Saturday 30 June 2018

Difficult meanderings in the search for truth

Perhaps it is time I tried to express a little about what I think when I am reading as well as about the tongue it is in. Formulating an opinion about the contents of the Bible, NT or OT, is really quite difficult.

We are on several axes here - Truth, Justice, Good vs the non-binary opposites Deception, Falsehood, Wrong, Evil. In my high-level semantic terms Promise vs Trouble. Promise is loaded of course as are all words. Words are loaded with relationships and associations. The traditional entity-relationship diagrams would be hard pressed to document these nuances. We know them internally in an uncritical way.

We are also on a Religious vs secular axis. Religious language is self-reinforcing to those who use it. I recall how difficult it was to write the word God when I was first going to use it. Divine names need to be used with caution in any sentence. The fear is using a full word in an empty way or using a word that will negate a response in another person.

A related axis is law vs faith. Faith is different from just believing what you want to believe or trusting your own prejudice. Like God, faith is very difficult to pin down. It is another religious word. Law is also problematical. While it seems good to speak of a rule of law, we see daily how law is used to support injustice. Law cannot replace the ineffable interaction of trust that occurs between people.

I have probably not exhausted the difficulties behind our current malaise. But perhaps some thoughts can suggest to anyone on either side of the axis to shift position a little so that the teeter-totter can balance again.

I am just starting Isaiah 30 (scheduled hopefully for posting July 14th). In this case the Hebrew of verse 1 is 'transparent'. And you can even take the words out of their context. Though of course they drag their context into the thought. Every word is potentially loaded.
Ah rebellious children, an oracle of Yahweh, to do counsel, but not from me, to spill out a libation, but not my spirit,
so as to add sin on sin.
We are reading a prophet - supposedly a 'good guy' rather than a 'bad guy'. In context, Isaiah is saying to Israel - don't trust Egypt for refuge. This is not the only place where the warning is given. But on the trust axis - faith, faithfulness, truth, hope, against threat of livelihood and lifestyle, who will trust in a religious framework, a cult, an invisible God, when one has a strong nation nearby with an army to match the threat, or perhaps a strongman government with the power to build walls? And there are those who say they trust God, but they write that on their money, Caesar's money.

I entered into a conversation with a man a year or two younger than I. I do not know him. He was responding to a criticism of the religious right that vote for DT. The page is here. The whole continent seems to have the DTs at the moment. Not to show my prejudice. Of course. But though the word Jesus was in his comment, he appeared to me to have no concept of the justice that Jesus calls for nor any concept of governance outside of the individual response to whatever came his way. In this, in my view, irresponsible attitude, he accepts the governance structure above him as if it were God himself. This may be a good first step because initially we don't know what to do with the governance structure we are born into. But eventually (after 70 years), we should figure out the difference between justice and injustice. There is, of course, cronyism and kleptocracy in all the pressures that come upon our leaders. And process in bureaucratic change is interminable. The curia also has its entrenched and self-serving positions. Are we then completely at sea?

What Isaiah 30 raises for me in verse 1 is just that issue. Have we any truth that is other than our own opinion? Can there be any objective reality to the arguments of the left or the right? This man wrote as if Jesus was about individualism and not about our shared and corporate responsibility through how we govern. It's hard to know where to start. There seems to be no possible logic that defines a path away from accident and individual subjective responses.

So I move to the corporate reality of Israel, the example we are given by the canon of Scripture comprising the Old and New Testaments. Our tradition has been careful not to throw out the OT. The corporate nature of reality over and above the individual is evident in both testaments. I will take just two examples: the vine, and the soul. One could multiply examples.

In terms of words, Vine is very simple - it is always גפן and there is no other gloss for this word. Soul is very complex. I never use the gloss soul because of its total misunderstanding in Christendom. The individual's 'immortal soul' is not a concept in the OT. Your or my integrity in the larger context is.

Vine: The Gospel of John has Jesus say: I am the vine, you are the branches. I have noted throughout this reading exercise that we are one body, wholly interdependent. Similarly, there is no individual in John's statement, one of the seven 'I am' statements he attributes to the son. Jesus takes up the whole of Israel in his body with this metaphor. Israel is the vine that God planted. This is not individualism at a personal level. It is not a narrow self-interest. It is self-giving libation of spirit poured out at a corporate level. The implication is that our life in this interdependent body requires policy, coordination, implementation, and so on. And the body-politic and the consequences of its decisions will be judged and we along with it.

Soul: Throughout this reading exercise, we have wrestled particularly with one word, נפשׁ, nephesh, sometimes translated soul, often something else as for instance a singular noun applying to a group of humanity and sometimes nouns indicating a single subject applied to one person. My reading of this word so far is this: being (215) integrity (84) very self (53) group (46) self (44) throat (31) cadaver (25) -- (10) anyone (5) regroup (3) very selves (3) group being (2) selfish (2) selves (2) -hold (1) being - being (1) everyone (1) groups together (1) self- (1) such selves (1)

I have never used soul in my readings.

Humanity is one vine, even one soul, and we are to care for it. When governance structures, which we must have, limit the good that they will manage, we must remind them of the good vs evil axis and change them.

The consequences of bad governance are for everyone.

Ezekiel 30

This chapter is a continuation of chapter 29. You can see that we 'restarted' Ezekiel a little over a year ago.

Day - is it darkened חשׁך? or kept back, resisted חשך? One dot different. What do you do with a day? Both readings are possible.

In a few cases of recurrence here, I have allowed the same stem to move between differing glosses. Recurrence of sound is less important in prose than in poetry and the differing nuances are useful for some stems (give, yield for נתן or encourage, resolute for חזק).

