Wednesday 31 October 2018

Deuteronomy 22

The last chapter of Deuteronomy. The last chapter of Torah. These legal sections appear to me to be an awkward use of the language. I feel as if I am in a strange land. Yet there are moments of tenderness. These rules may be the underpinning for some cultures attitudes to women. How do we deal with this when there is no male and female (Galatians)?

Here we see גבר unambiguously used for designating a man in distinction from a woman. This is the first time I have seen this almost forced on me, though it might have been convenient at other times. With this stem I have always be able to qualify it with a variation on valour/valiant.  I have allowed man/men with other stems. (אישׁ and מת). Verse 5 surely puts this prohibition in the context of the time. A time of forcefulness. Not that such is foreign to us.

Verse 9, כלא doubly confined, as in Leviticus 19:19. The dominant gloss for the root is restrain, occasionally holding-pen or fold. There are idiomatic uses of some words like ברך bless and קדשׁ holy where the intent is the opposite, curse ארר or defiled טמא. I don't translate these (e.g. here and in Job 1-2). It's up to the reader to decide on what the text says to them, not the translator.

Deuteronomy 22 Fn Min Max Syll
לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם
הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ
1 You will not see the bull of your brother, or his lamb enticed away. You will not obscure yourself from them.
You will return them to your kin.
3e 4C 22
וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ
וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ
2 And if your brother is not near to you, or you do not know him,
then you will gather it into the centre of your house, that it may be with you until your brother searches it out. And you will return it to him.
3d 4C 16
וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ
לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם
3 And so you will do for his ass. And so you will do for his habit. And so you will do for anything lost by your brother that is lost from him, and you have found.
You can not obscure yourself.
3c 4B 41
לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם
הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ
4 You will not see the ass of your brother, or his bull, fallen in the way, and obscure yourself from them.
You will raise them up with him.
3e 4C 24
לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֙בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה
כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה
5 There will not be an article of a valiant man on a woman, and a valiant man will not be clothed with the habit of a woman,
for an abomination to Yahweh your God are all doing these things.
3c 4C 19
כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים
לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים
6 B When a bird's nest is encountered before you in the way, in any tree, or over the earth, the brood or eggs, and the mother laying on the brood, or on the eggs,
you will not take the mother over the little ones.
3e 4C 44
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ
לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים
7 You will set loose the mother, and the little ones you will take for yourself,
so that it may be good for you, and you may have length of days.
3e 4C 17
כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ
וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ
8 C When you build a new house, then you will make a parapet for your roof,
that you will not put blood in your house, if someone should fall from it.
3e 4C 18
לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם
פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם
9 You will not sow your vineyard doubly confined,
lest the fullness of the seed that you sowed be holy, and the income of the vineyard.
3e 4C 9
לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו 10 You will not plough with bull and ass together. 3e 3g 11
לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו 11 C You will not clothe yourself with linen and wool, wool and flax together. 3e 4C 13
גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ
עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ
12 Great things you will make for yourself,
on the four hems of your cover with which you cover yourself.
3d 4A 7
כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה
וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ
13 If a man takes a woman,
and comes in to her and hates her,
3e 4A 5
וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע
וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים
14 And he sets her up with wantonness of words, and he brings forth against her an evil name,
and says, I took this woman, and I came near to her, and I did not find her a virgin,
