Saturday 8 September 2018

Nehemiah 13

This chapter includes some time-sensitive policy. Racial purity, patriarchy, and other biases are not the formative message of the canonical history. The consequences are frightening to those who cannot abide difference.

It should be noted that King David is excluded from the congregation of God because of his Moabite descent. The Torah is holy. Don't get me wrong here. But it is not to be slavishly followed. It is a record of a real history of choices, some good, some bad, some leading to the real value of self-giving and care for the disadvantaged, and some leading to false values if the so-called believer thinks they have control over it. No one has such control. We do not love Torah for any self-serving reason. Nehemiah had to enforce the requirements of Torah in this phase of the rebuilding for reasons he could not have known. The necessary framework had to be preserved for the one who was to come out of Israel. The framework was being abused and we have to hear a record of some of the necessary correction for this time period.

Now about this language - Hebrew is a relief after a chapter of Aramaic. (I have also noticed an improvement in my Greek reading - but my vocab is very limited. Astonishing what the brain does by itself. Astonishing what I forget too.)

Verse 2 reminds me that we have not yet done Balaam. Soon - there are not many chapters left (55 left to post by the time this appears).

There may be another offering type here, the oblation of the wood, verse 31. By my search, this pairing of words and their stems קרב עץ is unique.
Nehemiah 13 Fn Min Max Syll
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם
וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔וֹ אֲ֠שֶׁר לֹא־יָב֨וֹא עַמֹּנִ֧י וּמֹאָבִ֛י בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹהִ֖ים עַד־עוֹלָֽם
1 In that day they recited in the record of Moses in the ears of the people,
and it was found inscribed in it, that an Ammonite or a Moabite should not come into the congregation of God evermore.
3c 4B 16
25
כִּ֣י לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם
וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְל֔וֹ וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה
2 B For he did not come to the children of Israel with bread and water,
but contracted Balaam against him to deny him, and our God changed the denial to blessing.
3c 4C 17
25
וַיְהִ֖י כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתּוֹרָ֑ה
וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל
3 And it happened as they were hearing the instruction,
that they differentiated all the intermingled from Israel.
3e 4B 9
11
וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן נָת֖וּן בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ
קָר֖וֹב לְטוֹבִיָּֽה
4 And before this, Elyashib the priest, assigned in the chamber of the house of our God,
was near Tobiah.
3e 4B 21
6
וַיַּ֨עַשׂ ל֜וֹ לִשְׁכָּ֣ה גְדוֹלָ֗ה וְשָׁ֣ם הָי֪וּ לְפָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַמִּנְחָ֨ה הַלְּבוֹנָ֜ה וְהַכֵּלִ֗ים וּמַעְשַׂ֤ר הַדָּגָן֙ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר מִצְוַת֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים
וּתְרוּמַ֖ת הַכֹּהֲנִֽים
5 And he made for himself a great chamber where before they would have consigned the gift, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the grain, the new wine, and the clarified oil, as commanded for the Levites and the singers and the gatekeepers,
and the contribution for the priests.
3d 4C 56
7
וּבְכָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם
כִּ֡י בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ
6 And in all this, I had not been in Jerusalem,
for in the thirty second year of Artaxerxes, king of Babel, I came to the king, and after some days, I asked leave from the king.
3e 4C 11
34
וָאָב֖וֹא לִֽירוּשָׁלִָ֑ם
וָאָבִ֣ינָה בָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְט֣וֹבִיָּ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת לוֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּחַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים
7 So I came to Jerusalem.
And I understood the evil that Elyashib had undertaken for Tobiah to make for himself a chamber in the courts of the house of God.
3e 4C 7
32
וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד
וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה
8 And it irritated me much.
And I cast out all the vessels of the house of Tobiah outside of the chamber.
3c 4A 6
18
וָאֹ֣מְרָ֔ה וַֽיְטַהֲר֖וּ הַלְּשָׁכ֑וֹת
וָאָשִׁ֣יבָה שָּׁ֗ם כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְהַלְּבוֹנָֽה
9 And I said that they should clean the chambers.
And I restored there the vessels of the house of God, the gift, and the frankincense.
3e 4B 10
20
וָאֵ֣דְעָ֔ה כִּֽי־מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה
וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ הַלְוִיִּ֥ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה
10 And I knew that the portions of the Levites had not been given.
And to their field they had been made to run, each of the Levites and the singers who did the lines of work.
3c 4B 14
21
וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים
וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם
11 And I contended with the prefects, and said, Why is the house of God forsaken?
And I collected them and installed them per their standing.
3e 4B 22
12
וְכָל־יְהוּדָ֗ה הֵבִ֜יאוּ מַעְשַׂ֧ר הַדָּגָ֛ן וְהַתִּיר֥וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֖ר לָאוֹצָרֽוֹת 12 And all Judah brought the tithe of the grain, and the new wine, and the clarified oil, to the treasuries. 3c 3g 25
וָאוֹצְרָ֣ה עַל־א֠וֹצָרוֹת שֶׁלֶמְיָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וְצָד֣וֹק הַסּוֹפֵ֗ר וּפְדָיָה֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְעַל־יָדָ֔ם חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה
כִּ֤י נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם
13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the secretary, and Pedayah from the Levites, and by their hand, Chanan, child of Zakkur, child of Mattaniah,
for they were reckoned faithful, and it was to them to divide for their kin.
3e 4C 39
19
זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את