Ezekiel 30 Fn Min Max
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיּֽוֹם
2 Child of humanity, prophesy and say, Thus says my Lord Yahweh,
Howl. Aye yai yai for the day.
3e 4B
כִּֽי־קָר֣וֹב י֔וֹם וְקָר֥וֹב י֖וֹם לַֽיהוָ֑ה
י֣וֹם עָנָ֔ן עֵ֥ת גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶֽה
3 For day approaches, and near is the day of Yahweh,
a day of cloud. The time of nations it will be.
3e 4B
וּבָאָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם
וְלָקְח֣וּ הֲמוֹנָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסוֹדֹתֶֽיהָ
4 And a sword will enter into Egypt, and turmoil will be in Cush when the profane fall in Egypt,
and they will lay hold of the tumult, and her foundations will be overthrown.
3e 4C
כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּד֙ וְכָל־הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית
אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ
5 B Cush and Put and Lud, and all the intermingled, and Kub and the children of the land of the covenant,
with them by the sword will fall.
3e 4C
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְנָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְיָרַ֖ד גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ
מִמִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּחֶ֙רֶב֙ יִפְּלוּ־בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
6 C Thus says Yahweh, And those who support Egypt will fall and the pride of her strength will descend,
from the tower of Seveneh. By the sword they will fall in her, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C
וְנָשַׁ֕מּוּ בְּת֖וֹךְ אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֑וֹת
וְעָרָ֕יו בְּתוֹךְ־עָרִ֥ים נַחֲרָב֖וֹת תִּֽהְיֶֽינָה
7 And they will be desolate in the midst of desolated lands,
and its cities will be in the midst of deserted cities.
3e 4B
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה
בְּתִתִּי־אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־עֹזְרֶֽיהָ
8 And they will know that I am Yahweh,
when I permit fire in Egypt, and all helping her will be broken.
3e 4B
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִלְּפָנַי֙ בַּצִּ֔ים לְהַחֲרִ֖יד אֶת־כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח
וְהָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָהֶם֙ בְּי֣וֹם מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה
9 In that day messengers will go forth from my presence in galleys to make trusting Cush apprehensive,
and turmoil will be among them in the day of Egypt, for behold, it is coming.
3e 4C
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־הֲמ֣וֹן מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶֽל
10 f Thus says my Lord Yahweh,
And I will eradicate the tumult of Egypt by the hand of Nebukadretsar, king of Babel.
3e 4B
ה֠וּא וְעַמּ֤וֹ אִתּוֹ֙ עָרִיצֵ֣י גוֹיִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ
וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבוֹתָם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ חָלָֽל
11 ~ He and his people with him, the ruthless of nations will be brought in to destroy the land.
And they will bare their swords over Egypt and fill the land with the profaned.
3e 4C
וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיַד־רָעִ֑ים
וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי
12 And I will give the Nile to desert, and I will sell the land into the hand of evil,
and I will desolate earth and her fullness by the hand of strangers. I am Yahweh. I have spoken.
3e 4C
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֑וֹד
וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
13 Thus says my Lord Yahweh, And I will eliminate figurines, and I will eradicate, good for nothings from Noph, and principals from the land of Egypt will be no more.
And I will give fear in the land of Egypt.
3e 4C
וַהֲשִׁמֹּתִי֙ אֶת־פַּתְר֔וֹס וְנָתַ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּצֹ֑עַן
וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּנֹֽא
14 And I will desolate Patros, and I will give fire in Zoan,
and I will do judgments in No.
3e 4A
וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־סִ֖ין מָע֣וֹז מִצְרָ֑יִם
וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־הֲמ֥וֹן נֹֽא
15 And I pour out my heat over Sin, the strength of Egypt,
and I will cut off the tumult of No.
3e 4B
וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל תָּחוּל֙ סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ
וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יוֹמָֽם
16 And I will give fire in Egypt, writhing turmoil in Sin, and No will be split in two.
And Noph will be troubled daily.
3e 4C
בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ
וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה
17 The chosen of Aven and Pibeseth, by the sword will fall,
and these into captivity will go.
3d 4B
וּבִֽתְחַפְנְחֵס֙ חָשַׂ֣ךְ הַיּ֔וֹם בְּשִׁבְרִי־שָׁם֙ אֶת־מֹט֣וֹת מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבַּת־בָּ֖הּ גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ
הִ֚יא עָנָ֣ן יְכַסֶּ֔נָּה וּבְנוֹתֶ֖יהָ בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה
18 And in Taxpanxes, day will be kept back when I break there the rods of Egypt, and the pride of her strength will cease in her.
Cloud will cover her and her daughters into captivity will go.
3e 4C
וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
19 And I will do judgments in Egypt,
and they will know that I am Yahweh.
3e 4A
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ
הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר
20 And it was in the eleventh year, the seventh of the first month,
it happened that Yahweh spoke to me, saying,
3e 4C
בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְר֛וֹעַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי
וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻא֜וֹת לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב
21 Child of humanity, the arm of Pharaoh the king of Egypt I have broken.
And behold it will not be bandaged to give healing, to set in swaddling to bind it, to make it resolute to take up the sword.
3d 4B
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנְנִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֹתָ֔יו אֶת־הַחֲזָקָ֖ה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּ֑רֶת
וְהִפַּלְתִּ֥י אֶת־הַחֶ֖רֶב מִיָּדֽוֹ
22 Therefore thus says my Lord Yahweh, Behold me, Pharaoh the king of Egypt, and I will break his arms, the resolute, and the one who is broken.
And I will make the sword fall from his hand.
3e 4B
וַהֲפִצוֹתִ֥י אֶת־מִצְרַ֖יִם בַּגּוֹיִ֑ם
וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת
23 And I will disperse Egypt among the nations,
and I will sift them among the lands.
3e 4A
וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־חַרְבִּ֖י בְּיָד֑וֹ
וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹע֣וֹת פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲק֥וֹת חָלָ֖ל לְפָנָֽיו
24 And I will make the arms of the king of Babel resolute, and I will give my sword into his hand,
and I will break the arms of Pharaoh, and he will groan the groaning of the profaned before it.
3d 4B
וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹע֥וֹת פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה
וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אוֹתָ֖הּ אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
25 But I will encourage the arm of the king of Babel, and the arms of Pharaoh will fall.
And they will know that I am Yahweh when I yield my sword into the hand of the king of Babel, and he will stretch out it to the land of Egypt.
3e 4C
וַהֲפִצוֹתִ֤י אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצ֑וֹת
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
26 And I will disperse Egypt among the nations, and I will sift even them among the lands,
and they will know that I am Yahweh.
3e 4C
How subtle even the object marker is. This little word often identifies the direct object of a verb and is usually not translated. Here I have translated it as even in verse 26 because the words in verse 23 are not quite identical.