3e 4C 17
וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה וְאִמָּ֑הּ
וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַֽנַּעֲרָ֛ה אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה
15 Than the father of the lass and her mother will take,
and will bring forth the proof of virginity of the lass to the elders of city toward the gate.
3c 4A 12
וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַֽנַּעַרָ֖ה אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים
אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ
16 And the father of the lass will say to the elders,
My daughter I gave to this man as wife, and he hates her.
3d 4A 13
וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י
וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר
17 And behold he set a wantonness of words, saying, I have not found your daughter a virgin, but these are the proof of virginity of my daughter.
And he will spread a shawl before the elders of city.
3e 4C 30
וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ
וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ
18 And the elders of city will take that man,
and will chasten him.
3d 4A 12
וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל
וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו
19 And they will fine him a hundred of silver, that they will give to the father of the lass, for he brought out an evil name over a virgin of Israel.
And his she will be as wife. He is not able to send her away all his days.
3e 4C 31
וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽנַּעֲרָֽה
20 But if this matter was true,
proof of virginity was not found for the lass,
3e 4B 11
וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ
וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ
21 Then they will bring forth the lass to the door of the house of her father, and persons of her city will engulf her with stones, and she will die, for she has done senselessness in Israel, to play the harlot in the house of her father.
And you will shrive the evil from within you.
3e 4C 47
כִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב ׀ עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֙תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה
וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל
22 If a person is found who lies down with a wife, married to a husband, then they will die, even the two of them, the man that lay down with the woman, and the woman.
And you will shrive the evil from Israel.
3d 4B 34
כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ
וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ
23 C When there is a virgin lass betrothed to a man,
and a man finds her in the city and lies down with her,
3d 4C 15
וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר ׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֗ה עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ
וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ
24 Then you will bring out the two of them to the gate of the city, and you will engulf them, even them, with stones, and they will die, the lass over the matter that she did not cry out in the city, and the man over the matter that he has afflicted the wife of his associate.
And you will shrive the evil from within you.
3e 4B 59
וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַֽנַּעֲרָה֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ
וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ
25 But if in the field, the man finds the betrothed lass, and the man resolutely holds her and lies down with her,
then the man alone will die who lay down with her.
3d 4B 30
וְלַֽנַּעֲרָה֙ לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַֽנַּעֲרָ֖ה חֵ֣טְא מָ֑וֶת
כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֙הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
26 But to the lass you will do nothing. There is no sin of death for the lass.
For as when anyone arises against his associate and murders integrity, so is this matter.
3e 4C 18
כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ
צָעֲקָ֗ה הַֽנַּעֲרָה֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ
27 f For in the field he found her.
The betrothed lass cried out, and there was no safety for her.
3e 4B 7
כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ה בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ
28 If a man finds a virgin lass who is not betrothed, and he arrests her, and lies down with her,
and they are found.
3e 4C 23
וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף
וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖ה כָּל־יָמָֽיו
29 ~ The man that lay down with her will give the father of the lass fifty of silver,
and to him she will be wife in that he has afflicted her. He is not able to send her away all his days.
3d 4C 22

