Wednesday, October 10, 2018

Jeremiah 49

Jeremiah has a number of formulas in his forms of speech, even patterns into which any named location could be inserted. Like an organist who forms improvisations around rhythmic patterns, so these prophecies have patterned components. I notice them because of my use of a prediction algorithm for sequences of English words based on similar sequences of Hebrew words. Part of the algorithm makes a database of all the sequences so I should be able to analyse them frequencies when I am finished.
Jeremiah 49 Fn Min Max Syll
לִבְנֵ֣י עַמּ֗וֹן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲבָנִ֥ים אֵין֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יוֹרֵ֖שׁ אֵ֣ין ל֑וֹ
מַדּ֗וּעַ יָרַ֤שׁ מַלְכָּם֙ אֶת־גָּ֔ד וְעַמּ֖וֹ בְּעָרָ֥יו יָשָֽׁב
1 Concerning the children of Ammon, thus says Yahweh, Are there no children of Israel? Is there no possession for him?
Why does their king possess Gad and his people in his cities have their seat?
3e 4C 22
17
לָכֵ֡ן הִנֵּה֩ יָמִ֨ים בָּאִ֜ים נְאֻם־יְהוָ֗ה וְ֠הִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּ֨ת בְּנֵי־עַמּ֜וֹן תְּרוּעַ֣ת מִלְחָמָ֗ה וְהָֽיְתָה֙ לְתֵ֣ל שְׁמָמָ֔ה וּבְנֹתֶ֖יהָ בָּאֵ֣שׁ תִּצַּ֑תְנָה
וְיָרַ֧שׁ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יֹרְשָׁ֖יו אָמַ֥ר יְהוָֽה
2 Therefore behold, days are coming, an oracle of Yahweh, and I will broadcast to Rabbah of the children of Ammon raising a shout of war, and it will be a desolate mound. And her daughters with fire will be charred.
And Israel will possess his possession, says Yahweh.
3c 4B 45
13
הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבּ֜וֹן כִּ֣י שֻׁדְּדָה־עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנ֣וֹת רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשׁוֹטַ֖טְנָה בַּגְּדֵר֑וֹת
כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגּוֹלָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו
3 Howl, Heshbon, for devastated is Shambles. Cry out, O daughters of Rabbah. Wear sackcloth. Wail and rove by the fences,
for their king into exile will go, his priests and his nobility together.
3e 4C 32
16
מַה־תִּתְהַֽלְלִי֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים זָ֣ב עִמְקֵ֔ךְ הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה
הַבֹּֽטְחָה֙ בְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ מִ֖י יָב֥וֹא אֵלָֽי
4 Why do you boast in the valleys, your gushing valley, O turncoat daughter.
She trusts in her treasuries. Who comes to me?
3e 4B 17
13
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכָּל־סְבִיבָ֑יִךְ
וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד
5 Behold me, I will bring dread against you, an oracle of my Lord Yahweh of hosts, from all round about you.
And you will be banished, each before it, and there is no one collecting the vagrant.
3c 4B 25
16
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן נְאֻם־יְהוָֽה 6 And after such, I will turn the captivity of the children of Ammon, an oracle of Yahweh. 3d 3g 17
לֶאֱד֗וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַאֵ֥ין ע֛וֹד חָכְמָ֖ה בְּתֵימָ֑ן
אָבְדָ֤ה עֵצָה֙ מִבָּנִ֔ים נִסְרְחָ֖ה חָכְמָתָֽם
7 For Edom, thus says Yahweh of hosts, Is there no longer wisdom in Teman?
Has counsel perished from their children, their sprawling wisdom.
3d 4C 19
13
נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן
כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו
8 C Withdraw. About face. Deeply persist, inhabitants of Dedan,
for the misfortune of Esau I will bring upon him, the time when I visit him.
3d 4C 14
13
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֽוֹלֵל֑וֹת
אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם
9 If grape-gatherers came to you, would they not leave a residue of grapes to glean?
If thieves in the night. would they destroy only enough for themselves?
3e 4B 13
12
כִּֽי־אֲנִ֞י חָשַׂ֣פְתִּי אֶת־עֵשָׂ֗ו גִּלֵּ֙יתִי֙ אֶת־מִסְתָּרָ֔יו וְנֶחְבָּ֖ה לֹ֣א יוּכָ֑ל
שֻׁדַּ֥ד זַרְע֛וֹ וְאֶחָ֥יו וּשְׁכֵנָ֖יו וְאֵינֶֽנּוּ
10 But I, I have stripped Esau. I have uncovered his hidden places. And he will not be able to shroud himself.
Devastated his seed, and his kin, and his neighbours, and he is not.
