Station yourselves and see the salvation of Yahweh that he will do for you today. For that you see Egypt today, you will not see them again any more, for evermore. | 3d | 4C | 32 22 | |
יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן פ | 14 | Yahweh, he will fight for you, and you yourselves will keep silent. | 3e | 4B | 7 8 | |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה מַה תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ | 15 | And Yahweh said to Moses, Why cry out to me? Speak to the children of Israel that they pull out. | 3e | 4C | 13 12 | |
וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת יָדְךָ֛ עַל הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה | 16 | And you lift high your rod and stretch out your hand over the sea and split it in two. And the children of Israel will go into the midst of the sea on dry land. | 3c | 4B | 20 16 | |
וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו | 17 | As for me, note me well making resolute the heart of Egypt, and they will come after them, and I will be glorified in Pharaoh and in all his force with his chariots and his cavaliers. | 3e | 4C | 19 18 | |
וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו | 18 | And Egypt will know that I am Yahweh, when I have my glory in Pharaoh with his chariots and his cavaliers. | 3e | 4B | 10 14 | |
וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם | 19 | So the messenger of God pulled out, who walked before the army of Israel, and went behind them, and the pillar of cloud pulled out from before their face and stood behind them. | 3e | 4C | 28 20 | |
וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת הַלָּ֑יְלָה וְלֹא קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל זֶ֖ה כָּל הַלָּֽיְלָה | 20 | And came between the army of Egypt and the army of Israel. And it was the cloud and the darkness, and it lit up the night, and this one did not come near to this other all the night long. | 3d | 4C | 33 11 | |
וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֮ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהוָ֣ה ׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם | 21 | And Moses stretched out his hand over the sea. Yahweh made go the sea back by the strong wind of the east all the night long, and set the sea as a desert, and the waters were split in two. | 3e | 4C | 39 7 | |
וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם | 22 | And the children of Israel went in the midst of the sea on dry land, and the waters for them were a wall on their right hand and on their left. | 3c | 4C | 16 14 | |
וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל תּ֖וֹךְ הַיָּֽם | 23 | And Egypt pursued and they went after them, every horse, Pharaoh, his chariot, and his cavaliers, into the centre of the sea. | 3e | 4C | 23 4 | |
וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם | 24 | And it happened in the watch of the morning, that Yahweh leaned over to look to the army of Egypt, through the pillar of fire and the cloud, and he confused the army of Egypt. | 3e | 4C | 27 10 | |
וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם פ | 25 | And he turned aside the wheel of his chariots, and they drove it with heaviness, and Egypt said, Let us withdraw from the face of Israel for Yahweh fights for them against Egypt. | 3e | 4C | 18 25 | |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֙יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו | 26 | And Yahweh said to Moses, Stretch out your hand over the sea. And the waters will return over Egypt, over its chariot and over its cavaliers. | 3e | 4C | 16 17 | |
וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת יָד֜וֹ עַל הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֙קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם | 27 | And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned in the face of the morning to its perennial state, and Egypt withdrew from the encounter, and Yahweh tossed Egypt into the midst of the sea. | 3c | 4B | 31 12 | |
וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת הָרֶ֙כֶב֙ וְאֶת הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד אֶחָֽד | 28 | And the waters returned and covered the chariot, and the cavalry, for all the force of Pharaoh, those who came after them in the sea. There was not one trace of them any more. | 3e | 4C | 33 8 | |
וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם | 29 | But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were for them a wall on their right hand and on their left. | 3c | 4C | 15 14 | |
וַיּ֨וֹשַׁע יְהוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל שְׂפַ֥ת הַיָּֽם | 30 | And Yahweh saved, in that day, Israel, from the hand of Egypt, and Israel saw Egypt dead by the bank of the sea. | 3d | 4C | 18 14 | |
וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ פ | 31 | And Israel saw the great hand by which Yahweh dealt with Egypt, and the people feared Yahweh, and they believed in Yahweh and in Moses his servant. | 3e | 4C | 28 13 |
No comments:
Post a Comment