Showing posts with label Judges. Show all posts
Showing posts with label Judges. Show all posts

Monday, 23 January 2023

The Former Prophets - with the music per the Haïk-Vantoura deciphering key

Of the books of Tanach, there are five in Torah and four in the Former Prophets, three + twelve in the Latter Prophets, three + five + three in the Writings. Does that add up to 24 -- 5+4+3+1+11 - whew - yes.

Music by book is easier to handle than 929 chapters. (All the chapters are available in pdf and music XML forms here.) But you really can't hear it all at once. Everything has to be relearned with the music. (Tch... and you worked so hard at memorization of inadequate wordy translations!)

So here are the former prophets - Joshua (ihowy), Judges (wop'tim), Samuel (wmual a & b), and Kings (mlcim a & b).

More to follow - 

Monday, 22 March 2021

Judges 5 - The Song of Deborah and Baraq

This post is a sketch and caused me a night dreaming of giving up translating and musical analysis entirely. There are lots of other things I could be doing as I fade away.

The first thing I noted as I began to read is that the Song of D&B coheres with Psalms 2. There are a few other psalm allusions in the text, notably Psalms 68:8-9 = Judges 5:4-5. And I began to wonder, these first 5 verses - are they cobbled from other sources or are the other sources citing this song? 

Word / Gloss 1 2 3 4 5 Vs Stem
יהוה Yahweh
Jud 5:2 ihvh
מלכים sovereigns
Jud 5:3 mlc
רזנים rule-makers
Jud 5:3 rzn
ליהוה to Yahweh
Jud 5:3 ihvh
ליהוה to Yahweh
Jud 5:3 ihvh
יהוה Yahweh
Jud 5:4 ihvh
ארץ earth
Jud 5:4 arx
שמים the heavens
Jud 5:4 wmim
יהוה Yahweh
Jud 5:5 ihvh
יהוה Yahweh
Jud 5:5 ihvh
מלכי these sovereigns of
Psa 2:2 mlc
ארץ earth
Psa 2:2 arx
ורוזנים these rule-makers
Psa 2:2 rzn
יהוה Yahweh
Psa 2:2 ihvh
בשמים in the heavens
Psa 2:4 wmim

In the song by itself, proper names recur: Deborah 4 times at the beginning of the poem, and Sisera 4 times at the end, Israel 8 times (1-11 only), people 6 times, then 5 times, war / fight 5 times.

Other words that occur 4 times each: bless, sit, between, rouse, valiant, spoil. After this there are too many to look at, 26 different stems appear 3 times. 44 stems appear twice.

Verse 30 is a study in sound, rkm (nurture / womb) and rqm (embroidery). These provide the final focus. The song is framed by the single word, mother. I have sketched a separation of voices for a performance of the music. The singer must know of the determination of Deborah and the irony of verse 30, the despair before and after of the mother of Sisera (as if she would expect the abuse of women in her social setting). 

When I first looked at the text and the superficial measurements of the music, I noticed right away that the colon lengths are significantly longer than those of most poems in the poetry books (Job, Psalms, Proverbs). In the prose books, where this 'poem' lives, there is no cadence corresponding to the ole veyored. These cadences only occur in the poetry books. Some allowance can be made for the use of other accents like revia or zaqef-qatan as cadential. This will often split the long cola into shorter ones. It is usually obvious where to breathe from the phrasing of the words where a pause could occur. This song also will use a different mode and scale to the poetry books. The low c is available as a reciting note for the prose books. It would be possible to highlight a mood in the song by switching modes. E.g. using the augmented fourth A# for verse 30, showing the lack of rest for the enemy.

The song begins to speak to the current situation in verse 6. It begins with an ornament (tarsin) used just the once in this poem. The verse continues on the high C recitation, vocally recalling verses 2 and 4. 

Verse 7 is the first to recite on the low c and then rise to the high C with 'Deborah' singing of herself.

The next thing I noted was how hard I found this song is to read. (See also my first cut here - 2018). So in making myself familiar with this song, I had to look to other renderings. The variations in translation are legion! My verse 7 could be easier to read - but what is the sense of  set aside, the rendering I used for kdl? And if I chose one over the other, what happens to the reader's choice? To verse 8 I could add an implied verb and a word or two to the construct - then war [was at the] gates

Verses 8 and 9 begin with identical melodic motifs so I thought I should give Baraq a voice beyond the initial duet. Verse 10 stands out as the only verse without a cadence on the subdominant. It seems almost an aside, but the ornament, the Telisha Qetana (t-q), connects it to verse 28. So I assigned verse 10 to the narrator and the denouement including verse 28a. Verses 11-12 complete the call of Deborah. The hamlets frame these verses 7-11. Verse 12 has another echo of Psalms 68:19. Verse 13 concludes the establishment of Deborah singing of herself as ruler.

