Monday, October 8, 2018

Exodus 36

When I completed chapter 26 yesterday, this one was 79% guessed by my algorithms, so I decided to finish Exodus. There are differences in spelling which have led the algorithms sometimes to differing renditions from chapters other than chapter 26. A curious result that may bear further analysis. E.g. אחות (sister?) vs אחת (one or other). Perhaps this spelling change is deliberate. So I surmise that in chapter 26 we have direct speech from the Maker. In this chapter we may not be so presumptuous with indirect speech concerning the makers. (There's theology in those mater lectiones).

Note that in Bob's Bible, I have put the English text of all completed books into a simple PDF for reading and comments. The shared location supports comments. Is the text readable on its own? Of course I did this close translation for the music, and other nefarious reasons, but I would welcome serious feedback.

While there are many workers noted in the text, they are subsumed under the singular actor. The one body is evident without tension. Humanity does not seem to 'get' this. The tension between the head of a body and its many members continues today in our extreme individualistic society and in the extremes of corruption evident in social structures, both ours and others. Plus ça change.

This music can be compared with the music from yesterday's post on chapter 26. Interesting variations on a theme.

There may be no gloss atonement in Bob's Bible, but there is plenty of becoming one. It is disappointing that to atone has taken on a sense of guilt and obligation for sin rather than the joy expressed in the unity of creator and created by the construction of this body-like temple. I even heard the word used in a lecture last Wednesday by a gifted teacher, fortunately not central to his excellent lecture on the historical background to Jeremiah.

Verse 19, my mechanical rendition: And he made the covering for the tent from the skin of God dyed red! (A mistake in the stem אל for אלים. The stem should read איל ram or hart). But you know that this similarity of sound is intended in the Song of Songs to hide the name of God. See the chorus:
I have adjured you, daughters of Jerusalem, by the hosts of gazelle or by the hart of the field,
בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה sounds a little like אֵ֣ל שַׁדַּ֔י the One, the Sufficient, who appeared to Abraham. The Song is one of the keys to Torah.