Often the particle occurs with a pronoun or conjunction. This is the sum total to date (at about 85% complete) of the renderings for words that are based around את the word formed from the first and last letters of the Hebrew alephbet in reverse order of frequency. The stem is mostly c 95% a particle. It is also a preposition mostly with but not always, and rarely a real word - plowshare.

untranslated (6,737) and (2,016) them (383) you (351) with (250) him (240) it (214) from (124) with you (124) with him (100) me (94) her (43) with me (42) to (36) with them (36) us (26) for (24) even (21) with us (20) but (19) nor (16) and with (14) and you (13) to them (13) but you (11) from me (11) from them (10) with it (10) and me (9) from him (9) from you (8) in (8) and him (7) they (7) and from (6) of (6) or (6) with her (6) at (5) its (5) on (5) their (5) such (4) through (4) all (3) and with him (3) by (3) concerning (3) plowshare (3) so (3) then you (3) to him (3) to you (3) against (2) and it (2) and them (2) for them (2) for you (2) he (2) include (2) that thing (2) themself (2) to me (2) yourself (2) about (1) along with (1) and as for (1) and for (1) and themself (1) and through (1) and to you (1) and us (1) and with you (1) as (1) away from me (1) both (1) but them (1) but with (1) but yourself (1) by them (1) by themself (1) concerning you (1) even them (1) for him (1) for it (1) for us (1) for yourself (1) from it (1) from yourself (1) his (1) in them (1) of him (1) of you (1) on you (1) ours (1) so it (1) so you (1) then (1) these (1) though yourself (1) through him (1) toward (1) we (1) what (1) your (1)

Friday 29 June 2018

1 Chronicles 25

The musicians are prophets. It looks as if each such prophet is being conducted by the leaders, Asaph and David. These leads are by hand signals, so the phrase by the hand(s) of  x. It may be no accident that we have such hand signals in the Aleppo Codex and its subsequent tradition. But no one seems to know where these signs sprung from, like Athena fully formed out of the head of Zeus.

These are the signs that my program reads to produce the music on the music pages. You can read about them and see them all here. You can sing them all but it will take you a long time. There are 929 chapters and each chapter has many pages depending of course on page size. Psalms (150 of those chapters) have just over 13,553 measures (bars) of music. 1 Kings (22 chapters) for example, has 7,459 measures. At an average of 3 seconds per measure, that's 10 hours of music for just those two books. These are not representative. Every piece of the music is unique. At 2 seconds per bar, Torah would take approximately 27 hours to recite. I just discovered that all this data can be dug out of my Music program. It seems there are 185,111 bars of music. About 20 8-hour days of recitation at an average of 3 seconds per bar. (Some bars are very long.)

The sons and the daughters sang (verses 5 and 6) and they had plenty to sing about.

What would it be like to recite all the names in 1 Chronicles? The music of verses 3 and 4 is astonishingly florid!

The rest of the music is here, We can also remember the psalms dedicated to Jeduthun (39, 62, 77). Lord, let me know mine end, and the number of my days, as so aptly put by Coverdale. (Psalms 39 is at the link with a comparison to Job 10. I will put up the other two psalms for the next two Sunday psalms.) So here is one name to whom much is attached in the way of music.

JB makes the host sound like an army. I wouldn't imply that. Traditional translations use army for a host of stems. I don't. I am beginning to collect together these words signifying a group of people, gang, camp, army, host, family, etc under a single banner. Might turn out to be a useful domain. It is a small list at present: גדד raiding party (20), גוי nation (516), חנה army (36), טיר domicile (4), מטה branch (177), מלך kingdom (174), משׁפחה family (191), עדר troop (34), עם people (1,703), שׁבט band (48). Many of these stems have other glosses in other domains. I have not included animal groups like flock and herd. These are often the same stem as their individual members.

Our hope cannot be in the host or the army or its leader, however charismatic. Our hope cannot be in our own in-group. Such would be and is idolatry. If anyone says to you, Only I can do this, remember 1 John. Little children, keep yourselves from idols. Remember Tyrethe crown, whose vendors are nobility, whose shopkeepers were the glorious of earth, and Babylon, A cup of gold, Babel in the hand of Yahweh, intoxicating all the earth. Chants of adulation will turn to dust in your mouth.

Verse 6 - five teachers and conductors. Music is the work of many in cooperation. No tariffs required.

And there were of course 24 groups of 12, chosen by lot, the lesser and the greater, teacher and learner together in cooperation.