Verses 14-18 name specific tribes. Verses 19-23 shift the focus. Finally in 24, the story of Jael is retold.  Verse 30 must be ironic, for there is no spoil for Sisera. The voice assigned is the mother of Sisera. The final verse, 31 begins with the telisha-gadol closing the brackets begun with the two t-q's. (I have found in the past, e.g. David and the Philistine, that accents can highlight similar concepts in a narrative.)

wvp'tim h Judges 5 Fn Min Max Syll
a vtwr dborh ubrq bn-abinoym
biom hhua lamor
1 Then sang Deborah and Baraq, child of Abinoam,
in that day, saying, S
3e 4B 14
6
b bproy pryot biwral bhtndb ym
brcu ihvh
2 Disheveled were the premiers in Israel. The people willingly offered themselves.
Bless Yahweh. S
3e 4C 15
5
g wmyu mlcim hazinu roznim
anoci lihvh anoci awirh azmr lihvh alohi iwral

3 Hear sovereigns. Lend an ear, rule-makers.
I to Yahweh, I myself will sing. I will sing a psalm, to Yahweh, the God of Israel. S
3e 4B 11
22
d ihvh bxatç mwyir bxydç mwdh adom
arx rywh gm-wmiim n'tpu
gm-ybim n'tpu mim
4 Yahweh, when you go forth from Seir, when you march from the fields of Edom,
earth quaked, even the heavens dropped,
even thick clouds dropped water. S
3e 4C 27
7
h hrim nzlu mpni ihvh
zh sinii mpni ihvh alohi iwral
5 The mountains flowed from the presence of Yahweh,
(that is Sinai) from the presence of Yahweh, the God of Israel. S

3e 4B 8
13
v bimi wmgr bn-ynt bimi iyl kdlu avrkot
vholci ntibot ilcu avrkot yqlqlot
6 In the days of Shamgar child of Anat, in the days of Jael, set aside were caravans,
and travelers on pathways walked crooked paths. S
3e 4C 16
15
z kdlu przon biwral kdlu
yd wqmti dborh wqmti am biwral
7 Set aside were hamlets in Israel, set aside,
until I Deborah arose, that I arose, a mother in Israel. S
3c 4C 12
15
k ibkr alohim kdwim az lkm wyrim
mgn am-iirah vromk barbyim alf biwral
8 He chose new gods, then war, gates.
Did he see shield or lance among forty thousand in Israel? S
3e 4C 14
19
't libi lkoqqi iwral hmtndbim bym
brcu ihvh
9 My heart to the lawgivers of Israel that offered themselves willingly among the people,
bless Yahweh. S
3e 4B 14
5
i rocbi atonot xkorot iowbi yl-mdin vholci yl-drç wiku 10 Riders of tawny donkeys, you who sit over advocacy and who travel on a way, ponder. S 3c 3g 21
ia mqol mkxxim bin mwabim wm itnu xdqot ihvh xdqot przono biwral
az irdu lwyrim ym-ihvh
11 From the rumbling platoons between places of drawing water, there they will demonstrate the righteousness of Yahweh, the righteousness of his hamlets in Israel.
Then the people of Yahweh will come down to the gates. S
3d 4C 26
9
ib yuri yuri dborh yuri yuri dbri-wir
qum brq uwbh wbiiç bn-abinoym
12 Be roused, be roused, Deborah. Be roused, be roused, Speak a song.
Arise, Baraq, and lead your captivity captive, child of Abinoam. S

3d 4C 14
14
ig az ird wrid ladirim ym
ihvh ird-li bgiborim
13 Then he made the survivor rule for the majestic ones of the people.
Yahweh made me rule among the valiant. S