I am really quite astonished that I preserved these intimate chapters for this last lap. I wonder what else remains.
Exodus 36 Fn Min Max Syll
וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ
לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה
1 So Betsalel and Aholiab constructed, and every person wise of heart in whom Yahweh gave wisdom and acumen, to know how to do all the lines of work of the service of the sanctuary,
for all that Yahweh commanded.
3e 4C 48
8
וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵ֘ל וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ
כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ
2 And Moses called to Betsalel and to Aholiab, and to every person wise of heart, to whom Yahweh gave wisdom in its heart,
everyone whose heart was lifted up to approach the line of work to do it.
3c 4C 33
20
וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ
וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר
3 And they took from the presence of Moses all the contribution that the children of Israel brought to the lines of work of the service of the sanctuary to construct her.
And they brought to him still a freewill offering from morning to morning.
3d 4C 37
17
וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ
אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים
4 And all the wise came who would construct all the lines of work of the sanctuary,
person by person, from their line of work that they were doing,
3e 4B 19
12
וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא
מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ
5 And they said to Moses, saying, The people multiply what they bring,
more than enough for the service of the line of work that Yahweh commanded to do.
3e 4C 15
20
וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ
וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא
6 And Moses commanded, and they had a voice pass through in the camp, saying, Let no man or woman do any more for the line of work of the contribution of the sanctuary.
And the people were restrained from bringing.
3d 4B 34
9
וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ
וְהוֹתֵֽר
7 For the line of work there was enough, for every line of work to do it,
and surplus.
3d 4B 18
3
וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת
שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם
8 And every wise of heart among those doing the lines of work constructed the dwelling-place.
Ten curtains of fine twined linen and amethyst and purple and crimson scarlet, cherubim to interleave with a damask, he constructed them.
3c 4C 23
28
אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת
מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת
9 ~ The length of one curtain, twenty eight cubits, and the breadth four cubits, of one curtain,
one measure for all the curtains.
3e 4C 31
9
וַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת
וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת
10 And he partnered five of the curtains one to another.
And five curtains he partnered one to another.
3e 4C 14
13
וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת
כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
11 And he made loops of amethyst on the lip of the one curtain from the selvage in the partnering,
So he did in the lip of the endmost curtain in the partnering of the second.
3e 4C 24
19
חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית
מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת
12 Fifty loops he made in the one curtain, and fifty loops he made in the selvage of the curtain that is the partner of the second.
The loops received, one to another.
3e 4B 37
12
וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב
וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַֽיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד
13 And he made fifty knobs of gold,
and he partnered the curtains, one to another, with the knobs, and it became one dwelling.
3e 4C 10
22
וַיַּ֙עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן
עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם
14 And he made curtains of she-goat hair for the tent over the dwelling-place,
eleven curtains. He made them.
3e 4B 15
11
אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָאֶחָ֑ת
מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת
15 ~ The length of one curtain, thirty cubits, and four cubits, the breadth of one curtain,
one measure for the eleven curtains.
3e 4B 27
12
וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד
וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד
16 And he partnered five of the curtains alone,
and six of the curtains alone.
3d 4A 11
8
וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת
וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
17 And he made fifty loops on the lip of the curtain at the extremity in the partnering,
and fifty loops, he made on the lip of the curtain partnering the second.
3e 4C 23
22
וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים
לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד
18 And he made fifty knobs of brass,
to partner the tent to become one.
3d 4A 11
11
וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים
וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה
19 And he made the covering for the tent from the skin of rams dyed red,
and the covering of skin dyed indigo to be above it.
3d 4C 16
11
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן
עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים
20 And he made the planks for the dwelling,
lumber of acacia, standing.
3e 4A 10
6
עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ
וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד
21 f Ten cubits the length of the plank,
and a cubit and a half the cubit, the breadth of the one plank.
3e 4B 9
17
שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת
כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן
22 Two tenons for one plank, equidistant one to another.
So he did for all the planks of the dwelling-place.
3e 4B 19
10
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן
עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה
23 And he made planks for the dwelling,
twenty planks for the south quarter, the right side.
3e 4B 10
12
וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים
שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו
24 And forty sockets of silver he made under the twenty planks,
two sockets under one plank for its two tenons and two sockets under each other plank for its two tenons.
3c 4C 16
36
וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן
עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים
25 And for the rib of the dwelling second for the north quarter,
he made twenty planks.
3c 4B 13
7
וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף
שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד
26 And forty sockets of silver,
two sockets under one plank and two sockets under each other plank.
3e 4C 9
26
וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה
עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים
27 And for the flanks of the dwelling toward the sea,
he made six planks.
3e 4A 9
7
וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן
בַּיַּרְכָתָֽיִם
28 And two planks he made for the inner corners of the dwelling,
on the two flanks.
3e 4C 13
5
וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת
כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת
29 And they were twinned downward and they together were complete to its head to the one ring.
So he made for them both, for the two inner corners.
3e 4C 27
12
וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים
שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד
30 And they were eight planks, and their silver sockets, sixteen sockets,
two sockets, two sockets under one plank.
3e 4C 22
18
וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים
חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽת
31 And he made bars of acacia lumber,
five for the planks of one rib of the dwelling,
3e 4B 10
14
וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית
וַחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה
32 Five bars for the planks of the second rib of the dwelling,
and five bars for the planks of the dwelling, for the two flanks toward the sea.
3e 4C 18
19
וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן
לִבְרֹ֙חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה
33 And he made the central bar,
running in the midst of the planks from the endmost part to the endmost part.
3e 4B 10
16
וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם
וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב
34 And the planks he overlaid with gold, and their rings he made, gold housings for the bars,
and he overlaid the bars with gold.
3e 4B 23
8
וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר
מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים
35 And he made the veil of amethyst and purple and crimson scarlet and fine twined linen,
to interleave with a damask, he made her cherubim.
3c 4B 25
12
וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב
וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף
36 And he made for her the four pillars of acacia, and overlaid them with gold, their hooks gold.
And he infused for them four sockets of silver.
3e 4B 22
11
וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר
מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם
37 And he constructed a portiere for the door of the tent, amethyst, and purple, and crimson scarlet, and fine twined linen,
to interleave with embroidery.
3c 4C 28
5
וְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב
וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת
38 And its five pillars and their hooks. And he overlaid their tops and their attachments with gold.
And their five sockets were brass.
3c 4C 26
10


No comments:

Post a Comment