Wednesday, May 24, 2017

Genesis 35

Something I have noticed that needs analysis. The second half of a verse, after the caesura, often has English word order identical to Hebrew. Note e.g. verse 1 b:
וַעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ
and make there an altar to the One who appeared to you when you ran from the face of Esau your brother.

I don't see this happening as often in the first half of verses. I must write a query to count how frequent this is by measuring the position of the word strings in the final sentence and see if these are regularly increasing after the atenach. The caesura is marked in both the Hebrew and the English text if it is there.

Verse 5 has the shortest first half I have noted to date. The music moves immediately from e to A, then the caesura: e ^A // B B rev,e qad, qad, B z-q, B e z-q, g# f e

And they pulled out,
and dismay of God was over the cities that were round about them, and they did not pursue after the children of Jacob.
Genesis 35:5 the accents interpreted using the musical deciphering key of Suzanne Haïk-Vantoura

...Son of my sorrow? As usual I find other possibilities.

And it happened, when her being was going out (for she died) that she called his name, Son of My Vigour,
and his father called him Benjamin.

Also traditionally, it reads, but his father ... implying that Jacob does not accept Rachel's naming of the boy. But it doesn't have to be seen that way. Jacob may be rather more in agreement with the idea of vigorous strength. They were after all on a long journey into the land.

I have a grandson named Benjamin. He  has a story. We are walking for him. You can donate to my team here.


So here is the text of the chapter. Enough said about long journeys into the land and the power of Behtlehem, Ephrata.

Genesis 35 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם
וַעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ
1 And God said to Jacob, Arise. Go up to Bethel and settle there,
and make there an altar to the One who appeared to you when you ran from the face of Esau your brother.
3d 4C 18
26
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ
הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם
2 And Jacob said to his house, and to all who were with him,
Put aside the alien gods that are among you and be clean, and renew your dress.
3e 4C 16
29
וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל
וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי
3 And let us arise and go up to Bethel,
and I will make there an altar to the One who answered me in the day of my trouble, and was with me in the way that I have walked.
3e 4C 10
33
וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם
4 And they gave to Jacob all the alien gods which were in their hands, and their earrings that were in their ears,
and Jacob buried them under an elm which was by Shechem.
3e 4C 31
18
וַיִּסָּ֑עוּ
וַיְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב
5 And they pulled out,
and dismay of God was over the cities that were round about them, and they did not pursue after the children of Jacob.
3e 4B 4
30
וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל
ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ
6 And Jacob came to Luz that is in the land of Canaan.
This is Bethel, he and all the people that were with him.
3e 4B 19
9
וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל
כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו
7 And he built there an altar, and he called the place El-Bethel,
for there God was disclosed to him when he ran away from the face of his brother.
3e 4C 16
17
וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת
8 And Deborah died whom Rebekah suckled, and she was entombed under Bethel under an oak,
and its name was called the oak of weeping.
3d 4C 26
9
וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם
וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ
9 And God appeared to Jacob still, when he came from Padan Aram,
and blessed him.
3e 4C 18
5
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב
לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל
10 And God said to him, Your name, Jacob.
Your name will not still be called Jacob, but rather Israel will be your name. And he called his name Israel.
3e 4C 12
28
וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ
וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ
11 And God said to him, I am the One, the Sufficient. Be fruitful and increase. A nation and a congregation of nations will be from you,
and sovereigns from your genus will come forth.
3d 4C 27
11
וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה
וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ
12 And the land which I have made for Abraham and for Yitschaq, to you I will give it,
and to your seed after you, I will give the land.
3d 4B 22
14
וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים
בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ
13 And God ascended from him,
in the place where he spoke to him.
3e 4A 9
9
וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן
וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן
14 And Jacob stationed a monument in the place where he spoke with him, a monument of stone,
and he spilled out on it a libation, and he infused on it oil.
3d 4C 23
16
וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל 15 And Jacob called the name of place where God spoke with him,
the House of the One.
3d 4B 23
וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה
וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ
16 And they pulled out from Bethel and there was still a great deal of the land to enter toward Ephrata,
and Rachel was giving birth and hard was the giving birth.
3e 4B 19
10
וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ
וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן
17 And it was in the hard giving of birth,
that the midwife said to her, Do not fear, for this is also to you a son.
3e 4C 9
16
וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י
וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין
18 And it happened, when her being was going out (for she died) that she called his name, Son of My Vigour,
and his father called him Benjamin.
3e 4C 17
9
וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל
וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם
19 And Rachel died,
and she was entombed on the way toward Ephrata. This is Bethlehem.
3e 4B 5
14
וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ
הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם
20 And Jacob stationed a monument over her tomb.
This is the monument to the tomb of Rachel even today.
3c 4A 14
12
וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר
21 So Israel migrated,
and he stretched out his tent yonder to the tower of the troop.
3e 4B 6
13
וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו
וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר
22 And it was when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay down with Bilhah, the courtesan of his father, and Israel heard.
And the children of Jacob were twelve.
3e 4C 29
17
בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן
וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבוּלֻֽן
23 The children of Leah, firstborn of Jacob is Reuben,
and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun.
3e 4B 12
16
בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן 24 The children of Rachel, Joseph and Benjamin. 3e 4B 10
וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי 25 And the children of Bilhah, handmaid of Rachel, Dan and Naphtali. 3e 4C 13
וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם
26 And the children of Zilpah, handmaid of Leah, Gad and Asher.
These are the children of Jacob whom were born to him in Padan Aram.
3d 4C 12
17
וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע
הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק
27 And Jacob came to Yitschaq his father to Mamre, the town of the four.
This is Hebron where Abraham and Yitschaq resided.
3e 4C 18
13
וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק
מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה
28 And the days of Yitschaq,
were a hundred and eighty years.
3e 4B 7
9
וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים
וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו
29 And Yitschaq expired, and he died and was gathered to his people, old and sated with days,
and they entombed him, Esau and Jacob, his children.
3e 4C 21
14