Tuesday 30 October 2018

Genesis 34

The last chapter of Genesis to be read. I wonder why this one is the last? Its percentage guessed was 47% rather lower than the others. The reason for this may be simply a few words that were the wrong stem from my initial algorithm for guessing the stem from the word. Three errors, שכם can be backside, or rise up early or a name, Shechem (Shekem). חמר if it has the mater ו will be the name Hamor (Xamor) or without a vav will be ass. And אתה could be the stand alone pronoun, you, or could be a particle with a third person feminine pronoun (more rare), i.e. her. Fixing these brought the chapter up to 49% guessed. Not much difference.

Curious to me that נער (lad, lass) is marked as feminine only by vowels. My algorithms ignored vowels so it would have missed the feminine.

Verse 7. The working of outrage and insult can be read in to the text. שׁכב, lie down is rendered as rape שׁגל by JB. Certainly possible, but definitely interpretive. The whole problem is that interpretation determines thoughts and behaviour of those who read the text. And while I do think this is disgraceful and bad behaviour, I have to struggle with what is said, not what I think. The risk of overkill in my spirit is very high.

Genesis 34 Fn Min Max Syll
וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב
לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ
1 And Dinah went out, the daughter of Leah, which she gave birth to for Jacob,
to see among the daughters of the land.
3e 4C 16
וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ
וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ
2 And Shechem saw her, the son of Hamor the Hivite, a principal of the land,
and he took her, and lay down with her, and afflicted her.
3c 4B 17
וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב
וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ
3 And his very self cleaved to Dinah, the daughter of Jacob,
and he loved the lass, and spoke concerning the heart of the lass.
3e 4B 12
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר
קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה
4 And Shechem said to Hamor, his father, saying,
Get for me this girl for a wife.
3d 4B 12
וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה
וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם
5 And Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter. And his sons were with their livestock in the field,
and Jacob kept silence until they came.
3d 4C 26
וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב
לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ
6 So Hamor, the father of Shechem, went forth to Jacob,
to speak with him.
3d 4A 13
וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד
כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה
7 And the children of Jacob came from the field when they heard, and the men were tortured. They were very fierce,
for he had acted senselessly in Israel to lie down with the daughter of Jacob. And such is not done.
3e 4C 29
וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר
שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה
8 And Hamor spoke with them, saying,
Shechem, my son, his very self is attached in your daughter. Give her, please, to him for a wife.
3d 4C 9
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ
בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם
9 And intermarry with us.
Your daughters, you will give to us, and our sons, you will take for you.
3e 4A 7
וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ
וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ
10 And with us you may settle.
And the land will be before you. Settle, and buy and sell, and hold fast within it.
3e 4B 7
וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יה וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם
וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן
11 And Shechem said to her father, and to her kin, May I find grace in your sight,
and what you say to me, I will give.
3d 4C 20
הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י
וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה
12 Increase over me excessive dowry and endowment, and I will give as you say to me,
and you give me the lass for a wife.
3e 4C 21
וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ
אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם
13 And the children of Jacob answered Shechem and Hamor his father in deception,
and they spoke, in that he had defiled Dinah their sister.
3d 4B 24
וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה
כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ
14 And they said to them, We are not able to act on this word, to grant our sister to a man who has a foreskin,
for a reproach it is to us.
3e 4C 31
אַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם
אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר
15 But in this, we will assent to you.
If you will be as we are, that your every male be circumcised.
3e 4C 7
וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ
וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד
16 Then we will give our daughters to you, and your daughters, we will take to us,
and we will settle with you, and we will be one people.
3e 4C 21
וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל
וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ
17 And if you will not hear us, to be circumcised,
then we will take our daughter and we will go.
3c 4A 12
וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר
וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר
18 And their words were good in the eyes of Hamor,
and in the eyes of Shechem, the son of Hamor.
3e 4B 11
וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב
וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו
19 And the lad did not delay to act on the matter, for he delighted in the daughter of Jacob,
and he was more glorious than all the house of his father.
3e 4C 20
וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם
וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר
20 And Hamor, and Shechem his son, came to the gate of their city,
and they spoke to the men of their city, saying,
3d 4B 14
הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם
אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם
21 These persons, they are peaceable with us, and they will settle in the land, and be its vendors. And the land, behold, is broad of hand before them.
Their daughters, let us take to us to be wives, and our sons, let us give to them.
3c 4C 40
אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד
בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים
22 But in this the men will assent to us to settle with us to be one people,
if our every male be circumcised as they are circumcised.
3e 4C 24
מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם
אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ
23 Their livestock, and their acquisitions, and all their cattle, will they not be ours?
Surely let us assent to them, and let them settle with us.
3e 4C 17
וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ
וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ
24 And they heard Hamor and Shechem, his son, all who came out to the gate of his city.
And every male was circumcised, all who came out to the gate of his city.
3e 4C 20
וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח
וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר
25 And it was on the third day when they were still sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, brothers of Dinah, each took his sword and they came against the city confidently,
and they slew every male.
3e 4C 41
וְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב
וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ
26 And Hamor and Shechem, his son, they slew with the edge of the sword,
and they took Dinah from the house of Shechem, and they went out.
3c 4B 15
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר
אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם
27 The children of Jacob came to the profaned, and they looted the city,
in that they had defiled their sister.
3e 4C 18
אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם
וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ
28 Their flocks, and their herds, and their asses,
and what was in the city, and what was in the field, they took.
3c 4A 14
וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ
וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת
29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives, they took captive, and looted,
and all that was in the house.
3e 4C 21
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י
וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי
30 And Jacob said to Simeon and to Levi, You have agitated me to make me stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and the Perizzite.
And I, men counted, they will be gathered against me, and will strike me, and I will be exterminated, I and my house.
3e 4C 37
הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ
31 And they said,
As a harlot, should they deal with our sister?
3e 4A 3

Monday 29 October 2018

Nehemiah 10

As of this point, there remain no more than one chapter for each book not yet read. There are 14 chapters left to read, 2 in Torah, 5 in the former prophets, 2 in the prophets, and 5 in the remainder of the writings, an interesting accident.

