Friday, June 30, 2017

Genesis 50

For the record, there is no punishment in Bob's Bible. I only just noted this. My bias is clear. פקד is never translated as punish as it frequently is in the KJV. Nor do I use this word for any of the other roots that it is used for like יסר or נכר or ענשׁ or עדה or רעע. Now I ask you, did that generation have punishment on the brain? How can you allow 6 unrelated stems to converge on the word punish?

No wonder the Christian world is distorted by the notion of penal substitution.

No soul, no repentance, no punishment in Bob's Bible. It's not that I know anything, but when I read, I do not write what I know is undecidable by the translator. No soul because soul, lovely though the word is, it is not a bodiless substance that lives on after death. The problem with this Greek idea is the implied linearity of time. It also denies the body. It is heresy. No repentance, because the word, important though it is, has come to mean a psychological torture chamber. No punishment, because important though discipline and discipleship is, punishment is not part of it, rather it is governance. I do not deny pain or suffering or consequences but punishment is the imposition of a distorted human violent action that is not in the mind of God.

I wonder how many other words I have failed to use. They uncover my assumptions better than the words I have used.

Here are my glosses so far for the stems (aka roots) above which KJV and others butcher as punish, (excluding רעע which we explored here)

יסר bewilderment(1), chasten(9), chastened(6), chastening(26), chastens(5), mentor(2), mentored(3), mentoring(7), tutored(1), warn(2), warned(1), warning(3)
נכה Neko(5), stricken(4), strike(52), striker(1), strikes(10), striking(5), struck(145)
עדה Adah(9), assembly(77), deck(1), decked(3), decks(1), given testimony(1), menstrual(1), near testimonies(1), testimonies(33), testimony(38)
ענשׁ amerced(1), fine(1), fined(2)
פקד conscript(1), conscripted(4), conscription(4), entrust(3), entrusted(17), given visitation rights(1), make officiate(1), make visit(3), office(1), officer(4), officers(4), offices(1), officials(2), officiating(2), precepts(24), visit(38), visitation(6), visited(12), visiting(8), visits(1)

Now for a change of pace, would you like to have been visited by God, as Joseph notes will happen to his brothers? (Note the anticipation of Peter Rabbit in this text.)