C 3e 4C 10
9
id mni apriim worwm bymlq akriç bnimin bymmiç
mni mcir irdu mkoqqim umzbulun mowcim bwb't sopr
14 From Ephraim, their root against Amalek. After you Benjamin, among your people.
From Makir came down lawgivers, and from Zebulun, those who draw out with the sceptre of a scribe. S
3e 4B 22
20
'tv vwrii biwwcr ym-dborh viwwcr cn brq bymq wulk brgliv
bplgot raubn gdolim kqqi-lb
15 And the nobles in Issachar with Deborah, Issachar, so Baraq. In the valley he was sent on foot,
in the streams of Reuben, great prescriptions of heart. S
3e 4C 26
12
'tz lmh iwbt bin hmwptiim lwmoy wriqot ydrim
lplgot raubn gdolim kqri-lb
16 Why did you sit between the ash-heaps to hear the hissing of troops,
of the streams of Reuben, great ones examining a heart? S
B 3e 4C 19
12
iz glyd bybr hirdn wcn vdn lmh igur aoniiot
awr iwb lkof imim vyl mprxiv iwcon
17 Gilead dwelt across the Jordan, and why did Dan reside in ships?
Asher was seated at the sea port, and dwelt on his breaches. S
3e 4C 19
15
ik zbulun ym kirf npwo lmut vnptli
yl mromi wdh
18 Zebulun, a people, risked his group to die,
and Naphtali on the high ground of the countryside. S
3d 4B 14
6
i't bau mlcim nlkmu az nlkmu mlci cnyn btynç yl-mi mgido
bxy csf la lqku
19 Kings had come fighting. Then the kings of Canaan fought in Taanak by the waters of Megiddo.
Gain of silver they did not receive. S
C 3e 4C 25
8
c mn-wmiim nlkmu
hcocbim mmsilotm nlkmu ym-sisra
20 From the heavens, fought the stars.
From their highway, they fought with Sisera. S
3e 4A 6
14
ca nkl qiwon grpm nkl qdumim nkl qiwon
tdrci npwi yoz
21 The wadi of Kishon punched them, the wadi of antiquity, the wadi of Kishon.
My integrity, you tread strongly. S
C 3e 4C 16
6
cb az hlmu yiqbi-sus
mdhrot dhrot abiriv
22 Then were smitten the heels of the horse,
from prancing, the prancing of his mighty ones. S
f 3e 4A 6
10
cg aoru mroz amr mlaç ihvh aoru aror iowbih
ci la-bau lyzrt ihvh lyzrt ihvh bgiborim
23 Curse Meroz, says the messenger of Yahweh, Curse. Curse her inhabitants,
for they have not come to the help of Yahweh, to the help of Yahweh among the valiant. S

B 3e 4C 17
17
cd tborç mnwim iyl awt kbr hqini
mnwim baohl tborç
24 Bless among women, Jael the wife of Xeber the Kenite,
Blessed more than the women in the tent. S
3e 4B 15
9
ch mim wal klb ntnh
bspl adirim hqribh kmah
25 Water he asked for. Milk she gave him.
In a tureen fit for a king, she approached with clotted cream. S
f 3e 4B 8
11
cv idh litd twlknh viminh lhlmut ymlim
vhlmh sisra mkqh rawo umkxh vklph rqto
26 Her hand to the tent peg she extended, and her right hand to the miserable mallet,
and she smote Sisera. She bashed his head and wounded and renewed his temple. S
3e 4C 17
20
cz bin rglih cry npl wcb
bin rglih cry npl bawr cry wm npl wdud
27 Between her feet he bowed down. Fallen, he lay down.
Between her feet, bowing down, fallen, where he bowed down, there he fell, devastated. S
B 3e 4C 10
18
ck byd hklon nwqph vtiibb am sisra byd hawnb
mduy boww rcbo lboa mduy aikru pymi mrcbotiv
28 Through the window she leaned to look, and the mother of Sisera shrieked through the casement,
Why is his chariot so reticent to come? Why delayed are the times of his chariots. S
3c 4C 19
22
c't kcmot wrotih tyninh
af-hia twib amrih lh
29 Her shrewd princesses answered her.
Indeed, she, she returned her pronouncement to herself. S
3e 4A 10
9
l hloa imxau iklqu wll rkm rkmtiim lraw gbr wll xbyim lsisra wll xbyim rqmh
xby rqmtiim lxvvari wll
30 Have they not found? Have they divided the spoil, to nurture a womb or two per head? The valour of spoil, coloured cloths for Sisera, the spoil of coloured cloths, embroidery,
coloured cloth, embroideries for the necks of a spoiler. S
3e 4C 35
11
la cn iabdu cl-aoibiç ihvh vaohbiv cxat hwmw bgburto
vtwqo't harx arbyim wnh
31 So will perish all your enemies Yahweh, but let one loving him go out as the sun in his valour.
And the land was quiet a forty year span. W
~ 3e 4C 22
12