Tuesday, May 23, 2017

2 Chronicles 10

Here is the parallel to 1 Kings 12. There are several differences. There is clearly a word missing in v 16. The same incomplete sentence as in 1 Kings 12 occurs here too, v 17. The name of the tax manager is different, v 18.

Some other verses are shortened or have a word or two spelled differently or have a different preposition or particle.  V 2 has Jerobam returning from rather than settling in Egypt. Rehoboam is painted directly as a weakling here. I have chosen an alternate gloss for דבר accordingly in v 10. Occasionally, pace the typical interpretation of Romans 13 (JBL Vol 136, No. 1, Gaventa, Reading Romans 13 with Simone Weil), God allows a weakling to be in charge, even to create and exacerbate division so that some may come to their senses.

You might notice that the juvenile language is never reported in public in either this chapter or 1 Kings 12. There is no finger in the text, just the word for something smallish. There are two roots for this in Hebrew which I have so far glossed as:

צער diminutive(3), lesser account(1), little account(2), made little account(1), small part(1), small(10), smaller(4), Zoar(3)
קטן least(15), lesser things(1), lesser(5), one younger(1), shrink(1), tiny(9), unimportant(2), wee(4), whether least(1), younger(2), youngest(8)

I see I have some overlap in the use of lesser. Maybe will change this... maybe not. I need the comparative in Job 30:1. It is within the bounds of acceptable compromise of my concordance rules.