1 Chronicles 25 Fn Min Max Syll
וַיַּבְדֵּ֣ל דָּוִיד֩ וְשָׂרֵ֨י הַצָּבָ֜א לַעֲבֹדָ֗ה לִבְנֵ֤י אָסָף֙ וְהֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן הַֽנִּבְּאִ֛ים בְּכִנֹּר֥וֹת בִּנְבָלִ֖ים וּבִמְצִלְתָּ֑יִם
וַֽיְהִי֙ מִסְפָּרָ֔ם אַנְשֵׁ֥י מְלָאכָ֖ה לַעֲבֹדָתָֽם
1 And David and the chiefs of the host differentiated for the service of the children of Asaph and Heyman and Jeduthun, to prophesy with harps, with lutes and with cymbals,
and the counts of the men of trade for their service were:
3d 4C 40
לִבְנֵ֣י אָסָ֗ף זַכּ֧וּר וְיוֹסֵ֛ף וּנְתַנְיָ֥ה וַאֲשַׂרְאֵ֖לָה בְּנֵ֣י אָסָ֑ף
עַ֚ל יַד־אָסָ֔ף הַנִּבָּ֖א עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
2 Of the children of Asaph, Zakkur, and Joseph, Nathaniah and Asarelah, the children of Asaph,
by the hand of Asaph, prophesying by the hands of the king.
3c 4C 21
בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה
3 Of Jeduthun:
the children of Jeduthun, Gedoliah, and Balm, and Isaiah, Xeshabyah and Mattithiah, six by the hands of their father Jeduthun on the harp, prophesy to give thanks and praise to Yahweh.
3e 4C 3
בְּנֵ֣י הֵימָ֡ן בֻּקִּיָּ֡הוּ מַתַּנְיָ֡הוּ עֻ֠זִּיאֵל שְׁבוּאֵ֨ל וִֽירִימ֜וֹת חֲנַנְיָ֣ה חֲנָ֗נִי אֱלִיאָ֤תָה גִדַּ֙לְתִּי֙ וְרֹמַ֣מְתִּי עֶ֔זֶר יָשְׁבְּקָ֣שָׁה מַלּ֔וֹתִי הוֹתִ֖יר מַחֲזִיאֽוֹת
4 Of Heyman:
the children of Heyman, Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel and Yerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti and Romamti-Ezer, Yoshbeqashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth.
3e 4C 3
כָּל־אֵ֨לֶּה בָנִ֜ים לְהֵימָ֗ן חֹזֵ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ בְּדִבְרֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים לְהָרִ֣ים קָ֑רֶן
וַיִּתֵּ֨ן הָאֱלֹהִ֜ים לְהֵימָ֗ן בָּנִ֛ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר וּבָנ֥וֹת שָׁלֽוֹשׁ
5 All these were children of Heyman, the visionary of the king, in the words of God to exalt the horn.
And God gave to Heyman fourteen sons and three daughters.
3d 4B 25
כָּל־אֵ֣לֶּה עַל־יְדֵי֩ אֲבִיהֶ֨ם בַּשִּׁ֜יר בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ נְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים
עַ֚ל יְדֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אָסָ֥ף וִידוּת֖וּן וְהֵימָֽן
6 All these were by the hands of their father in a song of the house of Yahweh. With cymbals, lutes and harps for the service of the house of God,
by the hands of the king, Asaph, and Jeduthun, and Heyman.
3e 4C 33
וַיְהִ֤י מִסְפָּרָם֙ עִם־אֲחֵיהֶ֔ם מְלֻמְּדֵי־שִׁ֖יר לַיהוָ֑ה
כָּל־הַ֨מֵּבִ֔ין מָאתַ֖יִם שְׁמוֹנִ֥ים וּשְׁמוֹנָֽה
7 And their counts with their kin expert in the song to Yahweh,
all understanding, two hundred and eighty eight.
3e 4C 15
וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד 8 And they let fall the dice to set up from the choir, whether the lesser or the greater, those with understanding with those who learn. 3e 4B 24
וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֧ל הָרִאשׁ֛וֹן לְאָסָ֖ף לְיוֹסֵ֑ף
גְּדַלְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י הֽוּא־וְאֶחָ֥יו וּבָנָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר
9 And the first lot came out to Asaph for Joseph,
Gedoliah the second, he and his kin and his children, twelve.
3c 4A 15
הַשְּׁלִשִׁ֣י זַכּ֔וּר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 10 The third Zakkur, his children and his kin, twelve. 3e 4B 14
הָרְבִיעִי֙ לַיִּצְרִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 11 The fourth to Yitsri, his children and his kin, twelve. 3e 3g 15
הַחֲמִישִׁ֣י נְתַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 12 The fifth Nathaniah, his children and his kin, twelve. 3e 4B 17
הַשִּׁשִּׁ֣י בֻקִּיָּ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 13 The sixth Bukkiah, his children and his kin, twelve. 3e 4B 16
הַשְּׁבִעִ֣י יְשַׂרְאֵ֔לָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 14 The seventh Yeseralah, his children, and his kin twelve. 3e 4B 16
הַשְּׁמִינִ֣י יְשַֽׁעְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 15 The eighth Isaiah, his children and his kin, twelve. 3e 4B 16
הַתְּשִׁיעִ֣י מַתַּנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 16 The ninth Mattaniah, his children and his kin, twelve. 3e 4B 16
הָעֲשִׂירִ֣י שִׁמְעִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 17 The tenth Shimei, his children and his kin, twelve. 3e 4B 15
עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֣ר עֲזַרְאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 18 The eleventh Azarel, his children and his kin, twelve. 3e 4B 15
הַשְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֲשַׁבְיָ֔ה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 19 The twelfth for Xeshabyah, his children and his kin, twelve. 3e 4C 17
לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 20 For the thirteenth Shubael, his children and his kin, twelve. 3e 4C 17
לְאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ מַתִּתְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 21 For the fourteenth Mattithiah, his children and his kin, twelve. 3e 4C 19
לַחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לִֽירֵמ֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 22 For the fifteenth for Yarmut, his children and his kin, twelve. 3e 4C 18
לְשִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 23 For the sixteenth for Hananiah, his children and his kin, twelve. 3e 4C 19
לְשִׁבְעָ֤ה עָשָׂר֙ לְיָשְׁבְּקָ֔שָׁה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 24 For the seventeenth for Yoshbeqashah, his children and his kin, twelve. 3e 4C 19
לִשְׁמוֹנָ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנָ֔נִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 25 For the eighteenth for Hanani, his children and his kin, twelve. 3e 4C 18
לְתִשְׁעָ֤ה עָשָׂר֙ לְמַלּ֔וֹתִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 26 For the nineteenth for Mallothi, his children and his kin, twelve. 3e 4C 18
לְעֶשְׂרִים֙ לֶֽאֱלִיָּ֔תָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 27 For the twentieth for Eliathah, his children and his kin, twelve. 3e 3g 17
לְאֶחָ֤ד וְעֶשְׂרִים֙ לְהוֹתִ֔יר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 28 For the twenty first for Hothir, his children and his kin, twelve. 3e 4C 18
לִשְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ לְגִדַּ֔לְתִּי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 29 For the twenty second for Giddalti, his children and his kin, twelve. 3e 4C 18
לִשְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְמַ֣חֲזִיא֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 30 For the twenty third for Mahazioth, his children and his kin, twelve. 3e 4C 20
לְאַרְבָּעָ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְרוֹמַ֣מְתִּי עָ֔זֶר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר 31 For the twenty fourth for Romamti-Ezer, his children and his kin, twelve. 3e 4C 22