I have a table below that stretches out the musical movement, but it is not performable in this form. It does show the commonality between verses in their approaches to the midpoint rest and to the tonic. If you highlight a sequence and search for it, you will see highlighted all the places where that series is common. So g# precedes the subdominant ^A in 18 verses. There are several variations, e.g. zaqef-qatan precedes this pairing 5 times, f precedes the pairing 9 times. Similar tests can be made for the return to the tonic. So g# f e occurs 11 times. g# e recurs 20 times (in the third column, exc vs 10).

Such detail might provide some use to a non musician so I have left it in. 

VerseNotes to the mid point restNotes and ornaments back to the tonic
1e B z-q, g# ^A f g# e
2e C qad, z-q, g# ^A g# e
3e B z-q,g# e ^A e rev,e qad,B z-q,z-g,e g# f e
4e rev,C qad,qad,B z-q,B z-q, g# ^A g# f e
5e f g# B ^A B z-q,z-g, g# f e
6e tar,C qad,B z-q, g# ^A B z-q,z-g, g# e
7e c d g# ^A C qad,qad, z-q,f g# e
8e qad, B z-q,g# B ^A C e qad, z-q,f g# e
9e qad, B z-q,e g# ^A g# e
10e t-q,pas, ger,c d f g# e
11e B e rev,C z-q,C qad,B z-q, f g# ^A d f g# e
12e C qad, z-q, f g# ^A f d e f g# e
13C B z-q, g# ^A z-g, g# e
14e B rev,qad, z-q,f g# e ^A B rev,e qad,B z-q,pas,z-q,g# f e
15e C qad,z-q, qad,B z-q, g# B ^A B z-q, g# e
16B rev,C e z-q, g# B ^A B z-q, g# e
17e rev,C qad, z-q,z-g,f g# ^A rev,qad,B z-q,f g# e
18e rev, B f d g# ^A g# f e
19C qad,z-q,C qad,B z-q,g# B ^A f g# f e
20e g# ^A e qad, z-q, g# e
21C qad, z-q,f g# B ^A f g# e
22 f g# ^A e g# f e
23B rev,qad, B z-q, f g# ^A C e qad,qad, B z-q,f g# e
24e qad,z-q,z-g, g# B ^A f g# e
25 f g# B ^A f g# f e
26e qad,B z-q,e g# B ^A C e qad, B z-q,f g# e
27 B z-q, f g# ^A C qad,qad, B z-q,B z-q,g# f e
28e t-q,pas,c d f e g# B e ^A rev,C qad, z-q,B e z-q,g# e
29e f g# ^A z-g,f g# e
30e pas,ger,B rev, C qad,qad,B z-q,C qad,B z-q,f g# ^A f g# f e
31t-g,C qad,qad,z-q, B z-q,f g# ^A f g# f e

Saturday, 3 November 2018

Judges 16

9 to go. We are now over the 300,000 word mark in completed chapters.

This chapter among others points out to me an overlap between the two stems ענו, ענה. They are very close and I have allowed each the gloss afflict. Other glossaries are even more flexible with their glosses for these stems. Is there really that much flexibility in a stem?

