Ezekiel 23 | | Fn | | Min | Max | Syll |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר | 1 | | And the word of Yahweh happened to me, saying, | 3e | 3g | 10 |
בֶּן־אָדָ֑ם
שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ | 2 | | Child of humanity,
Two women, the daughters of one mother, they are. | 3e | 4B | 3
11 |
וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ
שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן | 3 | | And they were prostitutes in Egypt. In their youth, they were prostitutes.
There were fondled their breasts, and there they dealt with the nipples of their virginity. | 3e | 4C | 13
18 |
וּשְׁמוֹתָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת
וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה | 4 | | And their names were Aholah, the older, and Aholibah, her sister. And they were mine. And they gave birth to sons and daughters.
And their names were Samaria (Aholah) and Jerusalem (Aholibah). | 3e | 4C | 31
16 |
וַתִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י
וַתַּעְגַּב֙ עַֽל־מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־אַשּׁ֖וּר קְרוֹבִֽים | 5 | | And Aholah played the harlot under me,
and she doted on her lovers, with Ashur nearby, | 3e | 4A | 8
15 |
לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם
פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים | 6 | | Clothed with amethyst, viceroys and prefects, youths in their prime, attractive all of them,
cavalry, the riders of horses. | 3e | 4C | 18
7 |
וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם
וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה | 7 | | And she gave her prostitution to them, the chosen children of Ashur, all of them.
And in all on whom she doted, with all their figurines, she was defiled. | 3c | 4C | 17
15 |
וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ
וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ | 8 | | And her prostitutions from Egypt, she did not forsake. For with her, they lay down in her youth, and they themselves dealt with the nipples of her virginity,
and poured out their prostitution over her. | 3e | 4C | 33
10 |
לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ
בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם | 9 | | Therefore I have given her into the hand of her lovers,
into the hand of the children of Ashur over whom she doted. | 3e | 4B | 13
13 |
הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאוֹתָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ
וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ | 10 | | They, they have uncovered her nakedness. Her sons and her daughters they have taken, and have slain her by the sword.
And she has become reputed of women, for they have dealt judgment with her. | 3e | 4C | 26
12 |
וַתֵּ֙רֶא֙ אֲחוֹתָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה
וְאֶת־תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחוֹתָֽהּ | 11 | | And her sister Aholibah saw, and she worshiped her doting more than her,
and her prostitution more than the prostitution of her sister. | 3e | 4B | 19
12 |
אֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים
בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם | 12 | | On the children of Ashur she doted, viceroys and prefects nearby, clothed with perfection, cavalry, the riders of horses,
youths in their prime, attractive, all of them. | 3e | 4C | 28
7 |
וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה
דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן | 13 | | And I saw that she was defiled,
one way for the both of them. | 3e | 4B | 7
7 |
וַתּ֖וֹסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ
וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר | 14 | | And she added to her prostitutions,
when she saw persons engraved on the house wall, images of the Chaldeans, engraved with vermilion, | 3e | 4B | 8
21 |
חֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם
דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽם | 15 | | Attired with a girdle on their endowments, a sprawl of dipped material on their heads, the appearance of equerries, all of them,
the likeness of the children of Babel, the Chaldeans, the land of their nativity. | 3e | 4C | 26
12 |
וַתַּעְגְּבָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ
וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה | 16 | | And she doted on them as she saw with her eyes,
and she sent messengers to them towards Chaldea. | 3c | 4B | 13
12 |
וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אוֹתָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם
וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם | 17 | | And to her the children of Babel came, to the litter of infatuations, and they made her unclean with their prostitutions.
And she was defiled in them. And her integrity was unseated from them. | 3e | 4C | 23
11 |
וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ
וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ | 18 | | So she uncovered her prostitutions, and uncovered her nakedness.
And my integrity was unseated from over her, as my integrity was unseated from over her sister. | 3d | 4C | 12
21 |
וַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־תַּזְנוּתֶ֑יהָ
לִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | 19 | | And she increased her prostitutions,
in the remembrance of the days of her youth, that she had played the harlot in the land of Egypt. | 3e | 4B | 8
19 |
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם
אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם | 20 | | And she doted on their courtesans,
whose flesh is the flesh of asses, and the inundation of horses, their inundation. | 3e | 4C | 9
18 |
וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ
בַּעְשׂ֤וֹת מִמִּצְרַ֙יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ | 21 | | So you visited the lewdness of your youth,
in dealing from Egypt your caress, for the sake of the breasts of your youth. | 3e | 4C | 11
17 |
לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם
וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב | 22 | | Therefore Aholibah, thus says my Lord Yahweh, Behold me arousing your lovers against you, from whom your integrity was unseated.
And I will bring them against you on every side. | 3d | 4C | 36
10 |
בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־כַּשְׂדִּ֗ים פְּק֤וֹד וְשׁ֙וֹעַ֙ וְק֔וֹעַ כָּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אוֹתָ֑ם
בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּח֤וֹת וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם | 23 | | The children of Babel and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Qoa, all the children of Ashur with them,
youths in their prime, attractive, viceroys and prefects, all of them. Equerries and the acclaimed, riders of horses, all of them. | 3c | 4C | 23
24 |
וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקוֹבַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב
וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם | 24 | | And they will come upon you. Barbed chariot and whirlwind, and a congregation of peoples, grappling hook and shield and helmet, they will set against you round about.