וְאַל־תֶּ֣מַח חֲסָדַ֗י אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי בְּבֵ֥ית אֱלֹהַ֖י וּבְמִשְׁמָרָֽיו
14 Remember me, my God, over this.
And let not my kindness be wiped out that I have done in the house of my God and for its guardians.
3d 4B 8
21
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת ׀ בַּשַּׁבָּ֡ת וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמ֣וֹת וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת
וָאָעִ֕יד בְּי֖וֹם מִכְרָ֥ם צָֽיִד
15 In those days I saw in Judah treading vats on the Sabbath, and bringing in the piles, and laying a load on asses, and also wine, grapes, and figs, and all loads, and entering Jerusalem on the day of the Sabbath.
And I testified by day for their selling of provender.
3d 4C 59
9
וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ מְבִיאִ֥ים דָּ֖אג וְכָל־מֶ֑כֶר
וּמֹכְרִ֧ים בַּשַּׁבָּ֛ת לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם
16 And Tyrians settled there who brought fish and all that is sold.
And they sold on the Sabbath to the children of Judah and in Jerusalem.
3c 4B 16
16
וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה
וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
17 And I contended with the freeborn of Judah,
and said to them, What evil thing is this that you are doing, that you profane the day of the Sabbath?
3e 4C 10
27
הֲל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את
וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת
18 Did not thus your ancestors, and our God brought against us all this evil and over this city?
And would you add burning anger over Israel by profaning the Sabbath?
3e 4C 32
19
וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּגְר֣וּ הַדְּלָת֔וֹת וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת
וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֙דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
19 And it happened that as the gates of Jerusalem were shadowed before the Sabbath, that I said that the gateways should be locked. And I said that they should not open until after the Sabbath.
And some of my lads I had installed over the gates. No load is to enter on the day of the Sabbath.
3e 4B 45
21
וַיָּלִ֨ינוּ הָרֹכְלִ֜ים וּמֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר מִח֥וּץ לִירוּשָׁלִָ֖ם פַּ֥עַם וּשְׁתָּֽיִם 20 And the merchants hung around, and sellers of all that is sold, outside of Jerusalem one or two times. 3c 3g 24
וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם וָאֹמְרָ֤ה אֲלֵיהֶם֙ מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה אִם־תִּשְׁנ֕וּ יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם
מִן־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּשַּׁבָּֽת
21 And I testified against them and said to them, Why are you hanging around in front of the wall? If you do a second time, my hand I will extend against you.
From that time, they did not come on the Sabbath.
3e 4C 32
10
וָאֹמְרָ֣ה לַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ וּבָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַשְּׁעָרִ֔ים לְקַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת
גַּם־זֹאת֙ זָכְרָה־לִּ֣י אֱלֹהַ֔י וְח֥וּסָה עָלַ֖י כְּרֹ֥ב חַסְדֶּֽךָ
22 And I said to the Levites that they should cleanse themselves, and come and keep the gates, to sanctify the day of the Sabbath.
Even this. Remember me, my God, and spare me in the multitude of your mercies.
3e 4C 30
18
גַּ֣ם ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם רָאִ֤יתִי אֶת־הַיְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אַשְׁדֳּדִיּ֔וֹת עַמֳּנִיּ֖וֹת מוֹאֲבִיּֽוֹת 23 B Moreover in those days I saw the Judeans who settled with women, Ashdodite, Ammonite, Moabite... 3e 4C 30
וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית
וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם
24 And their children spoke half Ashdodite, and they could not recognize a Judean word,
but according to the tongue of each people.
3e 4B 23
6
וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ וָאֲקַֽלְלֵ֔ם וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם
וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם
25 And I contended with them, and slighted them, and struck some persons from them, and pared them.
And I had them swear in God, You will not give your daughters to their sons, and you will not take from their daughters for your sons or for yourselves.
3d 4C 21
31
הֲל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וּבַגּוֹיִ֣ם הָרַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗הוּ וְאָה֤וּב לֵֽאלֹהָיו֙ הָיָ֔ה וַיִּתְּנֵ֣הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל
גַּם־אוֹת֣וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת
26 By these things, did not Solomon king of Israel sin? Yet among the many nations, there was not a king like him, and he was loved of his God, and God assigned him king over all Israel.
Even him the foreign women made to sin.
3e 4C 51
14
וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע לַעֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ
לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת
27 And to you should we pay heed to do all this great evil, to trespass in our God,
to settle with foreign women?
3e 4C 25
8
וּמִבְּנֵ֨י יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל חָתָ֖ן לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י
וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי
28 And one from the children of Yoiada, child of Elyashib the great priest was son-in-law of Sanballet the Horonite,
so I made him run from me.
3e 4C 26
8
זָכְרָ֥ה לָהֶ֖ם אֱלֹהָ֑י
עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַכְּהֻנָּ֔ה וּבְרִ֥ית הַכְּהֻנָּ֖ה וְהַלְוִיִּֽם
29 Remember them, my God,
concerning the sullying of the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
3e 4C 7
16
וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּל־נֵכָ֑ר
וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ
30 So I cleansed them from all foreigners.
And I installed guardians of the priests and of the Levites, each in his trade.
3c 4A 8
21
וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים
זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה
31 And for the oblation of the wood, in the times of the seasons, and for the first ripe fruit,
remember me, my God, for the good.
3c 4A 18
9


No comments:

Post a Comment