Wednesday, 5 September 2018

2 Kings 10

Between what is written למחראות and what is read לְמֽוֹצָא֖וֹת stands a lot of questions about why the qere is read. In verse 27, what is read has the sense of understated filth, what is read is probably too rude to say out loud. There's no way that the scribe could confuse these two words.

My data does not contain all the words that are written. I now see I probably should have retained both ketiv and qere. A qere that corrects a ketiv is quite different from a qere that is a polite substitute for a written slur. In the first case I must accept the qere if I concur with it. (And sometimes I don't, e.g. in Psalm 100.) In the second I must keep the ketiv and be rude.

I also have a summary of the Koehler-Baumgartner lexicon where the practice of reading צאה filth for חרא shit is clearly noted. Oh my beard and whiskers. (I even have code in the music program to deal with the qere but it made the score more complex than necessary, so I decided not to use it. Still works though. All I would need is to update from the codex. One day someone with funding will also use the WLC web service to produce the scores. I have demonstrated that it is fully feasible. They will spend millions but that's fine. Such an effort would support several poor students.) 

Also, will the real stem stand up? Some are obvious. Some are not. I will probably find a way to verify my final list against Koehler-Baumgartner at least by scanning those some of my outliers. I have found stems that are distinguished in some glossaries and not in others. E.g. I have conflated הלך with ילך. I think טוב and יטב should also be combined. (KB does not. The Hebrew Latin concordance does. The data is here.) But these can be reanalyzed  at any time. The stem or lemma form is a convenient abstraction for collecting words and sounds and domains, but it is somewhat redundant in the data since it is derived from commonality in the words themselves. The letters all have their way of behaving and sounding. Some of them are strong, some weak, some always stay in every word form and some don't. Remember the two teams of 11 - grammatical and non-grammatical letters - not quite that simple but very close.

Over 90% of the puzzle pieces by all measures, chapter, verse, and word, are now placed. (You can always see the summary status of Bob's Bible here.)