And I will give judgment before them. And they will judge you in their judgments. | 3e | 4C | 34
17 |
וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אוֹתָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל
הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ | 25 | | And I will permit my jealousy among you. And they will deal with you in heat. Your nose and your ears they will put aside. And your aftermath by the sword will fall.
These, your sons and your daughters, they will take. And your aftermath will be devoured in the fire. | 3e | 4C | 35
22 |
וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָדָ֑יִךְ
וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ | 26 | | And they will strip your garments,
and they will take the vessels of your adornment. | 3e | 4A | 9
8 |
וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֙יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד | 27 | | And I will eradicate your lewdness from you, and your harlotry from the land of Egypt.
And you will not lift up your eyes to them, and Egypt you will not remember any more. | 3e | 4C | 20
18 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את
בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם | 28 | B | For thus says my Lord Yahweh, Behold me, I will give you into the hand that you hated,
into the hand from whom your integrity was unseated. | 3d | 4C | 19
10 |
וְעָשׂ֨וּ אוֹתָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה
וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ | 29 | | And they will deal with you in hatred, and they will take all your labour, and will forsake you naked and exposed.
So the nakedness of your prostitution will be uncovered, both your lewdness and your prostitution, | 3e | 4B | 24
18 |
עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ
בִּזְנוֹתֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם | 30 | | Doing these things to you,
in your prostitution after nations, such that you are unclean through their figurines. | 3e | 4B | 5
18 |
בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ
וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ | 31 | | In the way of your sister you have walked,
so I will give her cup into your hand. | 3e | 4A | 9
9 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה
תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל | 32 | C | Thus says my Lord Yahweh, The cup of your sister you will imbibe, deep and broad.
You will be made sport of and derided from much knavery. | 3d | 4C | 23
12 |
שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי
כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן | 33 | | Drunkenness and sadness you will be filled with,
a cup of desolation upon desolation, the cup of your sister, Samaria. | 3e | 4C | 10
12 |
וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי
כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה | 34 | | And you will imbibe it, and suck it out, and its potsherds you will pick clean, and your breasts you will detach.
For I myself have spoken, an oracle of my Lord Yahweh. | 3d | 4C | 26
13 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ
וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ | 35 | | Therefore thus says my Lord Yahweh, Because you have forgotten me, and you have cast me behind your back,
so moreover, you will bear your lewdness and your harlotry. | 3d | 4C | 28
14 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִשְׁפּ֥וֹט אֶֽת־אָהֳלָ֖ה וְאֶת־אָהֳלִיבָ֑ה
וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן | 36 | | And Yahweh said to me, Child of humanity, will you judge Aholah and Aholibah,
and make clear to them their abominations? | 3e | 4C | 23
11 |
כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ
וְגַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה | 37 | B | That they have committed adultery, and their blood is on their hands, and with their figurines, they have committed adultery,
and moreover, their children that they gave birth to for me, they have made pass through, for them to be devoured. | 3e | 4C | 18
20 |
ע֥וֹד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י
טִמְּא֤וּ אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּֽלוּ | 38 | f | Still this they have done to me,
they have defiled my sanctuary in that day, and my Sabbaths they have profaned. | 3e | 4C | 5
18 |
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ
וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי | 39 | | And they butcher their children to their figurines, and they come to my sanctuary in that day to profane it.
And behold, thus they have done in the midst of my house. | 3c | 4C | 27
10 |
וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק
אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי | 40 | | And also that they have sent for men, coming from afar,
to whom a messenger was sent, and, behold, they came. For whom did you wash, paint your eyes, and deck yourself with finery? | 3d | 4C | 15
32 |
וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ
וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ | 41 | | And you sat on a glorious couch and arranged a table before it,
and my incense and my oil you set up on it. | 3e | 4B | 19
11 |
וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים סָבָאִ֖ים מִמִּדְבָּ֑ר
וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן | 42 | | And the voice of the tumult at ease was in her, and with men from an abundance of humanity, brought in besotted from the wilderness.
And they positioned circlets on their hands, and a crown of adornment on their heads. | 3e | 4C | 25
21 |
וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים
עַתָּ֛ה יִזְנ֥וּ תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא | 43 | | And I said to the faded adulteress,
Now will they play the harlot with her prostitution? And she? | 3d | 4A | 9
10 |
וַיָּב֣וֹא אֵלֶ֔יהָ כְּב֖וֹא אֶל־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה
כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה | 44 | | And they went in to her. As one goes in to a wife of harlotry,
so they went in to Aholah and to Aholibah, the lewd women. | 3e | 4B | 13
18 |
וַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם
כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן | 45 | | And righteous persons themselves will judge them with the judgment of those who commit adultery, and the judgment of those who shed blood,
for adulteresses they are, and their blood is on their hands. | 3e | 4C | 24
10 |
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז | 46 | d | For thus says my Lord Yahweh,
I will bring up over them a congregation, and will give them to be unnerved and looted. | 3d | 4C | 9
20 |
וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֙בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אוֹתְהֶ֖ן בְּחַרְבוֹתָ֑ם
בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ | 47 | | And they will pelt stone on them, a congregation, and create them with their swords.
Their sons and their daughters they will slay, and their houses in the fire they will incinerate. | 3e | 4C | 19
20 |
וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ
וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה | 48 | | And I will eradicate lewdness from the earth,
that all the women may be tutored so as not to do according to your agenda. | 3e | 4A | 10
19 |
וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֙נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה
וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה | 49 | | And they will give your agenda to you, and the sins of your figurines you will lift up,
and you will know that I am the Lord Yahweh. | 3e | 4C | 22
11 |