Judges 16 Fn Min Max Syll
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה
וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ
1 And Sampson went to Gaza,
and saw there a woman of harlotry, and he came to her.
3e 4B 8
14
לַֽעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר
וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ
2 To the Gazites it was said, Sampson has come here. And they surrounded and they lay in wait for him all the night long by the gate of the city.
And were silent all the night long, saying, Until the light of the morning, then we will slay him.
3d 4C 28
20
וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְת֤וֹת שַֽׁעַר־הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזוּז֔וֹת וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־כְּתֵפָ֑יו
וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן
3 And Sampson was laid out until midnight. And he arose at midnight and he held fast the portals of the gate of the city, and the two posts, and he pulled them out with the bar, that he put on his shoulders,
and brought them up to the top of the hill that faces Hebron.
3e 4C 52
15
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק
וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה
4 And it was after such that he loved a woman in the wadi of Noble Vine,
and her name was Delilah.
3e 4B 17
5
וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּת֑וֹ
וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף
5 And to her the chieftains of the Philistines came up, and said to her, Seduce him, and see in what is his great power, and by what we might be able against him, that we might bind him to afflict him,
and we will each give to you a thousand one hundred of silver.
3e 4B 43
15
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל
וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ
6 And Delilah said to Sampson, Tell me, please, in what is your great power?
And by what could you be bound to afflict you?
3e 4C 21
11
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ
וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם
7 And Sampson said to her, If you bind me with seven fresh bow-strings that not been drained and dried,
then I will sicken, and I will be as any other human.
3d 4C 26
14
וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ
וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם
8 And to her the chieftains of the Philistines brought up seven fresh bow-strings that not been drained and dried,
and she bound him with them.
3d 4B 22
7
וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן
וַיְנַתֵּק֙ אֶת־הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־הַנְּעֹ֙רֶת֙ בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽוֹ
9 And an ambush was sitting in her inner room, and she said to him, The Philistines are upon you, Sampson.
And he snapped the bow-strings as the tossed out lace is snapped when it smells fire, and his power was not known.
3e 4C 23
29
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים
עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר
10 And Delilah said to Sampson, Now you deluded me, and spoke to me lies.
Now tell me please, with what could you be bound?
3e 4C 23
12
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה
וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם
11 And he said to her, If binding, they bind me with new cords that have not been dealt with in a line of work,
then I will sicken, and I will be as any other human.
3d 4C 30
14
וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן וְהָאֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר
וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט
12 And Delilah took new cords, and she bound him with them, and said to him, The Philistines are upon you, Sampson. And an ambush was sitting in the inner room.
And he snapped them from his arms like thread.
3d 4C 41
11
וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת
13 And Delilah said to Sampson, Until now you have deluded me, and spoke to me lies. Tell me, with what could you be bound?
And he said to her, if you weave seven renewed braids of my head with the warp of the web.
3d 4C 33
23
וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן
וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת
14 And she stuck with a peg, and she said to him, The Philistines are upon you, Sampson.
And he awoke from his sleep, and pulled out with the peg, the shuttle, and the warp of the web.
3d 4B 19
21
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י
זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל
15 And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me?
This is three times you deluded me and have not told me in what is your great power.
3e 4C 17
22
וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ
וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת
16 ~ And it would be that she stressed him with her words every day, and badgered him,
and he was discouraged to the point of death.
3c 4A 19
7
וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבּ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י
אִם־גֻּלַּ֙חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם
17 And he told her all his heart, and said to her, No alteration has come up on my head, for a Nazirite of God I am from my mother's belly.
If I am shaven, then my power will turn aside from me, and I will sicken, and I will be like all humanity.