2 Chronicles 10 Fn Min Max Syll
וַיֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑מָה
כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥אוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ
1 And Rehoboam went to Shechem,
for to Shechem all Israel had come to make him king.
3d 4A 9
14
וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֨עַ יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ וְה֣וּא בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י שְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֑לֶךְ
וַיָּ֥שָׁב יָרָבְעָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם
2 And it was when Jeroboam child of Nebat heard, (and he was in Egypt, where he ran away from the presence of the king Solomon),
that Jeroboam returned from Egypt,
3e 4C 28
10
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר
3 that they sent and called to him, and Jeroboam came and all Israel,
and spoke to Rehoboam, saying,
3e 4A 19
9
אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־עֻלֵּ֑נוּ
וְעַתָּ֡ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלּ֧וֹ הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַֽעַבְדֶֽךָּ
4 Your father hardened our shackles.
So now lighten the service your father hardened, and his heavy shackles that he assigned to us, and we will serve you.
3c 4B 9
34
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י
וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם
5 And he said to them, Three days longer then return to me.
And the people went.
3d 4B 17
5
וַיִּוָּעַ֞ץ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־הַזְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר־הָי֣וּ עֹֽמְדִ֗ים לִפְנֵי֙ שְׁלֹמֹ֣ה אָבִ֔יו בִּֽהְיֹת֥וֹ חַ֖י לֵאמֹ֑ר
אֵ֚יךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְהָשִׁ֥יב לָֽעָם־הַזֶּ֖ה דָּבָֽר
6 And king Rehoboam took counsel with the elders who had stood in the presence of Solomon his father when he was alive, and he said,
How do you advise replying with a word to this people?
3e 4C 33
15
וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּֽהְיֶ֨ה לְט֜וֹב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים
וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים
7 And they spoke to him, saying, If it is to be for the good of this people and to seek their favour, then speak to them good things,
and they will be your servants every day.
3d 4C 32
12
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ
וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו
8 But he forsook the counsel of the elders with which they advised him,
and he took advice from the male peers that promoted him, who had standing in his presence.
3d 4B 16
20
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה
אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ
9 And he said to them, What you do advise that we may reply with a word to this people,
who have spoken to me saying, Lighten the shackle that your father assigned to us.
3e 4C 22
23
וַיְדַבְּר֣וּ אִתּ֗וֹ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־תֹאמַ֡ר לָעָם֩ אֲשֶׁר־דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ
כֹּ֚ה תֹּאמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי
10 And they subjugated him, the male peers that promoted him, saying, Thus you say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our shackles heavy so you lighten for us.
Thus you say to them, My wee is thicker than the loins of my father.
3e 4C 48
16
וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם
אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּֽעֲקְרַבִּֽים
11 And now my father has laded on you a heavy shackle, and I, I will add to your shackle.
My father chastened you with scourges, and I, I will chasten you with scorpions.
3e 4C 21
16
וַיָּבֹ֨א יָרָבְעָ֧ם וְכָל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֑י
כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִשִֽׁי
12 And Jeroboam and all the people came in to Rehoboam on the third day,
as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
3c 4C 19
19
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה
וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים
13 And the king answered them with intransigence,
and the king Rehoboam forsook the counsel of the elders.
3e 4B 9
16
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אַכְבִּיד֙ אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עָלָ֑יו
אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּעֲקְרַבִּֽים
14 And he spoke to them according to the advice of the male peers, saying, I will make your shackle heavy and I, I will add to it.
My father chastened you with scourges, and I, with scorpions.
3e 4C 26
16
וְלֹֽא־שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־הָעָ֑ם
כִּֽי־הָיְתָ֤ה נְסִבָּה֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים לְמַעַן֩ הָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣הוּ הַשִּֽׁלוֹנִ֔י אֶל־יָרָבְעָ֖ם בֶּן־נְבָֽט
15 So the king did not hear the people,
for the context was with God, so that Yahweh might uphold his word that he spoke by the hand of Achiyah the Shilonite to Jeroboam child of Nebat.
3e 4C 9
44
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹא־שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ לָהֶם֒ וַיָּשִׁ֣יבוּ הָעָ֣ם אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜יד וְלֹֽא־נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־יִשַׁ֗י אִ֤ישׁ לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑יד
וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו
16 And all Israel ... that the king did not pay heed to them, and the people returned to the king, saying, What is our share in David? And no inheritance in the child of Jesse. Each to your tents, Israel. Now see to your house, David.
And all Israel went to its tents.
3e 4C 58
11
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּֽשְׁבִ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה
וַיִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶ֖ם רְחַבְעָֽם
17 But the children of Israel, those inhabiting in the cities of Judah,
... and Rehoboam reigned over them.
3e 4B 14
9
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־הֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמַּ֔ס וַיִּרְגְּמוּ־ב֧וֹ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶ֖בֶן וַיָּמֹ֑ת
וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַֽעֲל֣וֹת בַּמֶּרְכָּבָ֔ה לָנ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם
18 And the king Rehoboam sent Hadoram, who was over the tax, and the children of Israel crowded him with a stone and he died.
Then the king Rehoboam made sure to get himself up into a chariot to withdraw to Jerusalem.
3c 4B 32
23
וַיִּפְשְׁע֤וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔יד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 19 So Israel transgressed, in the house of David, to this day. 3e 4C 16

1 Kings 12

The Kings are back. And pieces of 2 Chronicles 10 get guessed also (86%). Some notes below.