3d 4B 21
14
עָזְבָ֥ה יְתֹמֶ֖יךָ אֲנִ֣י אֲחַיֶּ֑ה
וְאַלְמְנֹתֶ֖יךָ עָלַ֥י תִּבְטָֽחוּ
11 Forsake your orphans. I, I keep alive.
And your widows, in me let them trust.
3e 4B 11
11
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִ֠נֵּה אֲשֶׁר־אֵ֨ין מִשְׁפָּטָ֜ם לִשְׁתּ֤וֹת הַכּוֹס֙ שָׁת֣וֹ יִשְׁתּ֔וּ וְאַתָּ֣ה ה֔וּא נָקֹ֖ה תִּנָּקֶ֑ה
לֹ֣א תִנָּקֶ֔ה כִּ֥י שָׁתֹ֖ה תִּשְׁתֶּֽה
12 Because thus says Yahweh, Behold, whose judgment to imbibe was not of the cup, they will imbibe. And are you so innocent, that you will be exempt?
You will not be exempt, for you will imbibe.
3e 4C 31
9
כִּ֣י בִ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לְשַׁמָּ֧ה לְחֶרְפָּ֛ה לְחֹ֥רֶב וְלִקְלָלָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה בָצְרָ֑ה
וְכָל־עָרֶ֥יהָ תִהְיֶ֖ינָה לְחָרְב֥וֹת עוֹלָֽם
13 B For by myself I have sworn, an oracle of Yahweh, that a desolation, a reproach, a desert, and a denial, will be Bozrah.
And all her cities will be deserts evermore.
3c 4C 27
13
שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ
הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה
14 A message I have heard from Yahweh, notification in the nations is sent,
Collect yourselves and come against her, and arise for war.
3e 4C 18
15
כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם
בָּז֖וּי בָּאָדָֽם
15 For behold, tiny I have made you among the nations.
You are despised in humanity.
3d 4A 11
5
תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָךְ֙ זְד֣וֹן לִבֶּ֔ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְר֣וֹם גִּבְעָ֑ה
כִּֽי־תַגְבִּ֤יהַ כַּנֶּ֙שֶׁר֙ קִנֶּ֔ךָ מִשָּׁ֥ם אֽוֹרִידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה
16 Your tremor has allured you, the presumption of your heart, you who dwell in the clefts of the cliff, occupant of the high ground of a hillock.
Though lofty as an eagle your nest, from there I will bring you down, an oracle of Yahweh.
3e 4C 27
19
וְהָיְתָ֥ה אֱד֖וֹם לְשַׁמָּ֑ה
כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶֽהָ
17 And Edom will become a desolation.
All who pass by her are desolate, and hiss over all her gashes.
3e 4C 8
17
כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה
לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם
18 As Sodom and Gomorrah and her neighbours were changed, says Yahweh,
no one will settle there, and no child of humanity will reside in her.
3c 4B 18
11
הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤יעָה אֲרִיצֶ֨נּוּ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד
כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יֹעִידֶ֔נִּי וּמִי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי
19 ~ Behold like a lion, it will come up from the pride of the Jordan, to a perennial home, for in a moment I will make him race from her. And who is the chosen that I may entrust to her?
For who is like me? And who will engage me? And who is this shepherd that can stand in my presence?
3e 4C 39
24
לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־אֱד֔וֹם וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־יֹשְׁבֵ֣י תֵימָ֑ן
אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נְוֵהֶֽם
20 Therefore hear the counsel of Yahweh that he counseled to Edom, and his devices that he has devised for the inhabitants of Teman,
If the smallest of the flock will not shred them, without fail he will desolate their home for them.
3d 4C 29
20
מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ
צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ
21 From the rumbling of their fall, the earth quaked.
An outcry at the sea of reeds, her voice was heard.
3e 4B 10
10
הִנֵּ֤ה כַנֶּ֙שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בָּצְרָ֑ה
וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י אֱדוֹם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה
22 Behold as an eagle he will come up, and dart and spread his wings over Bozrah,
and the heart of the valiant of Edom will be in that day like the heart of a woman in her anguish.
3e 4C 20
20
לְדַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ
בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל
23 Beyond Damascus, Hamath is shamed, and Arpad, for a report of evil they heard. They soften.
In the sea, anxiety. It is not able to be quiet.
3d 4C 22
10
רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה
צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיּוֹלֵדָֽה
24 Slackened is Damascus. She faces about to withdraw, and nervousness holds her resolutely.
Anguish and pangs hold her fast, as if giving birth.
3c 4B 17
14
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תְּהִלָּ֑ת
קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי
25 f How the city so praised is not forsaken,
the town of my joy.