3c 4C 32
24
וַתֵּ֣רֶא דְלִילָ֗ה כִּֽי־הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־כָּל־לִבּוֹ֒ וַתִּשְׁלַ֡ח וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ עֲל֣וּ הַפַּ֔עַם כִּֽי־הִגִּ֥יד לִ֖י אֶת־כָּל־לִבּ֑וֹ
וְעָל֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם
18 And Delilah saw that he had made clear to her all his heart. And she sent, and she called the chieftains of the Philistines, saying, Come up this one time, for he has made clear to me all his heart.
And the chieftains of the Philistines came up to her, and they brought up the silver pieces in their hand.
3e 4C 39
21
וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ
וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו
19 And she made him sleep on her knees, and she called for a man, and she shaved seven renewed braids of his head,
and she started to afflict him, and his power was turned aside from him.
3e 4B 24
15
וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן
וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֙עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו
20 And she said, The Philistines are upon you, Sampson.
And he awoke from his sleep, and he said, I will come out as time after time and brush myself off, and he not did know that Yahweh had turned aside from him.
3e 4C 11
33
וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו
וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית הָאֲסוּרִֽים
21 And the Philistines held him fast, and they quarried out his eyes,
and brought him down to Gaza, and they bound him with brass chains, and he did grind in the house of bondage.
3e 4B 14
27
וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־רֹאשׁ֛וֹ לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח 22 But the hair on his head started to grow after he was shaved. 3c 3g 16
וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־גָּד֛וֹל לְדָג֥וֹן אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה
וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽינוּ
23 And the chieftains of the Philistines were gathered to offer a great offering to Dagon, their God, and to be glad.
And they said, Our God has given into our hands Sampson, our enemy.
3c 4C 26
19
וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם
כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ
24 And the people saw him and they praised their God,
for they said, Our God has given into our hands our enemy, and the one draining our land, and who increased our profaned.
3e 4C 15
35
וַֽיְהִי֙ כְּט֣וֹב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ
וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית הָאֲסוּרִ֗ים וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים
25 And it was when their heart was merry that they said, Call Sampson, that he may make us laugh.
So they called Sampson from the house of bondage, and he made sport facing them, and they had him stand between the pillars.
3e 4B 19
31
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ וַהֲמִשֵׁ֙נִי֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם
וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם
26 And Sampson said to the lad who was encouraging him by his hand, Guide me that I may feel the pillars on which the house is established,
that I may lean against them.
3e 4B 41
7
וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים
וְעַל־הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן
27 So the house was filled with the men and the women. And there were all the chieftains of the Philistines.
And on the housetop, three thousand men and women, staring while Sampson made them laugh.
3e 4C 23
20
וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר
אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים
28 And Sampson called to Yahweh, and he said, My Lord Yahweh, remember me please, and encourage me please, but this one time, O God,
that I may take vengeance, vengeance once for my two eyes, from the Philistines.
3c 4C 11
40
וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֙יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם
אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ
29 And Sampson tussled with the two central pillars on which the house was established and was supported,
one with his right hand, and the other with his left hand.
3e 4C 31
11
וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן תָּמ֣וֹת נַפְשִׁי֮ עִם־פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֙יִת֙ עַל־הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁר־בּ֑וֹ
וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמוֹת֔וֹ רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו
30 And Sampson said, Let me die with the Philistines. And he stretched out in power, and the house fell on the chieftains, and on all the people that were in it.
And the dead that he had put to death in his death, were many more than he had put to death in his life.
3e 4C 36
23
וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתוֹ֒ וַֽיַּעֲל֣וּ ׀ וַיִּקְבְּר֣וּ אוֹת֗וֹ בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּקֶ֖בֶר מָנ֣וֹחַ אָבִ֑יו
וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה
31 And his kin came down and all the house of his father and lifted him up, and they came up and they entombed him between Tsarah and Eshtaol in the tomb of Manoax his father.
And he judged Israel twenty years.
3d 4C 42
12

