I have not personally met Suzanne Haïk-Vantoura. I know her only through her discovery, her book in translation, her manuscripts, and her voice on National Public Radio. Her book, in English and in French, is generally available on the web in portable document format. She strikes me as a scientist, someone with considerable interest in the Hebrew text whose experimentation led them to a repeatable discovery and to a discovery that would uncover additional confirmatory theorems.
You can find opinions online. The paragraph in Wikipedia may well be accurate but the musicologists' negative assessment of her work seems to me to speak more about musicologists than her work.
You can see from the score above that she uses a non-standard notation. The white notes identify the syllable that the accent appears on, but their whiteness says nothing about duration.
How did she get to her deciphering of the musical sense of these signs? In her own words:Procédant par étapes, avec de constants retour en arrière dans la pénombre de l'incertain, avec des lueurs de probabilité se rejoignant parfois en indices, je suis parvenue à ébaucher, puis à étayer grâce à une inlassable expérimentation, le processus d'une Clé logique de déchiffrement de la notation mésestimée. Une Clé jamais effleurée, exempte du moindre empirisme, témoignant que cette notation est bien l'acte conscient de musiciens éprouvés.
Appliquée avec le même bonheur à d'innombrables versets, elle fait jaillir de ces signes - en fait incompris - une musique véritable, venue du cœur; une musique qui incite à l'admiration, l'enthousiasme, autant qu'à la réflexion intime et philosophique. Et cette musique, d'un art achevé malgré sa simplicité exemplaire, revendique une antiquité fort lointaine, de par sa structure même.
As translated by Dennis Weber:
Proceeding step by step, with constant returns into the penumbra of the unknown, with occasional glimmers of probability encountered in the clues offered — I was able to outline, then support by inexhaustible experimentation, the basis for a logical deciphering key for this misunderstood notation. The results are devoid of the slightest guesswork and testify that this notation is truly the conscious act of master musicians.
Applied with equal ease to innumerable verses, the deciphering key makes real, authentic music burst forth from these heretofore incomprehensible signs. This is music which is heartfelt, inciting our admiration, enthusiasm, and intimate, philosophical reflection as well. This music, artistically fully developed despite its exemplary simplicity, demands an origin in far distant antiquity by reason of its very construction. (The music of the Bible Revealed, Foreword, page 5).
Her deciphering key both makes sense and applies without adjustments or guesswork to every verse in the Bible. At the same time, there will be variations in performance and interpretation of ornaments and accidentals. It is the prerogative of every performer to present the music, and such things are variable rather than fixed. I have no doubt, given the state of the text and the confusion that has reigned in the interpretation of these signs over the last 1000 years, that she worked through tireless experimentation to substantiate her key to this underestimated notation.
Mapping the signs to a diatonic scale |
I would go so far as to say that the likelihood of these
accents turning into a musical score, if this was not intended by
the people who designed them, is near zero. The likelihood that having
uncovered this score, and it is not pointing us in the right direction
is equally near zero. The proof is in the appropriateness and revealed
structures of the music that is now available to us. She more or less makes a
similar claim:
Jusqu’ici, les signes de
cantilation de la Bible Hébraïque n’avaient reçu que les interpretations aussi
diverses qu’évaisives. Voici que, du décryptage systématique de cette notation,
surgit une musique qui reéclame l’attention, étant donné sa vie incontestable. (ibid
Page 30).
Until the present, the cantillation
signs of the Hebrew Scripture have been given interpretations as diverse as
they were evasive. Now thanks to the systematic deciphering of this notation, a
real music arises which demands our attention, in view of its unquestionable
life.
Simply put, Suzanne Haïk-Vantoura uses more information implicit in the data than anyone else before her. I have looked at thousands of verses. Nowhere does the music interfere. In all cases, it elucidates. It never obscures other favoured tools for analysis like parallelism or word recurrence, or chiastic structures. It helps with interpretation and discovery of literary forms, like stanzas in the psalms.
The principle of Ockham's razor can be applied: it is futile to do with more what can be done with fewer symbols, and the best explanation is one that explains more of the usage of the patterns of the symbols.
I choose not to spend any more time rehearsing the interpretive confusion over the last 1000 years. I did this in my previous book on the subject, The Song in the Night. The standard teaching on the accents has been admirably summarized and accurately documented by Beth E. Owen. My only concern for Dr. Owen is that she might believe that what she has so clearly documented might be the best explanation. Suffice it to say that she summarizes even Wickes with clarity.
Wickes insists that the accents have no effects outside the boundaries of a verse. This claim is demonstrably false on every page of Scripture. The accents are part of a musical composition. In prose, musical phrases show connectivity frequently. In poetry the shape of the use of the accents often defines the stanza structure of a poem. Every part of a musical composition is needed for its completion.
As I compare Beth Owen’s style with that of Suzanne Haïk-Vantoura, I am struck by the fact that Owen follows scholarly citation rules. On the other hand, Haïk-Vantoura’s early opinions on the musical modes and ornaments come across as subjective. They are not anchored to other works in the same subject area. Owen’s work is meticulous and complete—at least on a first (and second) scan. Nonetheless, I have found Haïk-Vantoura's deciphering key to elucidate wonderful music, and though Owen is clear for which I am very grateful, but the rules she documents so well do not produce music or elucidate musical structure or restore tone of voice. These things are restored by a correct understanding of the accents and their melodic usage.
Citations in the above introduction:
- MacDonald, Bob. 2016. The Song in the Night, According to the Melody in the Accents of the Hebrew Text (Energion).
- Owen, Beth. "To Speak - To Listen: To Write - To Read: To Sing: The Interplay of Orality and Literacy in Hebrew Torah Cantillation ." Doctoral dissertation, Ohio State University, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu162068228714457
- Wickes, William. 1881, 1887. 1970. Two treatises on the accentuation of the Old Testament. Ed. Orlinsky, with a prolegomenon by Aron Dotan.
- Haïk-Vantoura, Suzanne. 1991. The Music of the Bible Revealed, https://shirhashirim.org.il/files/MBR%20English%20Book.pdf
- Wheeler, John, For several things that were on the web in the past. https://web.archive.org/web/20160725190629/http://www.rakkav.com/biblemusic/index.htm
No comments:
Post a Comment