As I complete each book, I will put it into a pdf form in English only for reading and correction by whoever would like to read. There is a comment ability, though I haven't used it. But comments can be left on individual posts also. If anyone is interested.

The last verses of this chapter seem a very thorough summary of the religious structures of the rebuilt temple and the land.

Nehemiah 10 Fn Min Max Syll
וּבְכָל־זֹ֕את אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה וְכֹתְבִ֑ים
וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ
1 And in all this, we were in league faithfully, and written,
and over the seal of our nobility, our Levites, our priests.
3d 4A 14
וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים
נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה
2 And concerning the seals,
Nehemiah, Tirshatha child of Hikaliah, and Zedekiah,
3c 4A 6
שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 3 Saraiah, Azariah, Jeremiah, 3e 3g 9
פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 4 Pashur, Amariah, Malchiah, 3e 3g 8
חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ 5 Xatush, Shebanyah, Malluk, 3e 3g 7
חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה 6 Xarim, Meremot, Obadiah, 3e 3g 8
דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ 7 Daniel, Ginneton, Baruch, 3e 3g 8
מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 8 Meshullam, Abijah, Miyamin, 3e 3g 9
מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה
אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים
9 Maaziah, Bilgai, Shemaiah,
these were the priests.
3e 4A 8
וְיֵשׁ֙וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד קַדְמִיאֵֽל
10 And the Levites,
both Jeshua, child of Azaniah, Binnui of the children of Henadad, Qadmiel,
3e 4A 4
שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן
11 And their kin,
Shebanyah, Hodyah, Qelita, Peleyah, Chanan,
3c 4A 4
מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 12 Mika, Raxab, Xeshabyah, 3e 3g 7
זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 13 Zakkur, Sherebiah, Shebanyah, 3e 3g 8
הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 14 Hodyah, Bani, Beninu, 3e 3g 8
רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם
פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי
15 The preeminent of the people, Parosh,
the viceroy of Moab, Elam, Zattu, Bani,
3e 4B 4
בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 16 Bunni, Azgad, Bebai, 3e 3g 6
אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 17 Adonijah, Bigvai, Adin, 3e 3g 8
אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר 18 Ater, Hezekiah, Azur, 3e 3g 7
הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי 19 Hodyah, Xashum, Betsai, 3e 3g 7
חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי 20 Xarif, Anathoth, Nebai, 3e 3g 7
מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר 21 Magpiash, Meshullam, Xezir, 3e 3g 8
מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ 22 Meshezabeel, Zadok, Yaddua, 3e 3g 9
פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה 23 Pelet, Chanan, Anaiah, 3e 3g 8
הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב 24 Hoshea, Hananiah, Xashuv, 3e 3g 8
הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 25 Haloxesh, Pilexa, Shobeq, 3e 3g 7
רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה 26 Rehum, Xashabnah, Maaseyah, 3e 3g 9
וַאֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן 27 And Axiyah, Chanan, Anan, 3e 3g 8
מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה 28 Malluk, Xarim, Baanah. 3e 3g 7
וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם הַכֹּהֲנִ֣ים הַ֠לְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִ֨ים הַמְשֹׁרְרִ֜ים הַנְּתִינִ֗ים וְֽכָל־הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים נְשֵׁיהֶ֖ם בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם
כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין
29 And the residue of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all who were differentiated from the people of the lands to the instruction of God, their wives, their sons, and their daughters,
all having knowledge with discernment,
3e 4C 50
מַחֲזִיקִ֣ים עַל־אֲחֵיהֶם֮ אַדִּירֵיהֶם֒ וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה לָלֶ֙כֶת֙ בְּתוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֑ים
וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת אֶת־כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו
30 They were resolute over their excellent kin, and entered into an imprecation, and into an oath, to walk in the instruction of this God, that was given by the hand of Moses, the servant of God,
and to keep and to do all the commandments of Yahweh, our Lord, and his judgments and his statutes.
3e 4B 46
וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ
וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ
31 And that we would not give our daughters to the people of the land,
and their daughters we would not take for our sons.
3d 4B 15
וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ
וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד
32 And the people of the land who bring commodities or any crushed corn on the day of the Sabbath to sell, we would not take from them on the Sabbath, or on a holy day,
and we would abandon, the seventh year, the debt of every hand.
3d 4C 36
וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֙ינוּ֙ מִצְוֺ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה
לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
33 And we installed for ourselves the commandment, to give for ourselves a third of a shekel per year,
for the service of the house of our God.
3d 4C 24
לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעוֹלַ֣ת הַ֠תָּמִיד הַשַּׁבָּת֨וֹת הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמּוֹעֲדִ֗ים וְלַקֳּדָשִׁים֙ וְלַ֣חַטָּא֔וֹת לְכַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ
34 For bread for the arrangement, the continual gift, and the continual burnt offering, the Sabbaths, the new moons, for appointed times, for the holy things, and for the sin offerings for the cover-price over Israel,
and all the lines of work for the house of our God.
3e 4B 49
וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה
לְבַעֵ֗ר עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה
35 And we let lots fall over the oblation of the wood, the priests, the Levites, and the people, to bring for the house of our God, for the house of our ancestors, for the times from the seasons, year in year out,
for kindling on the altar of Yahweh our God, as it is written in the instruction.
3c 4B 51
וּלְהָבִ֞יא אֶת־בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ וּבִכּוּרֵ֛י כָּל־פְּרִ֥י כָל־עֵ֖ץ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה
לְבֵ֖ית יְהוָֽה
36 And to bring the first ripe fruit of our ground, and the first ripe fruit of all the fruit of every tree, year in year out,
to the house of Yahweh.
3d 4B 25
וְאֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֙ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה
וְאֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
37 And the firstborn of our sons, and of our beasts, as it is written in the instruction,
and the firstborn of our herds, and our flocks, to bring to the house of our God, for the priests ministering in the house of our God.
3e 4C 18
וְאֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר נָבִ֤יא לַכֹּהֲנִים֙ אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ לַלְוִיִּ֑ם
וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ
38 And the first of our coarse meal, and our contributions, and the fruit of every tree, or new wine, or clarified oil, we should bring to the priests, to the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites,
that they the Levites might have the tithes in all the cities of our cultivation.
3e 4C 47
וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם
וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ אֶל־הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר
39 And the priest, a child of Aaron, will be with the Levites when the Levites are getting tithes.
And the Levites will bring up the tithe of the tithe to the house of our God, to the chambers for the house, of the treasury.
3c 4C 19
כִּ֣י אֶל־הַ֠לְּשָׁכוֹת יָבִ֨יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י אֶת־תְּרוּמַ֣ת הַדָּגָן֮ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָר֒ וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים
וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
40 B For to the chambers, the children of Israel and the children of the Levite will bring the contribution of the grain, the new wine, and the clarified oil, for there are the vessels of the sanctuary, and the ministering priests, and the gatekeepers, and the singers,
and we will not forsake the house of our God.
3e 4B 56

Sunday 28 October 2018

Psalms 34

No available performance of this music. If you do one, please let me know.

Psalm 34 is one of 13 alphabetic acrostics in the Hebrew Bible. All 8 of these poems in the Psalms celebrate the preceding psalm. Four of the 8 are in Book 1 and are all incomplete or defective with respect to the letter sequence. The remaining 4 (all complete) are in Book 5, reinforcing the sandwich structure of the Psalter as a whole. This thesis is a consequence of my reading of recurring words in the Psalms as described in my book Seeing the Psalter. Four are in Lamentations, chapters 1 to 4, all complete, with peh and ayin in reverse order, to underline the reversal of fortune that is Israel. The last is in Chapter 31 of Proverbs, verses 10 to 31. It is part of the envelope for the Proverbs, a celebration of wisdom.