Genesis 50 Fn Min Max Syll
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו
וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ
1 And Joseph fell in the presence of his father,
and wept over him, and kissed him.
3e 4B 10
וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו
וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father,
and the physicians embalmed Israel.
3e 4C 18
וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים
וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם
3 And they fulfilled for him forty days, for so are fulfilled the days of embalming,
and Egypt wept for him seventy days.
3d 4B 19
וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר
אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר
4 When the days of his weeping were passed, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying,
If, please, I have found grace in your sight, speak please in the ears of Pharaoh, saying,
3e 4C 20
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי
וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה
5 My father made me swear, saying, Behold, I am to die. In my tomb that I have dug for me in the land of Canaan, there you will entomb me.
So now let me go up please, and entomb my father and I will return.
3d 4C 35
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה
עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ
6 And Pharaoh said,
Go up and entomb your father, as he made you swear.
3d 4A 5
וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו
וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם
7 And Joseph went up to entomb his father.
And went up with him all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
3e 4C 10
וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו
רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
8 And all the house of Joseph, and his brothers, and the house of his father,
but their little ones, and their flocks, and their herds, they left behind in the land Goshen.
3e 4B 12
וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים
וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
9 And went up with him both chariot and cavalry,
so the camp was very glorious.
3e 4B 12
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד
וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
10 And they came to the threshing-floor of the Brierpatch that was across the Jordan, and wailed there a great wailing, and very glorious,
and he made lament for his father seven days.
3c 4B 31
וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם
עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן
11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the lament at the threshing-floor of the Brierpatch, and they said, A glorious lament this is for Egypt.
Therefore he called its name, Lament of Egypt, that is across the Jordan.
3e 4C 33
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ
כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם
12 And his children did for him,
rightly as he commanded them.
3e 4A 7
וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה
אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא
13 And his children bore him toward the land of Canaan, and they entombed him in the cave of the field of the Makpelah,
that Abraham purchased with the field, to hold fast as a tomb, from Ephron the Hittite before Mamre.
3d 4C 27
וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו
אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו
14 And Joseph returned toward Egypt, he and his brothers and all those who went up with him to entomb his father,
after they had entombed his father.
3e 4C 24
וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף
וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ
15 And the brothers of Joseph saw that their father had died, and they said, Would not Joseph oppose us?
And to get back, he will return to us all the evil with which we rewarded him.
3e 4C 21
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר
אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר
16 And they gave command to Joseph, saying,
Your father commanded in the face of his death, saying,
3e 4B 8
כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ
וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו
17 Thus you will say to Joseph, Beseeching, lift up, please, the transgression of your brothers and their sin, for they recompensed you with evil. So now, lift up, please, of the transgression of the servants of the God of your ancestors.
And Joseph wept when they spoke to him.
3e 4C 41
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו
וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים
18 And his kin went also and fell before him,
and they said, Behold us, yours, as servants.
3e 4B 12
וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ
כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי
19 And Joseph said to them, Do not fear,
for am I in the guise of God?
3c 4A 12
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה
אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב
20 Though yourselves, you devised for me evil,
God devised it for good, so as to do as on this day to keep alive an abundant people.
3d 4B 10
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם
וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם
21 So now, do not fear. I myself will nourish you and your little ones.
And he comforted them, and spoke concerning their heart.
3d 4B 19
וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו
וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים
22 And Joseph persisted in Egypt, he and the house of his father,
and Joseph lived a hundred and ten years.
3e 4C 13
וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים
גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף
23 And Joseph saw Ephraim's great grand children.
Even the children of Makir, child of Manasseh, were toddlers on the knees of Joseph.
3e 4C 12
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת
וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב
24 And Joseph said to his brothers, I am to die,
but God visiting, will visit you, to bring you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Yitschaq, and to Jacob.
3c 4C 12
וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר
פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה
25 And Joseph made the children of Israel swear, saying,
Visiting, God will visit you, and you will bring up my bones from here.
3e 4C 13
וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים
וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם
26 And Joseph died, a child of a hundred and ten years,
and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
3e 4B 13

Thursday, June 29, 2017

Leviticus 4

The regulations of the offerings continue. Wherever his/he is written, read he/she or his/hers. Treat he/she as including any gender. I could not use it in this context without losing the distinction of antecedent between the offering and the person offering. Also there are a few pronouns without obvious antecedent. I did not resolve them to the passive (niphal/pual) when they are not passive.

How does the music vary here? If you read closely, you can see some variation in the placement of the atnah. This gives emphasis to what follows it particularly when it is very short. (The second number under Syll shows the relative length of the second colon.) For those interested, a comparison of these 9 verses might be interesting: All from Leviticus, all about the priest flaring the fat in the fire: 1:9, 2:2, 16, 3:11, 16, 4:10, 31, 35, 7:31. 1:9 has no return to the tonic. This is an error in the accents. The silluq is missing on the second syllable of Yahweh. There are 34 verses in my data with missing silluqim. The music of 3:17 pays no attention to the end of one sentence and the beginning of the next. Maybe in later posts I will do more analysis here, but the music is all available in pdf form for anyone to analyse or arrange or perform here.

Note how the definition of נפשׁ is implied here in the four examples: the priest, the whole assembly (verse 13), a principal, or any one else from the people. These four are the list of objects that are headed by verse 2. The lists continue in the next chapter. The soul, whatever it implies, is bigger than the individual. What is the state of the soul of x today? (Substitute your favorite group). Does it need a sin offering? How would you do a sin offering today given that there is no temple?

Note that these are sins of going astray, accidental rather than deliberate sins. Other translations say so with a word like inadvertent. I don't see it in the text at the moment. But going astray, I understand.