2 Kings 10 Fn Min Max Syll
וּלְאַחְאָ֛ב שִׁבְעִ֥ים בָּנִ֖ים בְּשֹׁמְר֑וֹן
וַיִּכְתֹּב֩ יֵה֨וּא סְפָרִ֜ים וַיִּשְׁלַ֣ח שֹׁמְר֗וֹן אֶל־שָׂרֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְאֶל־הָאֹמְנִ֥ים אַחְאָ֖ב לֵאמֹֽר
1 And Ahab had seventy children in Samaria.
And Jehu wrote correspondence and sent to Samaria to the nobility of Jezreel, the elders, and to the nurses of Ahab, saying,
3d 4C 10
32
וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨א הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֲלֵיכֶ֔ם וְאִתְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֑ם
וְאִתְּכֶם֙ הָרֶ֣כֶב וְהַסּוּסִ֔ים וְעִ֥יר מִבְצָ֖ר וְהַנָּֽשֶׁק
2 So now, when this correspondence comes to you, and with you the children of your master,
and with you the chariot and the horses, and an enclosed city, and equipment,
3e 4C 22
18
וּרְאִיתֶ֞ם הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ מִבְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְשַׂמְתֶּ֖ם עַל־כִּסֵּ֣א אָבִ֑יו
וְהִֽלָּחֲמ֖וּ עַל־בֵּ֥ית אֲדֹנֵיכֶֽם
3 See the best and the upright among the children of your master, that you will put on the throne of his father,
and fight for the house of your master.
3e 4C 23
11
וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו
וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ
4 But they feared very much, and they said, Behold, the two kings did not stand before him,
how then will we stand ourselves?
3e 4B 23
8
וַיִּשְׁלַ֣ח אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֣יִת וַאֲשֶׁ֪ר עַל־הָעִ֟יר וְהַזְּקֵנִים֩ וְהָאֹמְנִ֨ים אֶל־יֵה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנַ֔חְנוּ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלֵ֖ינוּ נַעֲשֶׂ֑ה
לֹֽא־נַמְלִ֣יךְ אִ֔ישׁ הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה
5 And he who was over the house and those who were over the city and the elders and the nurses sent to Jehu, saying, Your servants we are, and all that you say to us we will do.
We will not make anyone king. What is good in your eyes do.
3d 4C 47
12
וַיִּכְתֹּ֣ב אֲלֵיהֶם֩ סֵ֨פֶר ׀ שֵׁנִ֜ית לֵאמֹ֗ר אִם־לִ֨י אַתֶּ֜ם וּלְקֹלִ֣י ׀ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֗ים קְחוּ֙ אֶת־רָאשֵׁי֙ אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־אֲדֹנֵיכֶ֔ם וּבֹ֧אוּ אֵלַ֛י כָּעֵ֥ת מָחָ֖ר יִזְרְעֶ֑אלָה
וּבְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ אֶת־גְּדֹלֵ֥י הָעִ֖יר מְגַדְּלִ֥ים אוֹתָֽם
6 And he wrote to them correspondence a second time, saying, If mine you are, and to my voice you will hear, take the heads of the incurables of the children of your master, and come to me about this time tomorrow at Jezreel.
And the children of the king, seventy persons, were with the privileged of the city, those who had developed them.
3c 4C 47
19
וַיְהִ֗י כְּבֹ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּקְחוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ שִׁבְעִ֣ים אִ֑ישׁ
וַיָּשִׂ֤ימוּ אֶת־רָֽאשֵׁיהֶם֙ בַּדּוּדִ֔ים וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלָ֖יו יִזְרְעֶֽאלָה
7 And it happened when the correspondence came to them that they took the children of the king and they butchered seventy persons.
And they put their heads in panniers, that they sent to him in Jezreel.
3e 4C 26
21
וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַמֶּ֑לֶךְ
וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד־הַבֹּֽקֶר
8 And the messenger came and it was told him, saying, They have brought the heads of the children of the king.
And he said, Put them, two accumulations, at the door of the gate till the morning.
3c 4C 21
21
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם
הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־אֲדֹנִי֙ וָאֶהְרְגֵ֔הוּ וּמִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה
9 And it happened in the morning that he went out and stood and said to all the people, You are righteous.
Behold I, I colluded against my master, and slew him, but who struck all these?
3e 4C 24
24
דְּע֣וּ אֵפ֗וֹא כִּי֩ לֹ֨א יִפֹּ֜ל מִדְּבַ֤ר יְהוָה֙ אַ֔רְצָה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב
וַיהוָ֣ה עָשָׂ֔ה אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד עַבְדּ֥וֹ אֵלִיָּֽהוּ
10 Know here that nothing will fall from the word of Yahweh earthward that Yahweh spoke concerning the house of Ahab.
And Yahweh is doing what he spoke by the hand of his servant Elijah.
3e 4C 24
17
וַיַּ֣ךְ יֵה֗וּא אֵ֣ת כָּל־הַנִּשְׁאָרִ֤ים לְבֵית־אַחְאָב֙ בְּיִזְרְעֶ֔אל וְכָל־גְּדֹלָ֖יו וּמְיֻדָּעָ֣יו וְכֹהֲנָ֑יו
עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד
11 And Jehu struck all the residue of the house of Ahab in Jezreel,
