Ezekiel 22 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר | 1 | And the word of Yahweh happened to me, saying, | 3e | 3g | 10 | |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ | 2 | And you, child of humanity, will you judge? Will you judge the city of blood? And will you acquaint her with all her abominations? | 3e | 4B | 17 11 | |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתוֹכָ֖הּ לָב֣וֹא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה | 3 | And say, Thus says my Lord Yahweh, The city pours out blood in her midst that her time may come, and she makes figurines against herself to defile herself. | 3c | 4C | 24 12 | |
בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּב֖וֹא עַד־שְׁנוֹתָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגּוֹיִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת | 4 | In your blood that you have poured out, you bear guilt. And in the figurines that you have made, you have defiled yourself. And you have made your days draw near, and you have come to your years. So I have given you as a reproach to the nations, and ridicule to all the lands. | 3e | 4C | 37 20 | |
הַקְּרֹב֛וֹת וְהָרְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה | 5 | Near and far from you, they will ridicule you, the defiled of the name, excessively discomfited. | 3d | 4B | 13 10 | |
הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹע֖וֹ הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם | 6 | Behold the principals of Israel, each for its arm is among you, in order to shed blood. | 3e | 4B | 15 6 | |
אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ | 7 | C | Father and mother, they slight among you. To the guest, they deal in oppression in your midst. Orphan and widow, they suppress among you. | 3d | 4C | 17 9 |
קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ | 8 | My holiness, you have despised, and my Sabbaths, you have profaned. | 3e | 4A | 5 8 | |
אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתוֹכֵֽךְ | 9 | Scandal-mongers are among you in order to shed blood. And on the hills they eat, among you. Lewdness, they undertake in your midst. | 3d | 4B | 13 15 | |
עֶרְוַת־אָ֖ב גִּלָּה־בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־בָֽךְ | 10 | The nakedness of a father is uncovered among you. The uncleanness of the segregation, they have afflicted among you. | 3e | 4A | 6 9 | |
וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹת֥וֹ בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ | 11 | And someone, with the wife of his associate, does abomination. And someone, his daughter-in-law defiles with lewdness. And someone his sister, the daughter of his father, has afflicted among you. | 3d | 4B | 24 12 | |
שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֙יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה | 12 | f | Bribes they received among you in order to shed blood. Interest and increase you have laid hold of, and you have gained from your associates by oppression. And me you have forgotten, an oracle of my Lord Yahweh. | 3c | 4C | 11 30 |
וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתוֹכֵֽךְ | 13 | And behold, I struck my palm at your extortion that you have done, and over your blood that has been in your midst. | 3e | 4B | 15 11 | |
הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אוֹתָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי | 14 | Can your heart stand or your hands be encouraged for the days that I will deal with you? I am Yahweh. I have spoken, and I have acted. | 3e | 4C | 25 11 | |
וַהֲפִיצוֹתִ֤י אוֹתָךְ֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצ֑וֹת וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ | 15 | And I will disperse you among the nations, and sift you among the lands, and I will complete your uncleanness from you. | 3e | 4C | 18 10 | |
וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גוֹיִ֑ם וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה | 16 | And you will inherit among you in the sight of nations, and you will know that I am Yahweh. | 3e | 4B | 10 8 | |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר | 17 | And the word of Yahweh happened to me, saying, | 3e | 3g | 10 | |
בֶּן־אָדָ֕ם הָיוּ־לִ֥י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְסִ֑יג כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעוֹפֶ֙רֶת֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ | 18 | Child of humanity, the house of Israel has become to me dross. All of them, brass and tin and iron and lead in the midst of a forge. Dross of silver they are. | 3e | 4C | 12 23 | |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱי֥וֹת כֻּלְּכֶ֖ם לְסִגִ֑ים לָכֵן֙ הִנְנִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְכֶ֔ם אֶל־תּ֖וֹךְ יְרוּשָׁלִָֽם | 19 | Therefore thus says my Lord Yahweh, Because all of you have become dross, so note me well. I will collect you into the centre of Jerusalem, | 3d | 4C | 19 14 | |
קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעוֹפֶ֤רֶת וּבְדִיל֙ אֶל־תּ֣וֹךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם | 20 | Collecting silver and brass and iron and lead and tin into the centre of a forge to stoke fire through it to pour it forth, so I will collect in my anger and in my heat, and I will leave, and I will pour you forth. | 3e | 4C | 29 21 | |
וְכִנַּסְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם וְנָפַחְתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם בְּאֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑י וְנִתַּכְתֶּ֖ם בְּתוֹכָֽהּ | 21 | And I will garner you that I might stoke you in the fire of my fury, and you will be poured forth in her midst. | 3e | 4B | 18 7 | |
כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֙סֶף֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתוֹכָ֑הּ וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם | 22 | As silver is poured forth in the midst of a forge, so you will be poured forth in her midst, and you will know that I, Yahweh, I have poured out my heat on you. | 3e | 4B | 14 16 | |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר | 23 | And the word of Yahweh happened to me, saying, | 3e | 3g | 10 | |
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם | 24 | Child of humanity, say to her, A land not cleansed is she, without heavy rain in the day of indignation. | 3e | 4B | 15 7 | |
קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֙יהָ֙ בְּתוֹכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שׁוֹאֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנוֹתֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתוֹכָֽהּ | 25 | C | Her prophets have colluded in her midst, like a roaring lion tearing prey to pieces. They eat anyone. They take what is hoarded and precious. Her widows they increase in her midst. | 3e | 4C | 18 22 |
כֹּהֲנֶ֜יהָ חָמְס֣וּ תוֹרָתִי֮ וַיְחַלְּל֣וּ קָדָשַׁי֒ בֵּֽין־קֹ֤דֶשׁ לְחֹל֙ לֹ֣א הִבְדִּ֔ילוּ וּבֵין־הַטָּמֵ֥א לְטָה֖וֹר לֹ֣א הוֹדִ֑יעוּ וּמִשַׁבְּתוֹתַי֙ הֶעְלִ֣ימוּ עֵֽינֵיהֶ֔ם וָאֵחַ֖ל בְּתוֹכָֽם | 26 | Her priests do violence to my instruction and they profane my holiness. Between holy and profane, they do not differentiate, and between the unclean and the clean, they have no opinion. And from my Sabbaths they have obscured their eyes, and I am profaned among them. | 3e | 4C | 36 17 | |
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשׁ֔וֹת לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע | 27 | Her nobility within her are like wolves tearing prey to pieces, to pour out blood, to let integrity perish in order to gain by extortion. | 3e | 4B | 13 17 | |
וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר | 28 | And her prophets have plastered them with fickleness, gazing in vain, and soothsaying for them a lie, saying, Thus says my Lord Yahweh, and Yahweh has not spoken. | 3e | 4C | 20 15 | |
עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט | 29 | C | The people of the land have oppressed and have ravaged. And the poor and needy they have suppressed, and the guest they have oppressed without judgment. | 3e | 4C | 13 18 |
וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי | 30 | And I sought from them a person, a fence. A fence that would stand in the breach before me for the land, that I should not destroy her. But I did not find any. | 3c | 4B | 31 5 | |
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה | 31 | And I poured out over them my indignation. In the fire of my fury, I have consumed them. I have given their way on their head, an oracle of my Lord Yahweh. | 3e | 4C | 16 16 |
We may not believe any more that God metes out an eye for an eye, but we ought to pay attention to consequences.
No comments:
Post a Comment