Leviticus 4 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה
וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה
2 Speak to the children of Israel, saying, The self that sins by going astray from any commandment of Yahweh that is not to be done,
and it does one of them:
3e 4C 31
אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם
וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת
3 B If the priest, the anointed one, sins to offend the people,
then let him bring near concerning his sin that he sinned, a young bull of the herd, complete, for Yahweh, for a sin offering.
3c 4B 16
וְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
4 And he will bring the young bull to the door of the tent of engagement, in the presence of Yahweh,
and he will support his hand on the head of the young bull, and he will butcher the young bull in the presence of Yahweh.
3d 4C 17
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר
וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
5 And the priest, the anointed one, will take of the blood of the young bull,
and he will bring it into the tent of engagement.
3d 4B 14
וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם
וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ
6 And the priest will dip his finger in the blood,
and spatter from the blood seven times in the presence of Yahweh before the veil of the sanctuary.
3c 4C 12
וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וְאֵ֣ת ׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
7 And the priest will daub from the blood on the horns of the altar of incense of the sweet spices in the presence of Yahweh, that is in the tent of engagement,
and all the blood of the young bull will be poured out on the foundation of the altar of the burnt offering, that is the door of the tent of engagement.
3e 4C 31
וְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ
אֶת־הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב
8 And all the gross fat of the young bull of the sin offering, he will lift high from it,
the gross fat covering over the entrails, and all gross fat that is on the entrails,
3d 4B 14
וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים
וְאֶת־הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה
9 And the two kidneys, and the gross fat that is on them that is by the hips,
and the caudate lobe over the liver with the kidneys, he will put it aside,
3e 4B 23
כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים
וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה
10 As it was lifted high from the bull of the offering of the peace offerings,
and the priest will make them burn with smoke upon the altar of the burnt offering.
3e 4B 12
וְאֶת־ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ עַל־רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־כְּרָעָ֑יו
וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ
11 And the skin of the young bull, and all its flesh on its head, and on its limbs,
and its entrails, and its manure,
3e 4C 19
וְהוֹצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּר אֶל־מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ
עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף
12 And he will bring forth all the young bull outside the camp, to a clean place to pour out the fat and incinerate it on the wood in the fire.
On the pouring of the fat it will be incinerated.
3d 4C 35
וְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל
וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ
13 And if all the assembly of Israel strays, and a matter is obscured from the eyes of the congregation,
and they have done one from any of the commandments of Yahweh, that is not to be done, and they are guilty.
3c 4C 21
וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ
וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
14 When the sin is known that they have sinned against,
then the congregation will bring near a young bull of the herd for a sin offering, and come with it before the tent of engagement.
3e 4C 13
וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
15 ~ And the elders of the assembly will support their hands on the head of the young bull in the presence of Yahweh,
and he will butcher the young bull in the presence of Yahweh.
3c 4B 20
וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר
אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד
16 And the priest, the anointed one, will bring from the blood of the young bull,
into the tent of engagement.
3d 4B 14
וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־הַדָּ֑ם
וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת
17 And the priest will dip his finger from the blood,
and spatter seven times in the presence of Yahweh before the veil.
3c 4C 12
וּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן ׀ עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
18 And from the blood, he will daub on the horns of the altar that is before Yahweh, that is in the tent of engagement,
and all the blood will be poured out on the foundation of the altar of the burnt offering, that is the door of the tent of engagement.
3e 4B 26
וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ
וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה
19 And all its gross fat he will lift high from it,
and will make it burn with smoke toward the altar.
3e 4B 10
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ
וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם
20 And he will do for the young bull as he has done for the young bull of the sin offering. So he will do for it.
And the priest will make a cover-price over them, and it will be forgiven them.
3c 4C 20
וְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן
חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא
21 And he will bring forth the young bull outside the camp and will incinerate it as he incinerated the first young bull.
A sin offering of the congregation it is.
3e 4B 29
אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א
וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם
22 When a principal sins,
and he does one from any of the commandments of Yahweh his God that is not to be done by going astray, and is declared guilty.
3c 4B 7
אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ
וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים
23 Or his sin is made known to him, that he sinned against it,
then he will bring his oblation, a male kid of the she-goats, complete.
3c 4C 12
וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
חַטָּ֖את הֽוּא
24 And let him support his hand on the head of the kid, and he will butcher it in the place where he butchers the burnt offering before Yahweh.
A sin offering it is.
3d 4C 29
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה
וְאֶת־דָּמ֣וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה
25 And the priest will take from the blood of the sin offering with his finger, and daub on the horns of the altar of the burnt offering,
and its blood will be poured out on the foundation of the altar of the burnt offering.
3e 4C 26
וְאֶת־כָּל־חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים
וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
26 And all its gross fat he will make burn with smoke toward the altar, as the gross fat of the offering of the peace offerings,
and the priest will make a cover-price for him over his sin, and it will be forgiven him.
3c 4B 19
וְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ
בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם
27 And if another of you sins by going astray from the people of the land,
to do one from the commandments of Yahweh that is not to be done and is declared guilty.
3c 4B 17
א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א
וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא
28 C Or his sin is made known to him that he sinned,
then he will bring his oblation, a kid of the she-goats, complete, a female, concerning his sin that he sinned.
3e 4C 12
וְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את
וְשָׁחַט֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את בִּמְק֖וֹם הָעֹלָֽה
29 And he will support his hand on the head of the sin offering,
and he will butcher the sin offering in the place of the burnt offering.
3e 4B 11
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה
וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ
30 And the priest will take from the blood with his finger, that he will daub on the horns of the altar of the burnt offering,
and all the blood will be poured out on the foundation of the altar.
3e 4C 24
וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה
וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
31 And all gross fat he will put aside, as he put aside the gross fat from the offering of the peace offerings, and the priest will burn with smoke toward the altar for a restful fragrance for Yahweh and the priest will make a cover-price for him,
and it will be forgiven him.
3d 4C 39
וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את
נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה
32 And if he brings a young lamb, his oblation for a sin offering,
a female, complete, he will bring.
3d 4A 12
וְסָמַךְ֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את
וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָֽה
33 And he will support his hand on the head of the sin offering,
and he will butcher her for a sin offering in the place where he butchers the burnt offering.
3e 4C 11
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה
וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ
34 And the priest will take from the blood of the sin offering with his finger, that he will daub on the horns of the altar of the burnt offering.
And all the blood will be poured out on the foundation of the altar.
3e 4C 26
וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣ה יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה
וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
35 And all gross fat he will put aside, as he put aside the gross fat of the young lamb of the sacrifice of the peace offerings, and the priest will make them burn with smoke toward the altar on the offerings by fire of Yahweh,
and the priest will make a cover-price for him concerning his sin that he sinned, and it will be forgiven him.
3c 4C 40