and all his privileged, and from his acquaintances, and his priests, until he was without a trace of a survivor.
3e 4C 32
8
וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן
ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ
12 And he arose and he went and he traveled to Samaria,
This is Beth-Eqed of the Shepherds in the way.
3d 4A 11
10
וְיֵה֗וּא מָצָא֙ אֶת־אֲחֵי֙ אֲחַזְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר מִ֣י אַתֶּ֑ם
וַיֹּאמְר֗וּ אֲחֵ֤י אֲחַזְיָ֙הוּ֙ אֲנַ֔חְנוּ וַנֵּ֛רֶד לִשְׁל֥וֹם בְּנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ וּבְנֵ֥י הַגְּבִירָֽה
13 And Jehu found the brothers of Achaziah king of Judah, and said, Who are you?
And they said, The brothers of Achaziah, we are. And we go down to the welfare of the children of the king, and the children of the queen-mother.
3d 4C 23
26
וַיֹּ֙אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים
וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בּ֣וֹר בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם
14 And he said, Arrest them alive. And they arrested them alive.
And they butchered them at the pit of Beth-Eqed, forty two men and not a trace of a person was left from them.
3e 4C 13
22
וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֡ם וַיִּמְצָ֣א אֶת־יְהוֹנָדָב֩ בֶּן־רֵכָ֨ב לִקְרָאת֜וֹ וַֽיְבָרְכֵ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲיֵ֧שׁ אֶת־לְבָבְךָ֣ יָשָׁ֗ר כַּאֲשֶׁ֤ר לְבָבִי֙ עִם־לְבָבֶ֔ךָ וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָדָ֥ב יֵ֛שׁ וָיֵ֖שׁ תְּנָ֣ה אֶת־יָדֶ֑ךָ
וַיִּתֵּ֣ן יָד֔וֹ וַיַּעֲלֵ֥הוּ אֵלָ֖יו אֶל־הַמֶּרְכָּבָֽה
15 And he went from there and found Yonadab, child of Rekab, to encounter him. And he blessed him, and he said to him, Is your heart upright, as my heart is with your heart? And Yehonadab said, It is and it is. Give your hand.
And he put forth his hand, and brought him up to himself to the chariot.
3c 4C 63
17
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה
וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ
16 And he said, Come with me and see my zeal for Yahweh.
And they made him ride in his chariot.
3e 4B 15
9
וַיָּבֹא֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וַ֠יַּךְ אֶת־כָּל־הַנִּשְׁאָרִ֧ים לְאַחְאָ֛ב בְּשֹׁמְר֖וֹן עַד־הִשְׁמִיד֑וֹ
כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אֶל־אֵלִיָּֽהוּ
17 And he entered Samaria, and struck all the residue of Ahab in Samaria, until he had exterminated him,
according to the word of Yahweh that he spoke to Elijah.
3c 4B 23
13
וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת־הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט
יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה
18 And Jehu collected all the people and he said to them, Ahab served Baal a little.
Jehu will serve him much.
3e 4C 25
8
וְעַתָּ֣ה כָל־נְבִיאֵ֣י הַבַּ֡עַל כָּל־עֹבְדָ֣יו וְכָל־כֹּהֲנָיו֩ קִרְא֨וּ אֵלַ֜י אִ֣ישׁ אַל־יִפָּקֵ֗ד כִּי֩ זֶ֨בַח גָּד֥וֹל לִי֙ לַבַּ֔עַל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יִפָּקֵ֖ד לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה
וְיֵהוּא֙ עָשָׂ֣ה בְעָקְבָּ֔ה לְמַ֥עַן הַאֲבִ֖יד אֶת־עֹבְדֵ֥י הַבָּֽעַל
19 So now, every prophet of Baal, all his servants, and all his priests, call to me. Let no one be absent, for a great offering I have to Baal. Anyone that is absent will not live.
But Jehu acted to supplant, in order that he might eliminate the servants of Baal.
3e 4B 45
20
וַיֹּ֣אמֶר יֵה֗וּא קַדְּשׁ֧וּ עֲצָרָ֛ה לַבַּ֖עַל וַיִּקְרָֽאוּ 20 And Jehu said, Sanctify a conclave to Baal. And they proclaimed. 3c 4B 17
וַיִּשְׁלַ֤ח יֵהוּא֙ בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־עֹבְדֵ֣י הַבַּ֔עַל וְלֹֽא־נִשְׁאַ֥ר אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בָ֑א
וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיִּמָּלֵ֥א בֵית־הַבַּ֖עַל פֶּ֥ה לָפֶֽה
21 And Jehu sent in all Israel, and all the servants of Baal came, and no men were still there who had not come.
And they entered the house of Baal, and the house of Baal was full edge to edge.
3e 4C 27
18
וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל
וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ
22 And he said to who was over the vestments, Bring out clothing for all the servants of Baal.
And he brought out to them the clothing.
3e 4B 22
8
וַיָּבֹ֥א יֵה֛וּא וִיהוֹנָדָ֥ב בֶּן־רֵכָ֖ב בֵּ֣ית הַבָּ֑עַל
וַיֹּ֜אמֶר לְעֹבְדֵ֣י הַבַּ֗עַל חַפְּשׂ֤וּ וּרְאוּ֙ פֶּן־יֶשׁ־פֹּ֤ה עִמָּכֶם֙ מֵעַבְדֵ֣י יְהוָ֔ה כִּ֛י אִם־עֹבְדֵ֥י הַבַּ֖עַל לְבַדָּֽם
23 And Jehu and Yehonadab child of Rekab entered the house of Baal,
and said to the servants of Baal, Investigate and see lest there are here with you of the servants of Yahweh, but the servants of Baal, them alone.
3d 4C 16
34