Tuesday, 16 October 2018

Judges 9

Another long chapter. Verse 49 is strongly suggestive of the gender inclusive nature of the word אישׁ. Others have made this point before, but here it is explicit in the language usage itself.

The millstone (a gloss I have used elsewhere for רחים) of verse 53 is רחב rider or chariot.

Judges 9 Fn Min Max Syll
וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר
1 And Abimelek, child of Jerubbaal, went towards Shechem to the kin of his mother,
and he spoke to them, and to all the families of the house of the father of his mother, saying,
3d 4C 20
19
דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד
וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי
2 Speak please in the ears of all the superiors of Shechem, How much better for you to be governed by seventy persons, all the children of Jerubbaal, than that one person govern among you?
And remember that your bone and your flesh am I.
3e 4C 37
12
וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא
3 And the kin of his mother spoke about him, in the ears of all the superiors of Shechem, all these words.
And their heart bent after Abimelek, for they said, Our kin he is.
3e 4C 25
18
וַיִּתְּנוּ־לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖יתּ בַ֣עַל בְּרִ֑ית
וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו
4 And they gave to him seventy pieces of silver from the house of Baal of a covenant,
and with them Abimelek contracted empty-headed and reckless men, and they went following him.
3e 4C 13
24
וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְּעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת
וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא
5 And he entered the house of his father at Her-Dust, and he slew his kin, the children of Jerubbaal, seventy persons on one stone,
but Jotham child of Jerubbaal, the youngest, was left, for he camouflaged himself.
3c 4C 30
17
וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ
עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם
6 And all the superiors of Shechem gathered and all the house of Millo, and they went and they made Abimelek to reign as king,
by the oak monument that was in Shechem.
3e 4C 30
9
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים
7 And they told Jotham. And he went and stood at the top of the hill of Gerizim, and he lifted up his voice, and he called,
and said to them, Hear me, superiors of Shechem, and may God hear you.
3e 4C 28
23
הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ
וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מָלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ
8 Walking, the trees walked to anoint over them a king,
and they said to the olive tree, Reign over us.
3e 4C 15
11
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
9 And to them said the olive tree, Should I set aside my sleekness, how by me they glorify God and persons,
and go and totter over the trees?
3d 4C 28
11
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה
לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ
10 And the trees said to the fig tree,
Come. You be king over us.
3e 4A 9
8
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
11 And to them said the fig tree, Should I set aside my sweetness and my good profit,
and go and totter over the trees?
3e 4C 24
11
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן
לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ
12 And the trees said to the vine,
Come. You be king over us.
3e 4A 9
8
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
13 And to them said the vine, Should I set aside my new wine that gladdens God and persons,
and go and totter over the trees?
3e 4C 27
11
וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד
לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ
14 And all the trees said to the brierpatch,
Come. You be king over us.
3e 4A 11
8
וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י
וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן
15 And the brierpatch said to the trees, If in truth you anoint me to be king over you, enter, take refuge in my shadow.
But if there is nothing, let fire go forth from the brierpatch, and devour the cedars of Lebanon.
3e 4C 32
19
וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ
וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ
16 So now, if in truth and completeness you have dealt, and have made Abimelek king,
and if you have dealt well with Jerubbaal and with his house, and if for the recompense of his hands you have dealt him,
3e 4C 22
26
אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם
וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן
17 (How my father warred over you,
and he cast his very self in front of, and delivered you from the hand of Midian),
3e 4C 9
18
וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת
וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא
18 But you, you have arisen over the house of my father today, and you have slain his children, seventy persons on one stone,
and have made Abimelek king, child of his maidservant, over the superiors of Shechem, for your kin he is.
3c 4C 26
24
וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם
19 So if in truth and completeness you have dealt with Jerubbaal and with his house this day,
be glad in Abimelek and let him be glad also among you.
3c 4B 24
14
וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא
וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ
20 But if there is nothing, let fire go forth from Abimelek, and let it devour the superiors of Shechem and the house of Millo,
and let fire go forth from the superiors of Shechem and from the house of Millo, and let it devour Abimelek.
3d 4C 25
23
וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה
וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו
21 And Jotham withdrew and ran away, and went to Beer,
and settled there away from the face of Abimelek, his brother.
3e 4B 14
12
וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים 22 And Abimelek had influence over Israel three years. 3c 3g 15
וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם
וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ
23 And God sent a spirit of evil between Abimelek and the superiors of Shechem,
and the superiors of Shechem acted treacherously with Abimelek,
3e 4C 22
14
לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל
וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו
24 That violence might come for the seventy children of Jerubbaal,
and to set their blood against Abimelek, their kin, that he had slain them, and concerning the superiors of Shechem, who made his hands resolute to slay his kin.
3e 4C 12
39
וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ
25 And for him the superiors of Shechem set ambushes on the tops of the hills, and they robbed all that passed through by them in the way.
And it was told to Abimelek.
3d 4C 36
8
וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם
וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם
26 And Gaal, child of Ebed, came and his kin, and they crossed over into Shechem.
And the superiors of Shechem trusted him.
3e 4C 17
9
וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים
וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱ‍ֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ
27 And they went forth to the field, and gathered grapes from their vineyards, and they trod, and they played the fool,
and they entered the house of their God, and they ate and they imbibed, and they slighted Abimelek.
3e 4C 25
21
וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ
עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ
28 And Gaal, child of Ebed said, Who is Abimelek and what is Shechem that we should serve him? Is not he a child of Jerubbaal, and Zebul, his officer?