Psalms 34 Fn Min Max Syll
לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ
וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ
1 Of David, when he feigned his madness in the face of Abimelek,
and he expelled him and he walked away.
3e 4B 16
אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־יְהוָ֣ה בְּכָל־עֵ֑ת
תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי
2 I will bless Yahweh at all times.
Continually his praise will be in my mouth.
3e 4B 10
בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י
יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ
3 g Being - my being will praise Yahweh.
The afflicted will hear and be glad.
3e 4B 7
גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י
וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו
4 Greatly magnify Yahweh with me,
and let us exalt his name together.

3e 4B 6
דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי
וּמִכָּל־מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי
5 Determined I searched out Yahweh and he answered me,
and from all my terrors he delivered me.
3e 4B 10
הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ
וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־יֶחְפָּֽרוּ
6 Him they noticed and were radiant,
verily and their faces were not disappointed.
3e 4B 9
זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ
וּמִכָּל־צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ
7 C Zis poor one calls and Yahweh hears,
and from all his troubles he saves him.
3e 4C 10
חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם 8 Hovering, the angel of Yahweh surrounds those who fear him and rescues them.

3e 4C 14
טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ט֣וֹב יְהוָ֑ה
אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־בּֽוֹ
9 Taste and see for Yahweh is good.
Happy the valiant that takes refuge in him.
3e 4B 9
יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו
כִּי־אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו
10 You his holy ones, fear Yahweh,
for there is no lack to those who fear him.
3e 4B 8
כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ
וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־יַחְסְר֥וּ כָל־טֽוֹב
11 g Cubs - young lions want and are voracious,
but those searching for Yahweh will not lack any good.
3e 4B 9
לְֽכוּ־בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י
יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם
12 Little ones, walk, hear - listen, to me.
The fear of Yahweh I will teach you.

3e 4A 6
מִֽי־הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים
אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב
13 Man - who is it delights in life,
loving days, to see good?
3e 4B 7
נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע
וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה
14 Nip your tongue from evil,
and your lips from speaking deceit.
3e 4B 7
ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב
בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ
15 B Stay from evil and do good.
Seek peace and pursue it.

3e 4B 7
עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־צַדִּיקִ֑ים
וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־שַׁוְעָתָֽם
16 Eyes, those of Yahweh are on the-many righteous,
and his ears are on their cry for help.
3e 4B 8
פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע
לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם
17 Face, that of Yahweh is against those who do evil,
to cut off their remembrance from the earth.
3e 4B 8
צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ
וּמִכָּל־צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם
18 Tza! they cry out and Yahweh hears,
and he delivers them from all their troubles.
3e 4B 8
קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֑ב
וְֽאֶת־דַּכְּאֵי־ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ
19 Quite near is Yahweh to those broken of heart,
and he saves many a contrite spirit.

3e 4B 9
רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק
וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה
20 g Right many are the evils of one who is righteous,
and from all of them Yahweh will deliver him.
3e 4B 6
שֹׁמֵ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑יו
אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה
21 Sheltering all his bones,
so that not one of them will be broken.
3e 4B 6
תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה
וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ
22 The wicked one of evil will be put to death,
and those hating one who is righteous will bear their guilt.
3e 4B 7
פּוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָדָ֑יו
וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ
23 Yahweh ransoms the being of his servants,
and all who take refuge in him will not bear their guilt.
3e 4B 9

Saturday 27 October 2018

Ezra 8

Verse 22 reveals more of the theological and the political frame of the times. Theology in the Bible: what is God / Yahweh said to do? What are the humans doing? Who is saying what God / Yahweh does? Does this change over the times? Lots of questions. First task: read the text. Second task, correct your impressions, traditions, prejudices, etc. A significant task that is somewhat without end.