Thursday 28 June 2018

Genesis 43

I think verse 9 answers a question I asked the last time we looked at this story. It is a troublesome answer: then my sin is to you every day. If we live in a lie, it is before us every day - even if suppressed - until it is undone.

Genesis 43 Fn Min Max Syll
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ 1 And the famine was heavy in the earth. 3e 3g 9
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל
2 And it happened that as they finished eating the crushed corn that they had brought from Egypt,
that their father said to them, Return. Get crushed corn for us, a little food.
3e 4C 23
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר
הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם
3 And Judah said to him, saying,
Yet the man protested with us, saying, You will not see my face except your brother is with you.
3c 4C 10
אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ
נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל
4 If you are interested to send our brother with us,
we will go down and we will get crushed corn for you to eat.
3d 4A 14
וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד
כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם
5 And if it is not in you to send, we will not go down,
for the man said to us, You will not see my face except your brother is with you.
3e 4C 11
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י
לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח
6 And Israel said, Why did you deal ill to me,
to announce to the man you still had a brother.
3e 4B 13
וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם
7 And they said, He asked. The man asked of us and of our juveniles, saying, Is your father yet living? Is there for you a brother? We told him on the mandate of these words.
Could we have known that he would say, Bring down your brother?
3e 4B 41
וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה
וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and let us arise, and let us go,
that we may live, and not die, both ourselves and also you, also our little ones.
3d 4B 27
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים
9 I will be surety for him. From my hand you may demand him.
If I do not bring him to you and exhibit him before you, then my sin is to you every day.
3e 4C 14
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ
כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם
10 g For if we had not lingered,
then by now, we would have returned this second time.
3e 4B 7
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה
מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים
11 And Israel their father said to them, If it is so here, do this, take the pruning of the land in your vessels, and bring down to the man a gift,
a little balm and a little honey, gum and resin, pistachio nuts and almonds.
3e 4C 38
וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם
וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא
12 And take twice the silver in your hand,
and the silver returned in the mouth of your satchels, you must restore it by your hand. Perhaps it was misplaced.
3e 4C 10
וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ
וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ
13 And take your brother.
So arise, return to the man.
3e 4A 7
וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין
וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי
14 And God the Sufficient give to you compassion in the presence of the man, and he may send to you your other brother and Benjamin.
As for me, in that I am bereaved, I am bereaved.
3d 4C 31
וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן
וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף
15 And the men took that gift, and twice the silver they took in their hands, and Benjamin.
And they arose and went down to Egypt, and they stood in the presence of Joseph.
3d 4C 28
וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה
וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם
16 And Joseph saw them with Benjamin, and he said to who was over his house, Bring everyone towards the house.
And slaughter and prepare, for with me the men will eat at noon.
3d 4C 29
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף
17 And the man did as Joseph said.
And the man brought everyone towards the house of Joseph.
3d 4B 12
וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים
לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ
18 And the men feared when they entered the house of Joseph, and they said, Upon the matter of the silver returned in our satchels at the start, we are brought in,
that he may roll over us, and fall upon us, and take us as servants, and our asses.
3c 4C 39
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף
וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת
19 And they came close to the man that was over the house of Joseph,
and they spoke to him at the door of the house.
3e 4B 12
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י
יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל
20 And they said, O my Lord,
we came down at the start to procure food.
3d 4B 7
וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ
וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ
21 And it would be that we came to the stop over, and opened our satchels, and behold, the silver of each in the mouth of his satchel, our silver in weight,
and we returned with it in our hands.
3e 4C 37
וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל
לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ
22 And other silver we brought down in our hands to procure food.
We do not know who put our silver in our satchels.
3c 4B 16
וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י
וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן
23 And he said, Peace to you. Do not fear. Your God and the God of your ancestors gave to you buried treasure in your satchels. Your silver came to me.
And he brought Simeon out to them.
3e 4C 39
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף
וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם
24 And the man brought everyone towards the house of Joseph,
and gave water, and they washed their feet, and he gave silage to their asses.
3d 4B 14
וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם
25 And they prepared the gift till the coming of Joseph at noon,
for they heard that there they were to eat bread.
3e 4B 17
וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה
26 And Joseph came to the house, and they brought to him the gift that was in their hands to the house,
and prostrated themselves to him earthward.
3d 4C 25
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם
הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי
27 And he asked them of their welfare, and he said, Is your father well, the old man of whom you talked?
Is he yet living?
3d 4C 25
וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י
וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
28 And they said, He is well, your servant our father. He is yet living.
And they bowed their head, and they worshiped.
3d 4B 17
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י
וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי
29 And he lifted up his eyes, and he saw Benjamin, his brother, the son of his mother, and he said, Is this your youngest brother of whom you have talked to me?
And he said, God be gracious to you, my son.
3e 4B 34
וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת
וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה
30 And Joseph moved swiftly, for his compassion to his brother was fevered, and he sought to weep.
And he entered the inner room and wept there.
3e 4C 20
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א
וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם
31 And he washed his face, and went forth,
and repressed himself, and he said, Set in place bread.
3e 4A 8
וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם
וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם
32 And they set for him alone,
and for them, theirs alone, and for the Egyptians who ate with him, theirs alone, for the Egyptians would not be able to eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians.
3d 4C 14
וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ
וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and those of lesser account according to their lesser account,
and the men marveled, each to his friend.
3e 4B 20
וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת
וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ
34 And he bore loads from before him to them, and increased the load for Benjamin more than all their loads by five handouts,
and they imbibed, and they were intoxicated with him.
3c 4B 29
Verse 34 - perplexing at first with several differing glosses required for the same stem נשא, bear (150) lifted up (135) lift up (122) principal (114) load (54) bearing (35) bore (35) borne (19) lifting up (17) bearer (10) lifts up (7) take (7) swell (6) assume liability (5) partiality (5) mist (4) partial (4) take up (4) took (4) forbearance (3) liability (3) lift (3) assumed liability (2) bear up (2) being lifted up (2) forbear (2) supply (2) care package (1) cart (1) fetch (1) such take (1) wave (1)