Let them serve the men of Hamor, the father of Shechem. Why then should we serve him ourselves?
3e 4C 33
22
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ
וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה
29 And who will give this people into my hand, and I will put aside Abimelek.
And he said to Abimelek, Increase your host and come out.
3e 4C 21
17
וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד
וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ
30 And Zebul the chief of the city heard the words of Gaal, child of Ebed,
and his anger burned.
3e 4B 16
5
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר
הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ
31 And he sent messengers to Abimelek through deceit, saying,
Behold, Gaal, child of Ebed, and his kin are coming towards Shechem, and behold, they are fortifying the city against you.
3c 4C 16
26
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ
וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה
32 So now, arise by night, you and the people who are with you,
and lie in wait in the field.
3e 4B 15
6
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר
וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ
33 And it will happen in the morning, as the sun is rising, you will rise up early and pillage the city.
And behold, he and the people that are with him will come out to you, and you will do to him as your hand will find out.
3e 4C 21
29
וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה
וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים
34 And Abimelek arose and all the people that were with him by night,
and they lay in wait against Shechem, four gangs.
3c 4B 17
12
וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר
וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב
35 And Gaal, child of Ebed, came out, and he stood at the door of the gate of the city,
and Abimelek arose, and the people that were with him, from the ambush.
3c 4B 18
18
וַיַּרְא־גַּעַל֮ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים
36 And Gaal saw the people, and said to Zebul, Behold, people are descending from the tops of the hills.
And Zebul said to him, The shadow of the hills you are seeing, as if men.
3c 4C 24
20
וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ
וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים
37 And again further Gaal spoke, and he said, Behold, people are descending from the midpoint of the land,
and the head of another comes from the way of the oak of the fortunetellers.
3e 4B 24
13
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ
הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ
38 And Zebul said to him, Where is your mouth that said, Who is Abimelek that we should serve him?
Is not this the people that you have refused? Go forth, if you will, now, and fight with him.
3e 4C 27
20
וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם
וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ
39 And Gaal came out before the superiors of Shechem,
and fought with Abimelek.
3e 4B 12
9
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו
וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר
40 And Abimelek pursued him and he withdrew before him.
And many fell profaned, even to the door of the gate.
3d 4B 15
14
וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה
וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם
41 And Abimelek settled at Arumah.
And Zebul expelled Gaal and his kin from settling in Shechem.
3c 4A 10
17
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה
וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ
42 And it happened afterwards that the people came out into the field.
And they told Abimelek.
3e 4A 14
9
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה
וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם
43 And he took the people and he distributed them into three gangs, and they lay in wait in the field.
And he saw and behold, the people went out from the city, and he arose against them and struck them.
3e 4C 22
21
וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר
וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם
44 And Abimelek and the gangs that were with him pillaged. And they stood at the door of the gate of the city.
And the two gangs pillaged over all that were in the field, and they struck them.
3d 4B 25
17
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג
וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח
45 And Abimelek warred with the city all that day, and he conquered the city, and the people that were in it, he slew.
And he broke down the city and sowed it with salt.
3e 4C 29
13
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם
וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית
46 And all the superiors of the tower of Shechem heard,
and they came to the rookery of the house of a covenant God.
3e 4B 12
11
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ
כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם
47 And it was told to Abimelek,
that all the superiors of the tower of Shechem had collected themselves.
3e 4B 8
12
וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמ֑וֹ
וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי
48 And Abimelek went up the hill of Salmon, he and all the people that were with him. And Abimelek took a wedge into his hand and cut from the entwining trees, and he lifted it up and put it on his backside.
And he said to the people that were with him, Did you see what I have done? Be swift and do as I have.
3e 4C 52
25
וַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ
וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה
49 And all the people cut also, each an entwined branch, and they went after Abimelek to put it in the rookery. and they charred them in the rookery with fire.
And they died, even all the persons of the tower of Shechem, about a thousand, man and woman.
3c 4C 42
19
וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ
וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ
50 And Abimelek went to Tebets,
and encamped against Tebets and conquered it.
3e 4A 10
10
וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם
וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל
51 And a strong tower was in the midst of the city, and there all the men and the women withdrew and all the superiors of the city, and they locked it behind them,
and they came up onto the roof of the tower.
3e 4B 39
9
וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ
וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ
52 And Abimelek came even to the tower and fought against it.
And he made overture even to the door of the tower, to incinerate it with fire.
3d 4C 16
14
וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ
וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּֽוֹ
53 And one woman cast a slice of a rider-stone on the head of Abimelek,
and damaged his skull.
3d 4B 17
7
וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ
וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת
54 And he called swiftly to the lad, his cargo bearer, saying to him, Draw your sword and put me to death, lest they say of me, A woman slew him.
And his lad thrust him through and he died.
3e 4C 37
11
וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ
וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ
55 And the men of Israel saw that Abimelek was dead,
and they went each to his place.
3e 4B 13
7
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ
אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו
56 And God returned the evil of Abimelek,
that he had done to his father, to slay his seventy brothers.
3e 4C 13
15
וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם
וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל
57 And all the evil of the men of Shechem, God returned on their heads.
And the slight of Jotham child of Jerubbaal came to them.
3e 4B 17
16