1 Kings 12 Fn Min Max Syll
וַיֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑ם
כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥א כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ
1 And Rehoboam went to Shechem,
for to Shechem, all Israel had come to make him king.
3d 4A 8
13
וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ ׀ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֗ט וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה
וַיֵּ֥שֶׁב יָרָבְעָ֖ם בְּמִצְרָֽיִם
2 And it was when Jeroboam child of Nebat heard, (and he was yet in Egypt, where he ran away from the presence of the king Solomon,
and Jeroboam settled in Egypt),
3e 4B 31
10
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר
3 that they sent and called to him, and Jeroboam came and all the congregation of Israel,
and spoke to Rehoboam, saying,
3e 4B 21
9
אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־עֻלֵּ֑נוּ
וְאַתָּ֡ה עַתָּ֣ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלּ֧וֹ הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ
4 Your father hardened our shackles.
So you now lighten the service your father hardened, and his heavy shackles that he assigned to us, and we will serve you.
3c 4B 9
36
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י
וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם
5 And he said to them, Go for three days, then return to me.
And the people went.
3d 4B 19
5
וַיִּוָּעַ֞ץ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־הַזְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר־הָי֣וּ עֹמְדִ֗ים אֶת־פְּנֵי֙ שְׁלֹמֹ֣ה אָבִ֔יו בִּֽהְיֹת֥וֹ חַ֖י לֵאמֹ֑ר
אֵ֚יךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה דָּבָֽר
6 And king Rehoboam took counsel with the elders who had stood before Solomon his father when he was alive, and he said,
How do you advise replying with a word to this people?
3e 4C 34
16
וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־הַ֠יּוֹם תִּֽהְיֶה־עֶ֜בֶד לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וַֽעֲבַדְתָּ֔ם וַעֲנִיתָ֕ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵיהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים
וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים
7 And they spoke to him saying, If today you will be a servant of this people, and will serve them and answer them, and speak to them good things,
then they will be your servants every day.
3d 4C 38
12
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ
וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו
8 But he forsook the counsel of the elders with which they advised him,
and he took advice from the male peers that promoted him who had standing in his presence.
3d 4B 16
22
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה
אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ
9 And he said to them, What you do advise that we may reply with a word to this people,
who have spoken to me saying, Lighten the shackle that your father assigned to us.
3e 4C 22
23
וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־תֹאמַ֣ר לָעָ֣ם הַזֶּ֡ה אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ
כֹּ֚ה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי
10 And they spoke to him, the male peers that promoted him, saying, Thus you say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our shackles heavy so you lighten for us.
Thus you will speak to them, My wee is thicker than the loins of my father.
3e 4C 50
17
וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם
אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים
11 And now my father has laded on you a heavy shackle, and I, I will add to your shackle.
My father chastened you with scourges, and I, I will chasten you with scorpions.
3e 4C 21
21
וַיָּב֨וֹא יָרָבְעָ֧ם וְכָל־הָעָ֛ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י
כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִֽׁי
12 And Jeroboam and all the people came in to Rehoboam on the third day,
as the king had spoken, saying, Return to me on the third day.
3c 4C 19
19
וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ
13 And the king answered the people with intransigence,
and he forsook the counsel of the elders with which they had advised him.
3c 4A 11
16
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אָבִי֙ הִכְבִּ֣יד אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם
אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים
14 And he spoke to them according to the advice of the male peers, saying, My father made your shackle heavy and I, I will add to your shackle.
My father chastened you with scourges and I, I will chasten you with scorpions.
3e 4C 29
21
וְלֹֽא־שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־הָעָ֑ם
כִּֽי־הָיְתָ֤ה סִבָּה֙ מֵעִ֣ם יְהוָ֔ה לְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣ה הַשִּׁילֹנִ֔י אֶל־יָרָבְעָ֖ם בֶּן־נְבָֽט
15 So the king did not hear the people,
for the context was from Yahweh, so that he might uphold his word that Yahweh spoke by the hand of Achiyah the Shilonite to Jeroboam child of Nebat.
3e 4C 9
40
וַיַּ֣רְא כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹֽא־שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ אֲלֵיהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ דָּבָ֣ר ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד
וַיֵּ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו
16 And all Israel saw that the king did not pay heed to them, and the people replied to the king a word, saying, What is our share in David? And no inheritance in the child of Jesse. To your tents Israel. Now see to your house, David.
And Israel went to its tents.
3e 4B 61
10
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה
וַיִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶ֖ם רְחַבְעָֽם
17 But the children of Israel, those inhabiting in the cities of Judah,
... and Rehoboam reigned over them.
3e 4B 14
9
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־אֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמַּ֔ס וַיִּרְגְּמ֨וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֥ל בּ֛וֹ אֶ֖בֶן וַיָּמֹ֑ת
וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַעֲל֣וֹת בַּמֶּרְכָּבָ֔ה לָנ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם
18 And the king Rehoboam sent Adoram, who was over the tax, and all Israel crowded him with a stone and he died.
Then the king Rehoboam made sure to get himself up into a chariot to withdraw to Jerusalem.
3d 4B 32
23
וַיִּפְשְׁע֤וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 19 So Israel transgressed, in the house of David, to this day. 3e 4C 16
וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֤עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־שָׁ֣ב יָרָבְעָ֔ם וַֽיִּשְׁלְח֗וּ וַיִּקְרְא֤וּ אֹתוֹ֙ אֶל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל
לֹ֤א הָיָה֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־דָּוִ֔ד זוּלָתִ֥י שֵֽׁבֶט־יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ
20 And it happened as all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the assembly, and they made him king over all Israel.
None there was who followed the house of David, except the sceptre of Judah alone.
3e 4C 39
20
וַיָּבֹ֣א רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־כָּל־בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וְאֶת־שֵׁ֣בֶט בִּנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה
לְהִלָּחֵם֙ עִם־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁיב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לִרְחַבְעָ֖ם בֶּן־שְׁלֹמֹֽה
21 And Rehoboam entered Jerusalem and convened all the house of Judah and the sceptre of Benjamin, a hundred eighty thousand chosen, to make war,
to fight with the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam, child of Solomon.
3d 4B 40
23
וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶל־שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר 22 But the word of God happened to Shemaiah the man of God, saying, 3e 4B 19
אֱמֹ֗ר אֶל־רְחַבְעָ֤ם בֶּן־שְׁלֹמֹה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְאֶל־כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ין
וְיֶ֥תֶר הָעָ֖ם לֵאמֹֽר
23 Say to Rehoboam, child of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin,
and the remainder of the people, saying,
3e 4C 26
7
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה
24 B Thus says Yahweh, Do not go up and do not fight with your kin, the children of Israel. Return each to his own house, for from me is this matter,
When they heard the word of Yahweh, then they turned to go, according to the word of Yahweh.
3c 4C 39
20
וַיִּ֨בֶן יָרָבְעָ֧ם אֶת־שְׁכֶ֛ם בְּהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣שֶׁב בָּ֑הּ
וַיֵּצֵ֣א מִשָּׁ֔ם וַיִּ֖בֶן אֶת־פְּנוּאֵֽל
25 And Jeroboam built Shechem in mount Ephraim and settled in it,
and he went out from there and built Penuel.
3c 4B 17
12
וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ
עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד
26 And Jeroboam said in his heart,
now the kingdom will revert to the house of David.
3d 4A 9
12
אִֽם־יַעֲלֶ֣ה ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לַעֲשׂ֨וֹת זְבָחִ֤ים בְּבֵית־יְהוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ֠שָׁב לֵ֣ב הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶל־אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
וַהֲרָגֻ֕נִי וְשָׁ֖בוּ אֶל־רְחַבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה
27 If this people go up to do offerings in the house of Yahweh in Jerusalem, then the heart of this people will return to their master, to Rehoboam, king of Judah,
and they will slay me and return to Rehoboam king of Judah.
3e 4C 43
17
וַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם רַב־לָכֶם֙ מֵעֲל֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
28 And the king took counsel and he constructed two calves of gold.
And he said to them, Too much it is for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.
3e 4C 16
37
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־אֵ֑ל
וְאֶת־הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן
29 And he set the one in Bethel,
and the other he assigned in Dan.
3e 4A 10
9
וַיְהִ֛י הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לְחַטָּ֑את
וַיֵּלְכ֥וּ הָעָ֛ם לִפְנֵ֥י הָאֶחָ֖ד עַד־דָּֽן
30 And this matter became sin,
and the people went into the presence of the one to Dan.
3d 4A 10
12
וַיַּ֖עַשׂ אֶת־בֵּ֣ית בָּמ֑וֹת
וַיַּ֤עַשׂ כֹּֽהֲנִים֙ מִקְצ֣וֹת הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָי֖וּ מִבְּנֵ֥י לֵוִֽי
31 And he constructed a house of high places,
and he made priests from the magistrates of the people who were not from the children of Levi.
3e 4C 7
18
וַיַּ֣עַשׂ יָרָבְעָ֣ם ׀ חָ֡ג בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֣י בַּחֲמִשָּֽׁה־עָשָׂר֩ י֨וֹם ׀ לַחֹ֜דֶשׁ כֶּחָ֣ג ׀ אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֗ה וַיַּ֙עַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל לְזַבֵּ֖חַ לָעֲגָלִ֣ים אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה
וְהֶעֱמִיד֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔ל אֶת־כֹּהֲנֵ֥י הַבָּמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה
32 And Jeroboam made a festive sacrifice, in the eighth new moon on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he offered on the altar. So he did in Bethel, offering to the calves that he had made.
And he installed in Bethel the priests of the high places that he made.
3e 4C 56
18
וַיַּ֜עַל עַֽל־הַמִּזְבֵּ֣חַ ׀ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה בְּבֵֽית־אֵ֗ל בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י בַּחֹ֖דֶשׁ אֲשֶׁר־בָּדָ֣א מִלִּבּ֑וֹ
וַיַּ֤עַשׂ חָג֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥עַל עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר
33 And he offered on the altar that he had made in Bethel, on the fifteenth day in the eighth new moon, in a new moon that he had contrived from his own heart.
And he made a festive sacrifice for the children of Israel, and he offered on the altar to burn incense.
3e 4C 38
20