Wednesday, June 28, 2017

Exodus 29

Long chapter. Personal pronouns or neuter for animals? It is curious how the gender changes over the chapter. Yet perhaps it supports my use of other gender neutral aspects of the translation, or maybe it is a word to note that with respect to the Most High, there is a female metaphor to be known. Equally it could just be a reflection of grammatical gender in the antecedent, so irrelevant. So far in a few instances, I have not hidden the question - and I may revise these. This reading should raise questions for us. Questions are better fodder for growth than answers.

Exodus 29 Fn Min Max Syll
וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י
לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם
1 And this is the thing that you will do to them to sanctify them to serve as priests to me,
take one young bull of the herd, two rams, complete,
3c 4B 21
וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן
סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
2 And bread unleavened, and cake unleavened, mingled with oil, and wafers of unleavened bread, anointed with oil,
fine wheat flour, you will make them.
3e 4C 27
וְנָתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל
וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם
3 And you will assign them into one woven pannier, and you will bring them near in the woven pannier,
and the young bull and the two rams.
3e 4C 18
וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם
4 And Aaron and his children you will bring near to the door of the tent of engagement,
and wash them in water.
3e 4C 18
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַחֹ֑שֶׁן
וְאָפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד
5 And you will take the garments, and you will clothe Aaron with the coat, and the mantle of the ephod, and the ephod, and the breastplate,
and you will bind the ephod to him with the devices of the ephod.
3e 4C 38
וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ
וְנָתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת
6 And you will put the turban on his head,
and you will position the consecration of the sanctuary above the turban.
3d 4A 10
וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ
וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ
7 And you will take the anointing oil that you will infuse on his head,
and you will anoint him.
3e 4B 17
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב
וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת
8 And his children you will bring near,
and clothe them with coats.
3e 4A 6
וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם
וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו
9 And you will attire them with waistbands, Aaron and his children, and bind for them bonnets, and priesthood will be for them for a statute forever,
and you will fill the hand of Aaron and the hand of his children.
3d 4C 36
וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר
10 And you will bring near the young bull before the tent of engagement,
and Aaron and his children will support their hands on the head of the young bull.
3c 4B 13
וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
11 And you will butcher the young bull in the presence of Yahweh,
the door of the tent of engagement.
3e 4B 11
וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ
וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ
12 And you will take of the blood of the young bull that you will daub on the horns of the altar with your finger,
and all the blood you will pour out on the foundation of the altar.
3d 4B 24
וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן
וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה
13 And you will take all the gross fat covering the entrails and the caudate lobe over the liver, and the two kidneys and the gross fat that is on them,
and make it burn with smoke toward the altar.
3e 4B 43
וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה
חַטָּ֖את הֽוּא
14 And the flesh of the young bull and its skin and its manure, you will incinerate in the fire outside the camp.
A sin offering it is.
3e 4C 24
וְאֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח
וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל
15 And the first ram, you will take,
and Aaron and his children will support their hands on the head of the ram.
3c 4A 10
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל
וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
16 And you will butcher the ram,
and you will take its blood and dash it on the altar round about.
3e 4A 8
וְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו
וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ
17 And the ram you will cut into its pieces,
and you will wash its entrails and its limbs that you will position on its pieces and on its head.
3e 4C 12
וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה
רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא
18 And you will make burn with smoke all the ram toward the altar, a burnt offering it is to Yahweh,
a restful fragrance, an offering by fire to Yahweh it is.
3e 4C 18
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י
וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל
19 And you will take the second ram,
and Aaron and his children will support their hands on the head of the ram.
3c 4B 11
וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית
וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
20 And you will butcher the ram, and you will take from its blood that you will daub on the lobe of Aaron's ear and on the lobe of his children's right ear and on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot,
and you will dash the blood on the altar round about.
3c 4C 56
וְלָקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־אַהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ
וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ
21 And you will take from the blood that was on the altar, and the anointing oil that you will spatter over Aaron, and over his garments, and over his children, and over the garments of his children with him,
and it will sanctify him, and his garments, and his children, and the garments of his children with him.
3d 4C 46
וְלָקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב ׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין
כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא
22 And you will take from the ram the gross fat, and the rump, and the gross fat covering the entrails, and the remains of the liver, and the two kidneys, and the gross fat that is on them, and the right leg,
(for the ram of fulfillment it is),
3d 4C 58
וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד
מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
23 And one round loaf of bread and one cake of oiled bread and one wafer,
from the woven pannier of unleavened bread that is before Yahweh.
3d 4B 21
וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו
וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
24 And put the whole into the palms of Aaron and into the palms of his children,
and elevate them, a wave offering in the presence of Yahweh.
3d 4C 17
וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה
לְרֵ֤יחַ נִיח֙וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה
25 And you will take them from their hand, and make them burn with smoke toward the altar on the burnt offering,
for a restful fragrance in the presence of Yahweh. An offering by fire it is to Yahweh.
3e 4C 21
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה
26 And you will take the torso from the ram of the fulfillment that is for Aaron, and elevate it, a wave offering in the presence of Yahweh,
and it will be for you the portion.
3d 4C 33
וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת ׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם
מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו
27 And you will sanctify the torso of the wave offering, and the leg of the contribution that is waved, and which is lifted high,
from the ram of the fulfillment, from what is for Aaron, and from what is for his children.
3e 4B 25
וְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא
וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה
28 And it will be for Aaron and for his children as a statute forever from the children of Israel, for a contribution it is.
And a contribution it is from the children of Israel, from the altar of their peace offerings and their contributions to Yahweh.
3e 4C 26
וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו
לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם
29 And the garments of the sanctuary that are for Aaron will be for his children after him,
to be anointed in them and in them to fill their hands.
3e 4C 20
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו
אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ
30 Seven days the priest will be clothed in his stead from among his children,
who will come into the tent of engagement to minister in the sanctuary.
3c 4B 15
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח
וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ
31 And the ram of the fulfillment you will take,
and boil its flesh in the holy place.
3d 4A 9
וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל
פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
32 And Aaron and his children will eat the flesh of the ram and the bread that is in the woven pannier,
the door of the tent of engagement.
3e 4C 24
וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם
וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם
33 And they will eat what was the cover-price among them to fill their hands to sanctify them,
but a stranger will not eat, for they are holy.
3e 4C 22
וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר
וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא
34 And if there remains from the flesh of the fulfillment or from the bread till the morning,
then you will incinerate the remaining in the fire. You will not eat, for holy it is.
3c 4C 20
וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה
שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם
35 And you will do to Aaron and to his children thus, everything that I commanded you.
Seven days you will fill their hand.
3e 4C 23
וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו
וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ
36 And a young bull, a sin offering, you will do per day concerning the cover-prices, and a sin offering on the altar when you have made a cover-price concerning it,
and you will anoint it to sanctify it.
3e 4C 29
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ
וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ
37 Seven days you will make a cover-price on the altar and sanctify it,
and it will be the altar of the the holy of holy things. Everything touching the altar will be holy.
3e 4C 18
וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ
כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד
38 And this is what you will do on the altar,
two young yearling he-lambs per day continually.
3c 4A 12
אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר
וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם
39 The first young lamb you will do in the morning,
and the second young lamb you will do between the evenings.
3e 4B 13
וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן
לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד
40 And a tenth of fine flour mingled with beaten oil, a fourth of a hin, and a libation, a fourth of a hin of wine,
for the first young lamb.
3e 4C 27
וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם
כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה
41 And the second young lamb you will do between the evenings,
according to the gift of the morning, and according to its libation, you will do to it for a restful fragrance, an offering by fire, to Yahweh,
3e 4C 16
עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם
42 A burnt offering continually for your generations, the door of the tent of engagement in the presence of Yahweh,
where I will engage with you to speak with you there.
3e 4C 19
וְנֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי
43 And I will engage there with the children of Israel,
and he will be sanctified by my glory.
3e 4B 11
וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ
וְאֶת־אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי
44 And I will sanctify the tent of engagement and the altar,
and Aaron and his children, I will sanctify to serve as priests to me.
3c 4A 15
וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים
45 And I will dwell among the children of Israel,
and I will be their God.
3e 4B 11
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם
אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם
46 And they will know that I am Yahweh their God, that I brought them out from the land of Egypt to dwell among them.
I am Yahweh their God.
3c 4C 30