Ezra 8 Fn Min Max Syll
וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם
הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ מִבָּבֶֽל
1 And these are the heads of their ancestors, and enrolled by genealogy,
who went up with me in the reign of Artaxerxes, the king, from Babel.
3d 4B 13
מִבְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם מִבְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל
מִבְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ
2 From the children of Phineas, Gershom, from the children of Ithamar, Daniel,
from the children of David, Xatush.
3e 4C 15
מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה
וְעִמּ֛וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִזְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַחֲמִשִּֽׁים
3 From the children of Shekanayah, from the children of Parosh, Zechariah,
and with him by genealogy, of the males, a hundred and fifty.
3d 4B 12
מִבְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה
וְעִמּ֖וֹ מָאתַ֥יִם הַזְּכָרִֽים
4 From the children of the viceroy of Moab, Elihoenai, child of Zeraxiah,
and with him, two hundred males.
3e 4B 15
מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל
וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַזְּכָרִֽים
5 From the children of Shekanayah, child of Yaxaziel,
and with him, three hundred males.
3e 4A 10
וּמִבְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן
וְעִמּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים
6 And from the children of Adin, Ebed child of Yonathan,
and with him, fifty males.
3e 4B 11
וּמִבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה
וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים
7 And from the children of Eilam, Isaiah child of Ataliah,
and with him, seventy males.
3e 4B 12
וּמִבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל
וְעִמּ֖וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַזְּכָרִֽים
8 And from the children of Shepatyah, Zebadiah child of Michael,
and with him, eighty males.
3e 4B 13
מִבְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל
וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֛יִם וּשְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַזְּכָרִֽים
9 From the children of Joab, Obadiah child of Yexiel,
and with him, two hundred and eighteen males.
3d 4B 11
וּמִבְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה
וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וְשִׁשִּׁ֖ים הַזְּכָרִֽים
10 And from the children of Shelomit, child of Yosipyah,
and with him, a hundred and sixty males.
3e 4A 10
וּמִבְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י
וְעִמּ֕וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה הַזְּכָרִֽים
11 And from the children of Bebai, Zechariah child of Bebai,
and with him, twenty eight males.
3e 4B 11
וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַקָּטָ֑ן
וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וַעֲשָׂרָ֖ה הַזְּכָרִֽים
12 And from the children of Azgad, Jochanan child of the lesser,
and with him, a hundred and ten males.
3e 4B 12
וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה
וְעִמָּהֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים
13 And from the other children of Adonikam, and these are their names,
Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them, sixty males.
3e 4B 27
וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר
וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים
14 And from the children of Bigvai, Uthai and Zakkur,
and with him, seventy males.
3e 4B 10
וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה
וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם
15 And I collected them at the river that comes to Ahava, and we camped there three days.
And I discerned among the people and the priests, and from the children of Levi, I found none there.
3e 4C 24
וָאֶשְׁלְחָ֡ה לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם רָאשִׁ֑ים
וּלְיוֹיָרִ֥יב וּלְאֶלְנָתָ֖ן מְבִינִֽים
16 And I sent for Eliezar, for Ariel, for Shemiah, and for Elnathan, and for Yariv, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Mashallum, who are heads,
and for Yoariv, and for Elnathan, who are discerning.
3c 4A 40
וָאֲצַוֶּ֤ה אוֹתָם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם
וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
17 And I commanded them to Ido, the head, at Kasaphya, the place,
and I put in their mouths words to speak to Ido, his kin the Nethinim, in Kasaphya, the place, to bring to us ministers for the house of our God.
3e 4C 18
וַיָּבִ֨יאּוּ לָ֜נוּ כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל
וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר
18 And they brought to us, according to the hand of our good God over us, a man of insight from the children of Maxali, the child of Levi, the child of Israel,
both Sherebiah and his children and his kin, eighteen.
3d 4C 32
וְאֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתּ֥וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י
אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם עֶשְׂרִֽים
19 And Xeshabyah, and with him, Isaiah from the children of Merari,
his kin and their children, twenty.
3e 4B 16
וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים
כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֽוֹת
20 And from the Nethinim, David and the nobility had assigned for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim,
all of them drilled by name.
