Thursday, May 4, 2017

Isaiah 37

True to form, Isaiah 37 is ready quickly, but what it invites is a comparison of the music with 2 Kings 19. On a superficial level, apart from the extra verse division (verse 15), it looks identical. There are however several differences in ornamentation as shown here in a textual form
I have all the music in several forms to allow quick reading and comparison. These are clearly close.
If you know accentuation, you can probably figure out the names I have used. The actual music is in the usual places.
Isaiah 37 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו
וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה
1 And it happened when the king Hezekiah heard, that he ripped his garments.
And he covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh.
3e 4B 19
11
וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֜יִת וְאֵ֣ת ׀ שֶׁבְנָ֣א הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים
אֶל־יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא
2 ~ And he sent Elyaqim, who is over the house, and Shebna the secretary, and the elders of the priests, covered in sackcloth,
to Isaiah, child of Amoz, the prophet.
3e 4B 34
11
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה
3 And they said to him, Thus says Hezekiah, A day of trouble and reproof and blasphemy is this day,
for children come to the breaking, and there is no power to be born.
3c 4C 26
15
אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר ׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה
4 Maybe Yahweh your God will hear all the words of the overlord cupbearer whom the king of Ashur, his master, sent to reproach the God of life, and will referee with the words that Yahweh your God has heard.
So lift up a prayer through the residue that is found.
3e 4C 52
16
וַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל־יְשַׁעְיָֽהוּ 5 And the servants of the king Hezekiah came to Isaiah. 3d 3g 17
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי
6 And Isaiah said to them, Thus you say to your masters,
Thus says Yahweh, Do not fear because of the presence of the words that you heard, with which the lads of the king of Ashur reviled me.
3c 4C 18
31
הִנְנִ֨י נוֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצ֑וֹ
וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ
7 Note me well, giving in him a spirit, and he will hear what is heard, and return to his land,
and I will make him fall by the sword in his land.
3e 4B 18
10
וַיָּ֙שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה
כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ
8 And the cupbearer overlord returned and found the king of Ashur warring against Libnah,
for he had heard that he had pulled out from Lachish.
3e 4B 19
9
וַיִּשְׁמַ֗ע עַל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ
וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר
9 For he had heard concerning Tirhakah, king of Cush, saying, He has come out to fight you,
for he had heard and he sent messengers to Hezekiah, saying,
3e 4C 20
16
כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּֽׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר
לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר
10 B Thus you say to Hezekiah, king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, lure you, saying,
Jerusalem will not be given into the hand of the king of Ashur.
3d 4C 34
14
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם
וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל
11 Behold yourself, you heard what the kings of Ashur have done to all the lands to destroy them utterly,
and will you be delivered?
3d 4B 26
6
הַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־גּוֹזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן
וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר
12 Did the gods of the nations deliver them whom my ancestors have destroyed: even Gozan and Haran,
and Retzeph and the children of Eden that were in Thelasar?
3e 4C 27
11
אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם
הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim,
Hena, and Iva?
3e 4C 20
5
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑הוּ
וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
14 And Hezekiah received the correspondence from the hand of the messengers, and recited it,
and he ascended to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it in the presence of Yahweh.
3c 4B 22
19
וַיִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 15 And Hezekiah prayed to Yahweh, saying, 3e 3g 13
יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ
אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ
16 Yahweh of hosts, the God of Israel, who sits on the cherubim, you are he, the God, you alone, of all the kingdoms of the earth.
You yourself have made the heavens and the earth.
3e 4C 34
14
הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה ׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה
וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי
17 Bend Yahweh, your ear, and hear. Give sight, Yahweh, to your eye, and see,
and hear the words of Senacherib that he sent to reproach the God of life.
3c 4C 18
20
אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה
הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצ֖וֹת וְאֶת־אַרְצָֽם
18 Truly Yahweh,
the kings of Ashur have made desert of the lands and their land.
3d 4A 4
18
וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ
כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם
19 And assigned their gods to the fire,
for they are not God, but the construction of the hands of a human, tree and stone. So they have eliminated them.
3c 4B 10
22
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֖נוּ מִיָד֑וֹ
וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ
20 And now, Yahweh our God, save us, if you will, from his hand,
and they will know, all the kingdoms of the earth, that you, Yahweh, are God, you alone.
3e 4B 15
18
וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר
21 And Isaiah child of Amoz sent to Hezekiah, saying,
Thus says Yahweh, the God of Israel, What you prayed to me against Senacherib, king of Ashur, I have heard.
3e 4C 17
27
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו
בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
22 B This is the thing that Yahweh spoke concerning him,
The virgin daughter of Zion has despised you, has derided you. Behind you, daughter of Jerusalem has wagged a head.
3e 4B 12
28
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל
וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל
23 Whom did you reproach and revile? And against whom have you been exalting a voice,
and lifted up on high your eyes? to the Holy One of Israel.
3d 4C 17
14
בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן
וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ
24 By the hand of your servants you have reproached my Lord, and you have said, With my many chariots, I am. I have ascended the heights of the hills, the flanks of Lebanon,
and I will gouge the place of its cedars, its choice fir trees, and I will come into from on high its outskirts, the forest of its plantation.
3d 4C 34
25
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם
וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר
25 I am my fountain, and I imbibe strange waters,
and I will drain, by the sole of my footfall, all the canals of lower Egypt.
3e 4B 10
14
הֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ
עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת
26 Have you not heard from afar what I have done from the days of old, and I fashioned it.
Now I have made it come, for you, to reduce to rubble the struggles of enclosed cities.
3d 4C 22
20
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ
הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה
27 So their inhabitants were short-handed. They were dismayed and reticent.
They were herbs of the field and verdant foliage, housetop grass before it arises.
3e 4C 12
21
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי
וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי
28 But your seat ,and your going out, and your coming in, I know,
and your shuddering against me.
3d 4A 14
8
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י
וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ
29 C Because your shuddering against me, and your tranquility has come up in my ears,
and I have put my hook in your nose, and my bit in your lips, and I will have you return in the way by which you have come.
3e 4C 18
30
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים וְאִכְל֥וּ פִרְיָֽם
30 And this to you is the sign: you will eat this year accidental planting and in the second year, volunteer planting,
and in the third year, sow and reap, and they will plant vineyards and eat their fruit.
3c 4C 23
23
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה
וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה
31 And the residue will add to the security of the house of Judah, a rootstock downward,
and make fruit upward.
3c 4B 19
8
כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן
קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת
32 C For from Jerusalem a residue will go forth, and security from mount Zion.
The jealousy of Yahweh of hosts will do this.
3d 4C 17
11
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ
וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה
33 Therefore thus says Yahweh concerning the king of Ashur, He will not come against this city,
nor shoot there an arrow, nor confront her with a shield, nor pour out of a ramp, against her.
3e 4C 25
17
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב
וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה
34 In the way that he entered, in it he will return,
and to this city he will not come. An oracle of Yahweh.
3d 4B 9
13
וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ
לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי
35 And I will defend this city to save it,
for my sake, and for the sake of David my servant.
3d 4A 13
11
וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים
36 And the messenger of Yahweh came out and struck in the camp of Ashur a hundred and eighty five thousand,
and they rose early in the morning and behold, all of them, dead carcasses.
3d 4B 27
17
וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר
וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה
37 So Senacherib king of Ashur pulled out, and went and returned.
And he settled in Nineveh.
3e 4B 16
6
וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט
וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
38 And it happened that he was worshiping in the house of Nisrok his God, and Adramelek and Sharetser, his children, struck him with the sword and they, they escaped into the land of Ararat,
and Esarchadon, his son, reigned in his stead.
3d 4C 41
11


No comments:

Post a Comment