This has been written over several days while working on moving an office and Exodus 29 (to come soon) and getting a rats nest and dead babies and shredded mother out of my car. (Ugh). It may be a bit rambling.

To add or infer prepositions, that is one question among many. Is something in apposition, or is a preposition implied by the verb when the preposition is lacking in the text? Every jot and tittle in the translation is an interpretation according to the biases of the method and the executioner of the text.

(Ha, ha, ha - that was a joke, for surely, like the young bull, the text is also butchered by the translator.)

It is clear in verse Exodus 29:11 for instance that there is no preposition in the text of the second colon, and there is no preposition implied by the verb that would carry over past the caesura to the second colon. Is then the bull = the door? Why not? Then another sacrifice can have the I am the door attributed to him by inference.

וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד

And you will butcher the young bull in the presence of Yahweh,
the door of the tent of engagement.

So what are my assumptions? Personally, I have been a part of Anglican Christian tradition in Canada as a choral musician since I was 8 years old. This began in 1953-54 in a brutal school modeled on all the worst implications of the King James translation. I did learn some music. But translations have been used to justify all sorts of egregious wrong and hurtful behaviour.

Incidentally, hurt, רע, is derived from evil, רעע, so wherever the Hebrew is רע I have for some random reason, not necessarily made its root רעע. So where I have evil, you could substitute harm, hurt without compromise.  Harm and hurt are evil, and evil is done when harm or hurt are done.

