Tuesday, May 30, 2017

Ezekiel 4

A spondee underlay in verse 15
Another short but droll chapter, with several very rude prophetic musings. I am surprised at the extensive use of the verb that typically means give. I have been forced into some odd glosses for it. Of course, a native speaker would not need to translate and so would appreciate the nuances of נתן without question. The verb in verse 15 has three separate reciting notes on it creating a strange musical figure that I have not noted elsewhere, spondee in texture rather than recitative. It almost implies that Ezekiel has misheard the rude prophecy telling him how to cook his multi-grain bread.

Ezekiel 4 Fn Min Max Syll
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אוֹתָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ
וְחַקּוֹתָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם
1 And you, child of humanity, take for yourself a tile and position it before you,
and engrave on it a city, even Jerusalem.
3d 4C 22
13
וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצ֗וֹר וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֙יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה
וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנ֛וֹת וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב
2 And you will give siege against her, and you will build against her a siege-wall, and pour out against her a ramp,
and you will position camps against her, and set against her battering-rams round about.
3c 4C 27
19
וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר
וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצוֹר֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ א֥וֹת הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
3 And you take for yourself a pan of iron, and you position it as a sidewall of iron between you and the city,
and prepare your face for it, and it will be in the siege, and you will lay siege against her. A sign this is for the house of Israel.
3e 4C 26
31
וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־עֲוֺ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו
מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֺנָֽם
4 And you lie down on your left side and set the iniquity of the house of Israel on it,
based on the count of the days that you lie down on it, you will bear their iniquity.
3d 4C 23
17
וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־שְׁנֵ֣י עֲוֺנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִ֖ים י֑וֹם
וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֺ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל
5 And I, I give to you the years of their iniquity for the record of the days, three hundred and ninety days.
So you will bear the iniquity of the house of Israel.
3e 4C 27
10
וְכִלִּיתָ֣ אֶת־אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־צִדְּךָ֤ הַיְמָנִי֙ שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־עֲוֺ֣ן בֵּית־יְהוּדָ֑ה
אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם י֧וֹם לַשָּׁנָ֛ה י֥וֹם לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ
6 When you have finished these things, then lie down on your right side a second time, and bear the iniquity of the house of Judah,
forty days, a day per year. A day per year I have assigned for you.
3c 4C 30
16
וְאֶל־מְצ֤וֹר יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה
וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ
7 And to the siege of Jerusalem you will prepare your face,
and your arm stripped, then you will prophesy against her.
3e 4C 20
7
וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבוֹתִ֑ים
וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלּוֹתְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ
8 And behold, I assign upon you cords,
so you will not change from your side to your side until you have finished the days of your siege.
3d 4C 12
21
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפ֨וֹל וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אוֹתָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם
מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה ׀ שׁוֹכֵ֣ב עַֽל־צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־מֵא֧וֹת וְתִשְׁעִ֛ים י֖וֹם תֹּאכֲלֶֽנּוּ
9 And you take for yourself wheat, and barley, and bean, and lentil, and millet, and spelt, and you will assign them to one vessel, and you will make them for yourself for bread,
based on the count of the days that you will lie down on your side. Three hundred and ninety days you will eat it.
3c 4C 44
26
וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁק֕וֹל עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיּ֑וֹם
מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ
10 And the food that you will eat of, by weight, twenty shekels per day.
From time to time you will eat of it.
3e 4B 20
8
וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין
מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה
11 And water by dole you will imbibe.
The sixth of a hin from time to time you will imbibe.
3d 4B 11
6
וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה
וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם
12 And pancakes of barley you will eat from it,
and it, with dung that emerges from the human, you will seethe, for their eyes.
3e 4B 10
18
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א
בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם
13 And Yahweh said, Thus the children of Israel will eat their bread defiled,
in the nations where I will banish them.
3c 4B 19
9
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה
וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֙לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל
14 And I said, Aye yai yai, my Lord, Yahweh, behold my being, not unclean,
neither corpse nor what is torn have I eaten from my youth and till now. Neither did enter into my mouth fetid flesh.
3e 4C 19
24
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צְפִיעֵ֣י הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם
וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם
15 And he said to me, See, I have given to you the patties of the oxen, instead of the dung of the human,
and you will make your bread over them.
3e 4C 26
11
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־לֶ֙חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה
וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמ֖וֹן יִשְׁתּֽוּ
16 And he said to me, Child of humanity, behold me shattering the branch of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight and in anxiety,
and water by dole and in desolation, they will imbibe.
3e 4C 31
11
לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָמָ֑יִם
וְנָשַׁ֙מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְנָמַ֖קּוּ בַּעֲוֺנָֽם
17 So that they will lack bread and water,
and they will be desolate, each with its kin, and will rot in their iniquity.
3e 4B 11
16