What sort of waiting on tables was Joseph doing? When I noted ידות from יד hand might be handful, I realized I had an unexpected overlap that I didn't think I should allow. Psalm 72 has a handful of corn... but the word פסה is a hapax (perhaps indicating a minute amount or vanishingly small) and derived from another hapax פסס (vanished - used only once in Psalm 12 with exceptions for Aramaic and an acrostic), so the overlap with the two handfuls of Ezekiel was misleading where I think I should not mislead. So the Psalm changed. (Not that I would mislead anyone, but I have ignored the overlap among stems related to human movement, come, go, etc. And I have allowed overlap for 'literary' reasons.)

(Perhaps I should have my routines parse out the dual or even all numbers, to eliminate the two from masking duplicate glosses? It's more trouble than it's worth at present.)

Wednesday 27 June 2018

Isaiah 24

Should ארץ be land here or earth? Is this a generalized apocalypse or is the poem more localized as with Egypt (19), Babylon (21 and Jeremiah 51), Tyre and Sidon (23)?  The final verse is apocalyptic in tone. Note the white and the warmth as circumlocutions for other things in verse 24. There are hints in the images of faithfulness of those outside the land (verses 14-16) that this is not a generalized apocalypse about the wider earth. I would not expect 'earth' to be written by the prophet with our sense of the global community.

Music seems important for this poetic passage. I had looked at this 5 years ago. It was among the first parts of Isaiah I read before many of my techniques for reading and transcribing the music were done.