What did the father do to the people? Chasten, warn, chastise, tutor, mentor, bewilder? I have not used chastise anywhere, but as I look at the word יסר and its usage, it seems much bigger than the idea of punishment or forced labour.

My real problem with glosses is their usage and the prejudice I bring to them. And the problem is perceiving the tone, almost a musical issue. I suppose too, it depends on whether I trust the subject who is administering the governance, whether it is a mentoring or a bewildering. Is this word in the domain of trouble-bound (i.e. punishment) or of promise-teaching? Or am I simply arranging glosses in the domains of my own biases? Perhaps my domains must be assigned to the gloss in its context. Yes, I have absorbed something of the principles of exegesis, but the contexts (סבב) are so wide... In this case, it is from Yahweh!

It does seem clear, however, that the son will not be a better ruler than the father. (We have met such people, I am sure, who are advised by their male peers.) And though the father's reign has been romanticized, he was not very good for the people either. Do you suppose that we deserve the rulers we get?

What does Yahweh do? When the word pair למען הקים occurs, is Yahweh upholding, placing, or raising up the object? A translator has to chose one. Is it the same one in each instance? Not necessarily. Though I try to be reasonable, my decision may vary depending on the object. See 1 Kings 2:4  raise up his word that he spoke of me, 12:15 uphold his word, 2 Kings 23:24 uphold the words of instruction, Deuteronomy 8:18 uphold his covenant, 9:5 place the matter, 29:12 uphold you, Jeremiah 11:5 place the oath. Perhaps I should change 1 Kings 2:4?

What does Israel do? They transgressed. They did not rebel. Here there is a value judgment from the author which I think must be preserved. Here I feel the translator should not choose a synonym in the guest language.

What did the army of Judah and Benjamin not do? They actually didn't go to war. Does that make Judah and Benjamin obedient (in this case)?

Sunday, May 21, 2017

Ezekiel 8

The prophet travels in his memory, a dreamlike set of visions. Perhaps he was an old man remembering things. Note the association of violence with inadequate worship practice.

Ezekiel 8 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יוֹשְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י
וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה
1 And it happened in the sixth year on the fifth of the sixth month, I was sitting in my house and the elders of Judah sat before me,
and there, fell upon me, the hand of my Lord Yahweh.
3e 4C 36
13
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ
וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה
2 And I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire, from the appearance of its waist and downward, fire,
and from its waist and upward, as the appearance of brilliance, as the colour of amber.
3d 4C 21
18
וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י
וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ ׀ בֵּֽין־הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֗ים אֶל־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפּוֹנֶ֣ה צָפ֔וֹנָה אֲשֶׁר־שָׁ֣ם מוֹשַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה
3 And he extended the shape of a hand, and took me by a tassel of my head,
and spirit lifted me up between the earth and the heavens, and brought me toward Jerusalem, in the appearances of God, to the door of the gate of the presence, facing northward, where there is the seat of the statue, the acquired jealousy.
3e 4C 16
59
וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה
4 And behold, there, the glory of the God of Israel,
according to the appearance that I have seen in the crevasse.
3e 4B 12
11
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָה
וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפוֹן֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה
5 And he said to me, Child of humanity, lift up, please, your eyes, the way northward.
And I lifted up my eyes the way northward, and behold, from the treasured place to the gate of the altar, this statue of the jealousy in the entrance.
3d 4C 18
33
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה מָ֣ה הֵ֣ם עֹשִׂ֑ים
תּוֹעֵב֨וֹת גְּדֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹלֽוֹת
6 And he said to me, Child of humanity, do you see what they do?
Great abominations that the house of Israel do here, that I should be distant from my sanctuary. And turn further. You will see great abominations.
3e 4B 17
36
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר
7 And he brought me to the door of the court,
and I saw, and behold, one hole in the house wall.
3e 4B 11
11
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֖ם חֲתָר־נָ֣א בַקִּ֑יר
וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד
8 And he said to me, Child of humanity, dig hard, please, in the house wall.
And I dug hard in the house wall and behold one door.
3e 4B 13
12
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י
בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתּוֹעֵב֣וֹת הָרָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה
9 And he said to me,
Come and see the hurtful abominations that they do here.
3d 4C 5
17
וָאָבוֹא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
מְחֻקֶּ֥ה עַל־הַקִּ֖יר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב
10 So I came and I saw, and behold, all shapes of creeper and detestable beast and all the figurines of the house of Israel,
lapped on the house wall round and round about.
3e 4C 28
10
וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתוֹכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖וֹ בְּיָד֑וֹ
וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה
11 And seventy, each from the elders of the house of Israel,  and Jaazaniah child of Shaphan standing among them, were standing before them, and each burning smoke by his hand,
and a petition, a cloud of incense, ascended.
3e 4C 38
10
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑וֹ
כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָאָֽרֶץ
12 And he said to me, Have you seen, child of humanity, what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each in the rooms of their imagination?
For they are saying, There is no Yahweh to see us. Yahweh has forsaken the earth.
3e 4C 32
19
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י
ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים
13 And he said to me,
Turn further. You will see great abominations that they are doing.
3d 4B 5
17
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפ֑וֹנָה
וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־הַתַּמּֽוּז
14 And he brought me to the door of the gate of the house of Yahweh that was toward the north,
and behold there, the women, sitting, weeping for Tammuz.
3e 4B 20
16
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם
ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵאֵֽלֶּה
15 And he said to me, Have you seen, child of humanity?
Turn further. You will see abominations greater than these.
3d 4B 12
14
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ
אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ
16 And he brought me to the court of the house of Yahweh, the presence, and behold, the door of the temple of Yahweh between the porch and the altar, about twenty five persons,
their backs to the temple of Yahweh, and their faces eastward, and they prostrate themselves eastward to the sun.
3d 4C 41
27
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת־הַתּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה
כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמוֹרָ֖ה אֶל־אַפָּֽם
17 And said to me, Have you seen, Child of humanity? Is it a slight thing to the house of Judah to do the abominations that they have done here?
For they have filled the land with violence, and they have returned to grieve me, and behold them, extending the pruned sprig to their nose.
3d 4B 33
30
וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל
וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם
18 So even I, I will deal in heat. My eye will not spare, nor will I show pity.
And they will call in my ears with a great voice, but I will not hear them.
3e 4C 18
15