The word רעה is ambiguous and may resolve to a number of different roots and glosses. Here are the instances so far. Even friend and shepherd can be confused.
רע harm(1), hurt(4), hurting(1), thought(1)
רעה grazes(1), shepherd(11), tend(1), tending(1), tends(1)
רעע evil(69)

Note how often evil occurs in this form. רעה. The word for evil never occurs in its root form. There is too much data to see easily, but I was wondering how often I have resolved the word to a form of evil or injury rather than harm or hurt. Note the ambiguity of the Hebrew word by itself. Also I see that I have resolved רע to רעע more often than not. Why even call something a tri-literal root when it never occurs? It's a geminate. And it has to do with a linguistic lengthening of sound. Since it rarely (if ever) occurs with a double ayin I will let it stand but remove the distinction between these two, because my decisions are arbitrary.

Root Word Form (may be with prefix) My Glosses with prepositions and pronouns stripped
רעע רע bad(1), evil(89), injury(2)
רע רע dejected(2), dejection(2), harm(1), hurtful(1), thought(2)
רעע מּרע evil(14)
רעע בּרע evil(3)
רעע לרע evil(3)
רעה כּרע friend(1)
רעה בּרע friend(1)
רעה רע friend(1)
רע בּרע grimace(1), harm(1)
רע לרע hurt(2)
רע מּרע hurtful(4)

What though do I know about language that I should undertake such a project as this? I don't know the answer to this question, but I assume that language has some power in it, and I wish to examine it with a degree of shrewdness (aka wisdom). I expect to be surprised. And its easy to become discouraged. But, hey, you learn as you go and you correct what you can.

I assume the earliest writers made creative use of language, metaphor, play, coinage, and so on. Story informs more than regulation. But I read with rather fixed rules that are mediated by algorithms. So I am regulating the language I use in an odd way. I avoid using the same English gloss for two different Hebrew roots. I have just over 220 exceptions, but I know what they are if they haven't escaped the software net that I have written. I do not know if language and story work this way but so far I have not been stymied, but I have often been discouraged.

I am reducing the number of different roots in the standard Hebrew glossaries. I may find based on word forms and usage that I can tease out the distinctions again when the reduced glossary is complete. I also hope to see word families emerge.

What about religious assumptions? Do I have to be some type of Christian, hold some class of views on atonement or penal substitution or whatever? Emphatically not. While I know the work of Jesus and I take incarnation seriously, I am appalled by the history of Christendom and its prejudice against its own roots. It is steeped in the evil we call abuse of power. Having been weighed in the balance and been found wanting, it has lost its authority. I still hear sermons, but most of them are pretty hard to take.

What about marriage of divorced persons? Or female-male equality? Or gay-straight relations? Funny how all these contemporary problems are related to sex.  And I thought the 19th century was prudish. Does sex and gender inform my translation? Yes. The screen writer of a relatively recent mystery (Grantchester season 2) joked that God was not interested in what goes on in the bedroom (in much less polite language). I concur with Pierre Elliot Trudeau, who quipped that 'the state has no business in the bedrooms of the nation', but such cannot be so quipped of God. One must be careful of some words in a sentence. Whatever one's tradition, it is clear that the body is in the presence of a holy mystery, not a comedic one (though context is everything). While the state has no business in some ways, violence, exploitation, and hurt are its business and they frequently accompany this issue.

My short conclusion is that most religious traditions are ambiguous, confused, and often wrong. So where are our deep questions that go beyond regulation, necessary though that may be? So if you must have a name for my opinions, I am egalitarian with respect to my humanity. I am opposed to what hurts another. Faithfulness finds a binding that heals rather than separates. This leaves me with plenty of difficulty. If you have read my e-novel, Seen from the Street, you will find my biases plain. (I have little financial interest to speak of with this e-book. I gave it to an unemployed Brahman priest in India. He pays me if he sees fit. Whether it is well written or not, I have written what I thought was my truth in it.)

Having with anguish and pain put Christendom to one side, (but I have not put aside Jesus or his work, and how he and his work relate to the Old Testament), what other religious assumptions are there? Why is this work of literature in the Biblical canon so important for three religious traditions? What other book do we read this way? Even if I read critically, I am still faced with the enormous love exhibited by the copyists. Why would anyone treat a text with such diligence and tenderness over such an extended time-period? But equally, if we really want to be right, we have to do more than defer to a text.

What about political assumptions? I have no bias toward the divine right of monarchs. We are all sovereign, but what will we do with such a responsibility? Where will we get the power to live as we ought? And what does such an ethical word do to us? It's not a matter of morality but of justice, and of care, as I have noted before. How can we govern ourselves with care for others and with justice? The Psalms promise that Yahweh will judge us accordingly and it is supposed to be and is good news. Seeking such equity is a serious hope. It is not achieved by exploitation, enforced conformity, or violence. God help us.