Isaiah 24 Fn Min Max Syll
הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ
וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ
1 Behold, Yahweh has evacuated the land, and depopulated her,
and made her face wretched, and dispersed her inhabitants.
3c 4B 12
וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ
כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ
2 And it will happen, as people, as priest, as servant, as his lord, as handmaid, as her mistress,
as buyer, as seller, as lender, as borrower, as the usurious, as those allured by it.
3e 4C 20
הִבּ֧וֹק ׀ תִּבּ֛וֹק הָאָ֖רֶץ וְהִבּ֣וֹז ׀ תִּבּ֑וֹז
כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
3 Evacuated, the land is evacuated, and looted, despoiled,
for Yahweh has spoken this word.
3c 4B 12
אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל
אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ
4 The land fades, lamenting, a world enfeebled, fades.
Enfeebled are the exalted people of the land.
3e 4C 14
וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ
כִּֽי־עָבְר֤וּ תוֹרֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם
5 And the land is polluted under her inhabitants,
for they passed beyond instruction, they adapted decree, they thwarted an everlasting covenant.
3e 4C 11
עַל־כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ
עַל־כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר
6 Therefore censure devoured earth, and her inhabitants were declared guilty.
Therefore scorched are the inhabitants of the land. Mortals were bereft and far between.
3e 4B 15
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן
נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב
7 New wine laments. Vine is enfeebled.
All who are glad in heart sigh.
3e 4A 9
שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים
שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר
8 Ceased is the joy of timbrels, set aside the noise of exultation.
Ceased is the joy of harp.
3e 4B 13
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן
יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו
9 With a song, they will not imbibe wine.
Bitter is strong drink to one who imbibes.
3e 4B 6
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ
סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבּֽוֹא
10 Broken is the town of disorder.
Latched is every house to entry.
3e 4A 7
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת
עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ
11 Complaint over the wine in the streets,
the evening of all gladness. Exiled is the joy of the land.
3e 4A 9
נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה
וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־שָֽׁעַר
12 Bereft in the city is desolation,
and the noise of the beating of a gate.
3e 4A 6
כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים
כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר
13 B For thus it will be within the land in the midst of the peoples,
like the strikings off of an olive tree, as the grape-gleanings when the vintage is finished.
3d 4B 15
הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ
בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם
14 d They themselves will lift up their voice. Let them shout for joy.
In the pride of Yahweh, they will neigh from the sea.
3d 4B 9
עַל־כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה
בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
15 Therefore, in the lights, glorify Yahweh.
In the islands of the sea, the name of Yahweh the God of Israel.
3e 4B 9
מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֙עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־לִ֥י רָֽזִי־לִ֖י א֣וֹי לִ֑י
בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ
16 From the hem of the land, we have heard a psalm, the estate of a righteous one. And I said, My leanness is mine. My leanness is mine. Woe is mine.
The treacherous have been treacherous, and the treachery of the treacherous is treacherous.
3d 4C 28
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח
עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ
17 f Dread and crater and snare,
are upon you, O inhabitant of the land.
3e 4A 7
וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח
כִּֽי־אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ
18 And it will happen that who withdraws from the voice of dread, will fall into the crater, and who comes up from the midst of the crater, will be caught in the snare,
for the slits from on high are set wide open, and the foundations of earth will quake.
3e 4C 30
רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ
פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ
19 f Evil, the land is evil. Annulled, earth is annulled.
Moved, earth is moved.
3e 4C 9
נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֙רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה
וְכָבַ֤ד עָלֶ֙יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם
20 B Tottering, earth is tottering as if intoxicated, and will be a heap as a lodge.
And heavy over her is her transgression. And she will fall and not again arise.
3e 4C 17
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־צְבָ֥א הַמָּר֖וֹם בַּמָּר֑וֹם
וְעַל־מַלְכֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה עַל־הָאֲדָמָֽה
21 And it will happen in that day, Yahweh will visit the host of the exalted on high,
and the sovereigns of humanity on the ground.
3c 4B 20
וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־בּ֔וֹר וְסֻגְּר֖וּ עַל־מַסְגֵּ֑ר
וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ
22 And they will be gathered as prisoners are gathered over a pit, and are imprisoned in prison.
And after many days they will be visited.
3e 4C 16
וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה
כִּֽי־מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד
23 And the white will be confounded and the warmth will be ashamed,
for Yahweh of hosts will reign on the hill of Zion and in Jerusalem, and before his elders in glory.
3e 4C 12

Tuesday 26 June 2018

Jeremiah 4

So many different classes of words. Some you could leave out and there would be no difference in the sense of the passage. Some where one could substitute one for another and who would notice?

Why continue then? I was listening to a very excellent CD today, all music by a living composer in a genre I know, all superbly performed, but it was one miniature by Orlando Gibbons that got me out of my seat to turn up the volume. What is it about the pulse and harmony of the 16th century that captures such essence? The same words were then sung in a modern composition somewhat reminiscent of Britten in its beginning. Complex and hard to execute, energetic and performed with great discipline and capacity. Am I brainwashed that I can only hear some things?

Every chapter now results in my questioning other words in other parts that I have done. It is not methodical. I can't help thinking my approach is almost accidental. The changes are forced upon me by an accidentally repeated sound in English which I had not noticed. My algorithm for instance does not trim the suffix 'ion' or 'ful' so I can miss a gloss that maps back to two distinct Hebrew stems. Maybe I should add those the algorithm! In any case the changes were minor - getting rid of intent in a few places and searching (it turns out unnecessarily) for an additional synonym (rue) in the Grief subdomain. What words do not have intent? I use intent occasionally when the stem is doubled for emphasis (if indeed that is what the doubling intends). Apart from that usage, intend is now only for זמם. Intend can also be just a conjunction after the manner of in order to or the like. I thought עבור was too much to overload in this case. (But you probably would not have noticed!)

Why does he write to me in verse 12? Is the prophet describing the earth or the land? (Both the same in Hebrew ארץ).