וַיָּבֹ֕אוּ לַעֲשׂ֖וֹת זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת
וְיֵה֞וּא שָׂם־ל֤וֹ בַחוּץ֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ וַיֹּ֗אמֶר הָאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִמָּלֵט֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מֵבִ֣יא עַל־יְדֵיכֶ֔ם נַפְשׁ֖וֹ תַּ֥חַת נַפְשֽׁוֹ
24 And they came to do offerings and burnt offerings.
And Jehu set for himself outside eighty men, and he said, The man who lets one escape from the persons that I am bringing into your hands, his throat will be instead of his throat.
3e 4C 12
42
וַיְהִ֞י כְּכַלֹּת֣וֹ ׀ לַעֲשׂ֣וֹת הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠הוּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל־יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי־חָ֑רֶב
וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָֽרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד־עִ֥יר בֵּית־הַבָּֽעַל
25 And it happened as he finished doing the burnt offering that Jehu said to the footmen and to the equerries, Enter. Strike them each. Let no one come out. And they struck them with the edge of the sword.
And the footmen and the equerries cast them out, and they went to the city of the house of Baal.
3e 4C 38
21
וַיֹּצִ֛אוּ אֶת־מַצְּב֥וֹת בֵּית־הַבַּ֖עַל וַֽיִּשְׂרְפֽוּהָ 26 And they brought out the monuments of the house of Baal, and incinerated them. 3d 3g 16
וַֽיִּתְּצ֔וּ אֵ֖ת מַצְּבַ֣ת הַבָּ֑עַל
וַֽיִּתְּצוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיְשִׂמֻ֥הוּ לְמֽחַרַא֖וֹת עַד־הַיּֽוֹם
27 And they broke down the monument of Baal,
and they broke down the house of the Baal, and set it up as a latrine to today.
3e 4B 9
19
וַיַּשְׁמֵ֥ד יֵה֛וּא אֶת־הַבַּ֖עַל מִיִּשְׂרָאֵֽל 28 So Jehu exterminated Baal from Israel. 3d 3g 13
רַ֠ק חֲטָאֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־סָ֥ר יֵה֖וּא מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם
עֶגְלֵי֙ הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־אֵ֖ל וַאֲשֶׁ֥ר בְּדָֽן
29 ~ But of the sins of Jeroboam child of Nabat who made to sin Israel, Jehu not did depart from following them,
the golden calves that were at Bethel and that were in Dan.
3e 4C 28
14
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־יֵה֗וּא יַ֤עַן אֲשֶׁר־הֱטִיבֹ֙תָ֙ לַעֲשׂ֤וֹת הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבִ֔י עָשִׂ֖יתָ לְבֵ֣ית אַחְאָ֑ב
בְּנֵ֣י רְבִעִ֔ים יֵשְׁב֥וּ לְךָ֖ עַל־כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל
30 And Yahweh said to Jehu, In that you did well to do what is upright in my eyes, (according to all that was in my heart, you have done to the house of Ahab),
your children of four generations will sit on the throne of Israel.
3e 4C 39
15
וְיֵה֗וּא לֹ֥א שָׁמַ֛ר לָלֶ֛כֶת בְּתֽוֹרַת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־לְבָב֑וֹ
לֹ֣א סָ֗ר מֵעַל֙ חַטֹּ֣אות יָֽרָבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל
31 And Jehu did not keep walking in the instruction of Yahweh the God of Israel with all his heart.
He did not depart from the sins of Jeroboam with which he made Israel to sin.
3d 4B 25
19
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם הֵחֵ֣ל יְהוָ֔ה לְקַצּ֖וֹת בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
וַיַּכֵּ֥ם חֲזָאֵ֖ל בְּכָל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל
32 In days those Yahweh started to limit Israel,
and Hazael struck them into every border of Israel,
3e 4B 16
13
מִן־הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֔ד הַגָּדִ֥י וְהָרֻאובֵנִ֖י וְהַֽמְנַשִּׁ֑י
מֵעֲרֹעֵר֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן וְהַגִּלְעָ֖ד וְהַבָּשָֽׁן
33 From the Jordan toward the rising of the sun, all the land of the Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites,
from Aroer that is over the wadi of Arnon, and the Gilead and Bashan.
3e 4C 29
19
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֥י יֵה֛וּא וְכָל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וְכָל־גְּבוּרָת֑וֹ
הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
34 And the remaining words of Jehu, and all that he undertook, and all his valour,
are not they written in the record of the words of the days of the kings of Israel.
3d 4B 19
20
וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן
וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
35 And Jehu was laid out with his ancestors and they entombed him in Samaria.
And Jehoahaz his son reigned in his stead.
3d 4C 18
11
וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ יֵהוּא֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנֶֽה־שָׁנָ֖ה בְּשֹׁמְרֽוֹן 36 And the many days that Jehu reigned over Israel, twenty eight years in Samaria. 3e 4C 24


No comments:

Post a Comment