Ezekiel 3

It almost looks like I am reading this in sequence. I have restricted by books to just three for the last week: Ezekiel, Genesis, and Proverbs. Ezekiel since it is new to me, Genesis since I have left out large sections of the most famous stories. And Proverbs so I can get close to finishing all the poetry books. Proverbs do not lend themselves to automated translation. They are in the low percentages (11-33%) when I start them. Ezekiel now has a few chapters above 50%. The computer is 'getting used to' the phrasing of Ezekiel. And Genesis has just one at 50%, guessed before I start it, the rest below that. For some reason I have tired of the former prophets. I suspect that will change. Minds are fickle. There are famous sections of them that I have not done like the Elijah-Elisha cycle.

The English in this chapter is particularly Hebraic for some odd reason. And in the generic revelation, I again used 'it / its' as a non-gender-specific personal pronoun. It's odd of course. I use the male personal pronoun for Yahweh, and the female for spirit, whatever is 'meant' by that word, but this does not mean that either is male or female, rather and than or. Consider the lifting up and entering and speaking of the same in our hearts. May we learn to hear and pay heed. Verse 12b has possibilities for Christian interpretation.

In spite of the great 19th century duet, Watchman, what of the Night, (smile) I cannot use watchman for its root (שׁמר) or its gender specific content. The word is the word for a spy, צפה, not the famous spies of Jericho, where the word is רגל, foot, on foot etc. I may regret some of these decisions, but my silicate comb is untangling (some of) the cross-linked tradition glosses if I am wrong or if I am not.

Hebrew frequently has a verb-subject word order. Sometimes the complex subject is too long to put before the verb without upsetting the ornamentation in the music of the verse. Be aware. Read slowly.