Monday, June 26, 2017

Proverbs 27

Verse 2, and verse 10, I have known. Perhaps verse 4, but it is indeterminate as to who is the subject. We just saw the synonym backbone in the Levitical rites, so it appears here. For the record, several changes (11) outside this chapter, all triggered by questions raised within the chapter, as these new pieces of the puzzle are embedded in the whole.  Read verse 5 and let me know your questions.

Proverbs 27 Fn Min Max Syll
אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר
כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם
1 Do not boast in the following day,
for you do not know what a day will beget.
3e 4C 8
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ
נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ
2 Let a stranger praise you and not your mouth,
a foreigner, and not your lips.
3e 4B 8
כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל
וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם
3 Heavy a stone and tolerable the sand,
but obstinate grief, heavier than both of them.
3e 4B 9
אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף
וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה
4 Vicious heat, overflowing anger,
but who can stand facing jealousy?
3e 4B 10
ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה
מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת
5 g Better correction disclosed,
than love hidden.
3e 4B 8
נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב
וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא
6 g Faithful, the wounds inflicted by love,
but special pleading, the kisses of hate.
3e 4B 8
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת
וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק
7 B A sated self will tread down honeycomb,
but to a hungry self, all bitterness is sweet.
3e 4B 9
כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ
כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ
8 g As a bird flees from her nest,
so is a person who flees from its place.
3e 4B 9
שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב
וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ
9 B Ointment and incense make glad the heart,
and the sweetness of one's friend, from a backbone of integrity.
3e 4B 9
רֵֽעֲךָ֨ וְרֵ֪עַ אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ
ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק
10 Your friend and your parent's friend, you will not forsake. Let not your kin enter in the day of your misfortune.
Better a neighbour near, than distant kin.
3d 4B 24
חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י
וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר
11 Be wise, my child, and make glad my heart,
so I may return a word to one reproaching me.
3e 4B 9
עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר
פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ
12 The crafty sees evil, he is hidden.
Simpletons pass through, fined.
3e 4C 8
קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר
וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ
13 Take its garment when it is surety for a stranger,
and concerning a foreigner, take its pledge.
3e 4B 6
מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים
קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ
14 Blessing one's friend with a great voice in the morning rising early,
it will be reckoned a slight to him.
3e 4C 15
דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר
וְאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים נִשְׁתָּוָֽה
15 B Drips dribbling on a day of drudgery,
and a woman of dissension, are alike.
3e 4B 8
צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ
וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא
16 One who treasures her, treasures wind,
and the oil of his right hand is calling.
3e 4B 7
בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד
וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ
17 Iron on iron keens,
so each keens the face of his friend.
3e 4B 7
נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ
וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד
18 Who preserves a fig tree will eat her fruit,
and who guards its master will be glorified.
3e 4B 9
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים
כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם
19 g As water reflects the face to the face,
so the heart of the earthling, to the earthling.
3e 4C 8
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה
וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
20 The grave and Abaddon are not sated,
so the eyes of the earthling are not sated.
3e 4B 10
מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב
וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ
21 Crucible for silver and forge for gold,
so each is here for its praise.
3e 4B 10
אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י
לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ
22 f Though you crumble the obstinate in a crumbler in the midst of convulsions with a pestle,
you will not turn it aside from its obstinacy.
3e 4B 18
יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ
שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים
23 To know, you will know the face of your flock.
Set your heart on the troops.
3e 4B 10
כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן
וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר וָדֽוֹר
24 C For not forever is invincibility,
nor is consecration from generation to generation.
3e 4C 7
גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא
וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים
25 Disclosed is grass that it may appear verdant,
and gathered are the herbs of the hills.
3e 4B 9
כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ
וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים
26 Young lambs, for your clothing,
and the price of the field, goats.
3e 4A 7
וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ
וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ
27 And enough milk of she-goats for your bread,
for the bread of your house, and life for your lasses.
3e 4C 16