3e 4B 8
5
לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ
וְכָל־אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֤ה יִדַּ֙מּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
26 Therefore her youths in their prime will fall in her plazas,
and all the men of battle will be bloodied in that day. An oracle of Yahweh of hosts.
3d 4C 13
22
וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק
וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד
27 And I will bring forth fire on the walls of Damascus.
And it will devour the citadels of Benhadad.
3e 4B 11
9
לְקֵדָ֣ר ׀ וּֽלְמַמְלְכ֣וֹת חָצ֗וֹר אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה
ק֚וּמוּ עֲל֣וּ אֶל־קֵדָ֔ר וְשָׁדְד֖וּ אֶת־בְּנֵי־קֶֽדֶם
28 Of Kedar and of the kingdoms of Chatsor which Nebukadretsar king of Babel struck, thus says Yahweh,
Arise, ascend to Kedar, and devastate the children of the east.
3e 4C 27
14
אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעוֹתֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם
וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב
29 Their tents and their flocks they will take. Their curtains and all their vessels and their camels they will bear for themselves.
And they will call for them, terror surrounding.
3c 4C 28
11
נֻסוּ֩ נֻּ֨דוּ מְאֹ֜ד הֶעְמִ֧יקוּ לָשֶׁ֛בֶת יֹשְׁבֵ֥י חָצ֖וֹר נְאֻם־יְהוָ֑ה
כִּֽי־יָעַ֨ץ עֲלֵיכֶ֜ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֵצָ֔ה וְחָשַׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַחֲשָׁבָֽה
30 Withdraw, show much sympathy, deeply persist, inhabitants of Chatsor, an oracle of Yahweh,
for Nebukadretsar king of Babel has counseled concerning you, and devised over you a device.
3c 4C 20
26
ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גּ֥וֹי שְׁלֵ֛יו יוֹשֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה
לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ ל֖וֹ בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ
31 B Arise, ascend to a nation at ease, sitting in trust, an oracle of Yahweh,
without portals or bars for it, dwelling alone.
3c 4B 18
15
וְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמ֤וֹן מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה
וּמִכָּל־עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־אֵידָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה
32 And their camels will be for loot, and the tumult of their livestock as spoil. And I will sift them to every wind of the outskirt quarter.
And from all its thoroughfares I will bring their misfortune, an oracle of Yahweh.
3d 4C 31
15
וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם
לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם
33 And Chatsor will become the habitation of dragons, desolate for evermore.
No one will settle there and no child of humanity will reside in her.
3d 4A 15
11
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־עֵילָ֑ם
בְּרֵאשִׁ֗ית מַלְכ֛וּת צִדְקִיָּ֥ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר
34 The word of Yahweh that happened to Jeremiah the prophet concerning Elam,
in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
3c 4A 19
15
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י שֹׁבֵ֖ר אֶת־קֶ֣שֶׁת עֵילָ֑ם
רֵאשִׁ֖ית גְּבוּרָתָֽם
35 C Thus says Yahweh of hosts, Note me well, breaking the bow of Elam,
the beginning of their valour.
3e 4C 17
6
וְהֵבֵאתִ֨י אֶל־עֵילָ֜ם אַרְבַּ֣ע רוּח֗וֹת מֵֽאַרְבַּע֙ קְצ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וְזֵ֣רִתִ֔ים לְכֹ֖ל הָרֻח֣וֹת הָאֵ֑לֶּה
וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה הַגּ֔וֹי אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָב֥וֹא שָׁ֖ם נִדְּחֵ֥י עֵילָֽם
36 And I will bring to Elam four winds from the four extremes of the heavens, and will sift them to all these winds.
And there will not be the nation where the banished of Elam will not come.
3d 4B 31
16
וְהַחְתַּתִּ֣י אֶת־עֵ֠ילָם לִפְנֵ֨י אֹיְבֵיהֶ֜ם וְלִפְנֵ֣י ׀ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֗ם וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיהֶ֧ם ׀ רָעָ֛ה אֶת־חֲר֥וֹן אַפִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם
37 For I will make Elam dismayed before their enemies, and before those who seek their cadaver, and I will bring evil over them with my fierce anger, an oracle of Yahweh.
And I will send the sword after them till I have consumed them.
3c 4C 38
18
וְשַׂמְתִּ֥י כִסְאִ֖י בְּעֵילָ֑ם
וְהַאֲבַדְתִּ֥י מִשָּׁ֛ם מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה
38 And I will set up my throne in Elam.
And I will eliminate from there king and nobility, an oracle of Yahweh.
3d 4A 8
16
וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה 39 And it will be in the aftermath of the days, I will turn the captivity of Elam. An oracle of Yahweh. 3d 4B 21