Ezekiel 3 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל
אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
1 And he said to me, Child of humanity, what you find, you eat.
You eat this scroll. And go. Speak to the house of Israel.
3e 4B 15
17
וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י
וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת
2 And I opened my mouth,
and he fed me that scroll.
3e 4B 5
12
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ
וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֽוֹק
3 And he said to me, Child of humanity, make your belly eat, and your abdomen fill with this scroll that I give to you.
And I ate it and it was in my mouth like honey for sweetness.
3e 4C 36
12
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י
בֶּן־אָדָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם
4 And he said to me,
Child of humanity, go. Enter into the house of Israel and speak with my words, to them.
3e 4B 5
20
כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ
אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל
5 ~ For not to a people of inscrutable language or of a heavy tongue you are sent,
but to the house of Israel,
3d 4B 18
5
לֹ֣א ׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם
אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ
6 B nor to many peoples of inscrutable language or of a heavy tongue whose words you do not hear.
Without fail, had I sent you to them, they would have paid heed to you.
3e 4C 23
17
וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י
כִּ֚י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה
7 But the house of Israel will not consent to pay heed to you, because none of them will consent to pay heed to me,
for all the house of Israel: resolute of forehead and entrapped of heart they are.
3e 4C 23
14
הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם
וְאֶֽת־מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם
8 Behold I have made your face resolute, set against their faces,
and your forehead resolute, set against their forehead.
3c 4B 18
12
כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ
לֹֽא־תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה
9 As adamant more resolute than hard-nosed, I have made your forehead.
You will not fear them and do not be dismayed from their faces, for a house of provocation they are.
3d 4C 13
16
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י
בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כָּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע
10 And he said to me,
Child of humanity, all the words that I will speak to you, receive in your heart, and with your ears, hear.
3e 4B 5
26
וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגּוֹלָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה
אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ
11 And go. Enter into the exile of the children of your people, and speak to them, and you say to them: Thus says my Lord Yahweh,
if they hear or if they refrain.
3e 4C 36
9
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל
בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ
12 Then spirit lifted me up, and I heard behind me a voice of great quaking,
Blessed is the glory of Yahweh from his place.
3e 4B 18
9
וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם
וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל
13 And the voice of the wings of the living creatures, kissing each to her kin,
and the voice of the wheels with them, and the voice of great quaking.
3e 4B 26
6
וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי
וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה
14 And spirit lifted me up and took me away,
and I went in bitterness in the heat of my spirit, but the hand of Yahweh upon me, resolute.
3e 4B 12
18
וָאָב֨וֹא אֶל־הַגּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ וָֽאֵשֵׁ֔ב הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם
וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתוֹכָֽם
15 So I came to the deportation of Tel Abib, those sitting by the river Kebar, and I sat with them who were sitting there.
And I sat there seven days, desolate among them.
3d 4C 26
13
וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר
16 And it was at the culmination of seven days,
that the word of Yahweh happened to me, saying,
3e 4B 8
10
בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי
17 Child of humanity, I have given you as a lookout for the house of Israel.
So you will hear from my mouth a word, and you will admonish them from me.
3e 4C 14
17
בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתּ֗וֹ וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֥וֹ הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּת֑וֹ
ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ
18 When I say to the wicked one, To die, you will die, and you do not admonish it, nor speak to admonish the wicked one from its wicked way that it may live,
it, the wicked one, in its iniquity, it will die, and its blood from your hand I will demand.
3d 4C 34
18
וְאַתָּה֙ כִּֽי־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁע֔וֹ וּמִדַּרְכּ֖וֹ הָרְשָׁעָ֑ה
ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ
19 But you, if you admonish the wicked one and it does not turn from its wickedness or from its wicked way,
it, in its iniquity, it will die, and you, your being, you deliver.
3e 4C 22
17
וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשׁ֛וֹל לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת
כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתּוֹ֙ בְּחַטָּאת֣וֹ יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִדְקֹתָו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ
20 And when a righteous one turns from its righteousness and does injustice, and I permit a stumbling-block before it, it, it will die,
for you did not admonish it. In its sin it will die, and will not be remembered, its righteousness that it has undertaken, and its blood from your hand I will demand.
3d 4C 24
33
וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣וֹ צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־חָטָ֑א
חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ
21 But you, if you do admonish it, a righteous one, that it did not sin, a righteous one, and it, it did not sin,
to live, it will live, for it is admonished, and you, your being, you deliver.
3c 4C 20
17
וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ
22 And the hand of Yahweh was upon me there,
and he said to me, Arise. Go forth to the crevasse, and there I will speak with you.
3d 4B 8
18
וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבוֹד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר
וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי
23 And I arose and went forth to the crevasse, and behold, there the glory of Yahweh was standing, as the glory that I saw by the river Kebar,
and I fell on my face.
3e 4C 33
6
וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י
וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּת֥וֹךְ בֵּיתֶֽךָ
24 And spirit entered into me and she stood me on my feet,
and he spoke with me and said to me, Come. Lock yourself in the midst of your house.
3e 4C 15
19
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם
וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם
25 And you, child of humanity, behold they will tighten cords upon you, and they will bind you in them,
and you will not go forth among them.
3e 4C 23
7
וּלְשֽׁוֹנְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מוֹכִ֑יחַ
כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה
26 And I will make your tongue cleave to your palate, and you will be dumb, and you will not be for them, for each one, as a referee,
for a house of provocation they are.
3d 4B 25
6
וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה
הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל ׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה
27 But when I speak with you, I will open your mouth, and you say to them, Thus says my Lord Yahweh:
who hears, let them hear, and who refrains, let them refrain, for a house of provocation they are.
3d 4C 26
18