Jeremiah 4 Fn Min Max Syll
אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב
וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד
1 If you return, Israel, an oracle of Yahweh, return to me,
and if you put aside your detestable things from before me, then you will not be aimless.
3c 4A 14
וְנִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ חַי־יְהוָ֔ה בֶּאֱמֶ֖ת בְּמִשְׁפָּ֣ט וּבִצְדָקָ֑ה
וְהִתְבָּ֥רְכוּ ב֛וֹ גּוֹיִ֖ם וּב֥וֹ יִתְהַלָּֽלוּ
2 And you will swear, Yahweh lives in truth, in judgment, and in righteousness,
and nations will be blessed in him and in him they will praise.
3d 4B 18
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר
וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קוֹצִֽים
3 Because thus says Yahweh to each of Judah and to Jerusalem, Till for yourselves what is to be tilled,
and do not sow into brambles.
3e 4C 22
הִמֹּ֣לוּ לַיהֹוָ֗ה וְהָסִ֙רוּ֙ עָרְל֣וֹת לְבַבְכֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם
פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם
4 Circumcise yourselves to Yahweh, and put aside the foreskins of your heart, everyone of Judah and the inhabitants of Jerusalem,
lest as fire, my heat come forth, and it will be kindled, and there is none to quench in the face of the evil of your wantonness.
3e 4B 26
הַגִּ֣ידוּ בִֽיהוּדָ֗ה וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְאִמְר֕וּ תִּקְע֥וּ שׁוֹפָ֖ר בָּאָ֑רֶץ
קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְנָב֖וֹאָה אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר
5 Make it clear in Judah, and in Jerusalem broadcast it, and say, Sound a shophar in the land.
Call. Be filled and say, Gather yourselves and let us enter into the enclosed cities.
3e 4C 24
שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ
כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל
6 Lift up a standard toward Zion. Retire. Do not stand.
For I will bring evil from the north, and a great shattering.
3d 4B 14
עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכ֔וֹ וּמַשְׁחִ֣ית גּוֹיִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמ֑וֹ
לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
7 A lion has come up from its thicket, and the destroyer of nations has pulled out. He has gone forth from his place,
to set your land a desolation. Your cities will struggle without inhabitant.
3e 4C 19
עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ
כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ
8 Over this wear sackcloth. Wail and howl,
for the burning of the anger of Yahweh will not turn from us.
3d 4B 12
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים
וְנָשַׁ֙מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ
9 And it will be on that day, an oracle of Yahweh, the heart of the king will perish and the heart of the nobility,
and the priests will be desolate and the prophets will be astonished.
3e 4C 22
וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם
וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ
10 And I said, Aye yai yai, my Lord Yahweh, notwithstanding, luring you have lured this people and Jerusalem, saying, Peace there will be for you.
But the sword touches even the very self.
3e 4C 34
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י
ל֥וֹא לִזְר֖וֹת וְל֥וֹא לְהָבַֽר
11 At that time, it will be said to this people and to Jerusalem, A glowing wind of the protruding places in the wilderness is on the way to the daughter of my people,
not to winnow and not to purify.
3e 4C 30
ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בוֹא לִ֑י
עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אוֹתָֽם
12 c A full wind from these will come to me.
Now also I, I will speak judgment to them.
3c 4B 10
הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו
א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ
13 Behold as clouds it will come up, and as a storm-wind, its chariots. Fleeter than eagles, its horses.
Woe to us, for we are devastated.
3e 4B 24
כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי
עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽךְ
14 Scour from evil your heart, Jerusalem, so that you will be saved.
How long will devices of mischief lodge among you?
3d 4C 18
כִּ֛י ק֥וֹל מַגִּ֖יד מִדָּ֑ן
וּמַשְׁמִ֥יעַ אָ֖וֶן מֵהַ֥ר אֶפְרָֽיִם
15 d For a voice announces from Dan,
and broadcasts mischief from mount Ephraim.
3d 4A 6
הַזְכִּ֣ירוּ לַגּוֹיִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק
וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קוֹלָֽם
16 Remember the nations. Behold, broadcast at Jerusalem, observers coming from a distant land,
and they give their voice against the cities of Judah.
3d 4B 26
כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב
כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה
17 As keepers of a field, they will be upon her on every side,
for with me she was provocative, an oracle of Yahweh.
3e 4B 13
דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ
זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ
18 Your way and your practices have done these for you.
This is your hurt, for it is bitter, for it touches to your heart.
3e 4C 13
מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ אוֹחִ֜ילָה קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ
כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שָׁמַ֣עַתְּ נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה
19 My inner parts, my inner parts. Writhing are the sidewalls of my heart. My heart murmurs to me. I will not be silent,
because you have heard the voice of the shophar, O my very self, the triumph of war.
3d 4C 20
שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֙בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ
פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי
20 C Shattering over shattering is proclaimed, for devastated is all the land.
Suddenly are devastated my tents, in a moment, my curtains.
3e 4C 14
עַד־מָתַ֖י אֶרְאֶה־נֵּ֑ס
אֶשְׁמְעָ֖ה ק֥וֹל שׁוֹפָֽר
21 How long will I see a standard?
will I hear the voice of the shophar?
3e 4A 6
כִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה
חֲכָמִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ
22 B For obstinate are my people. Me, they do not know. Silly children, they are, and without understanding they are.
Shrewd they are to do evil, but to do good they do not know.
3e 4C 25
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ
וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אוֹרָֽם
23 I saw the land, and behold, formless and void,
and to the heavens, and their light was not.
3e 4A 15
רָאִ֙יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים
וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת הִתְקַלְקָֽלוּ
24 I saw the hills and behold, quaking,
and all the hillocks, dwindling.
3e 4A 12
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם
וְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ
25 I saw and behold, there was no human,
and all the fowl of the heavens have fled.
3e 4B 10
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר
וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ
26 I saw and behold, a plantation in the wilderness,
and all its cities were broken down from the face of Yahweh, before his fierce anger.
3e 4B 12
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ
וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה
27 Because thus says Yahweh, Desolate, will be all the land,
but a consuming end, I will not make.
3e 4B 15
עַל־את֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל
עַ֤ל כִּי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה
28 For this the land will lament and the heavens above will mourn,
for I have spoken my intent, and I do not sigh, and I will not turn back from it.
3e 4C 17
מִקּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְרֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֙חַת֙ כָּל־הָעִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּעָבִ֔ים וּבַכֵּפִ֖ים עָל֑וּ
כָּל־הָעִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְאֵין־יוֹשֵׁ֥ב בָּהֵ֖ן אִֽישׁ
29 From the rumbling cavalier and deceiving bow, the whole city will run. They will go with thick clouds and into burrows ascend,
the whole city forsaken, and there is no inhabitant in her.
3e 4C 26
וְאַ֨תְּ שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י
מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ
30 And devastated, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with trappings of gold, though you segment with antimony your eyes, in vain do you beautify yourself.
Those who dote will refuse you. Your very self they will seek.
3e 4C 34
כִּי֩ ק֨וֹל כְּחוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ
אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים
31 For the voice of one enduring birth I have heard, and the anguish as of her firstborn, the voice of the daughter of Zion, gasping for breath, she spreads her palms.
Woe now for me, for my very self is exhausted for those who slay.
3c 4B 28