3e 4C 29
וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ
לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֙נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ
21 And I called there a fast by the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God,
to seek from him an upright way for us, and for our little ones, and for all our property.
3e 4C 22
כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ
כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו
22 B For I was ashamed to request a force from the king, or cavaliers to help us from an enemy on the journey,
for we had said to the king, saying, The hand of our God is over all seeking him for good, and his strength and his anger is over all forsaking him.
3e 4C 25
וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־זֹ֑את
וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ
23 So we fasted and we sought from our God over this,
and he was petitioned for us.
3d 4A 14
וָאַבְדִּ֛ילָה מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר
לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם מֵאֲחֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה
24 And I differentiated from the chief of the priests, twelve,
Sherebiah, Xeshabyah, and with them from their kin, ten.
3d 4B 15
וָאֶשְׁקֳלָ֣ה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים
תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ הַהֵרִ֙ימוּ֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְיֹעֲצָ֣יו וְשָׂרָ֔יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים
25 And I weighed for them the silver and the gold and the vessels, a contribution for the house of our God,
contributed by the king, and his counselors, and his nobility, and all Israel that were found.
3e 4B 20
וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים
זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר
26 And I weighed by their hand six hundred and fifty silver talents, and vessels of silver, a hundred talents,
gold, a hundred talents.
3e 4B 28
וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף
וּכְלֵ֨י נְחֹ֜שֶׁת מֻצְהָ֤ב טוֹבָה֙ שְׁנַ֔יִם חֲמוּדֹ֖ת כַּזָּהָֽב
27 And twenty crocks of gold of a thousand darics,
and two fine yellow vessels of brass, as attractive as gold.
3e 4C 14
וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֥ם קֹ֙דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ
וְהַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ נְדָבָ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם
28 And I said to them, You are holy to Yahweh, and the vessels are holy,
and the silver and the gold, a freewill offering to Yahweh, the God of your ancestors.
3e 4C 18
שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ לִפְנֵי֩ שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָ֑ם
הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה
29 Be vigilant and guard, until you weigh before the chiefs of the priests, and the Levites, and the chiefs of the ancestors of Israel, in Jerusalem,
the chambers of the house of Yahweh.
3c 4B 34
וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים
לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלִַ֖ם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
30 And the priests and the Levites received the appraisal of the silver and the gold and the vessels,
to bring to Jerusalem to the house of our God.
3d 4B 24
וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם
וְיַד־אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ
31 And we pulled out from the river of Ahava on the twelfth of the first month to go to Jerusalem.
And the hand of our God was over us, and he delivered us from the palm of the enemy or ambush over the journey.
3d 4C 25
וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם
וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה
32 And we went to Jerusalem,
and we settled there three days.
3e 4A 7
וּבַיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֡י נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים בְּבֵ֣ית אֱלֹהֵ֗ינוּ עַ֠ל יַד־מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְעִמּ֖וֹ אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס
וְעִמָּהֶ֞ם יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ וְנֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי הַלְוִיִּֽם
33 And on the fourth day, we weighed the silver and the gold and the vessels in the house of our God, by the hand of Meremot, child of Uriah the priest, and with him, Eleazar, child of Phineas,
and with them, Jozebad, child of Jeshua, Noadiah, child of Binnui, the Levites.
3c 4C 46
בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל
וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא
34 By count, by weight, for all,
and all the weight was written at that time.
3e 4A 8
הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר
הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה
35 ~ Those that had come from the captivity of the children of the exiled brought near burnt offerings to the God of Israel, young bulls, twelve for all Israel, rams, ninety six, young lambs, seventy seven, he-goats a sin offering of twelve,
all these, a burnt offering to Yahweh.
3e 4C 56
וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר
וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים
36 And they put forth the dictates of the king to the satraps of the king, and to the viceroys beyond the river,
and they lifted up the people, and the house of God.
3e 4B 27