Monday 11 June 2018

2 Chronicles 24

There is no rest in verse 9. It is a long verse, but it is a reminder that in the support of the ultimate value, one has obligations that do not allow a rest until they are fulfilled. (Regardless of whether one can fulfill them - David in Psalm 132.)

Here's a place and word חרשׁ I should look at in detail. It appears that Hebrew has in this case fewer names for work related roles than English and also that when working, (plough, artifice, dress as in stones, smith) silence might be an attribute.

חרשׁ is a relatively frequent word. This is how I have glossed it so far:
related to silence: silent (20) deaf (11) kept silent (6) keep silence (5) silence (5) keeps silent (2) keep silent (3) kept silence (2) keeping silent (1) keeps silence (1) speechless (1) sultry (2)
(My English routine only does analysis on the whole string. It would be a lot of work to analyse strings in context and in this case reduce two words keep and silent to their lemma forms. So I haven't done it. It is not cost effective for this project at least at the moment.)
related to work roles: plough (22) artifice (11) carpenter (10) smith (7) dress (2) incise (2) edged tool (1) etch (1)
related to the natural world: wooded height (6) - this is somewhat unexpected but it is a source for raw material. I suspect the environment was somewhat different in David's time when he was hiding in such places (1 Samuel 22-23).

If I put all the instances together with their word forms, is there more than one separate word here? I did a cursory examination. There is too much detail without the context of each verse. This post would turn into a book.

2 Chronicles 24 Fn Min Max Syll
בֶּן־שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ יֹאָ֣שׁ בְּמָלְכ֔וֹ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם
וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע
1 A child of seven years, Joash began to reign, and forty years he reigned in Jerusalem,
and the name of his mother was Zibiah from Beer-Sheva.
3e 4C 22
10
וַיַּ֧עַשׂ יוֹאָ֛שׁ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
כָּל־יְמֵ֖י יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן
2 And Joash did what is upright in the eyes of Yahweh,
all the days of Jehoiada the priest.
3c 4B 13
10
וַיִּשָּׂא־ל֥וֹ יְהוֹיָדָ֖ע נָשִׁ֣ים שְׁתָּ֑יִם
וַיּ֖וֹלֶד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת
3 And Jehoiada took for himself two wives,
and he had sons and daughters.
3e 4B 13
8
וַיְהִ֖י אַחֲרֵיכֵ֑ן
הָיָה֙ עִם־לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה
4 And it was after this,
Joash was with heart to renovate the house of Yahweh.
3e 4B 6
13
וַיִּקְבֹּץ֮ אֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֒ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם צְא֣וּ לְעָרֵ֪י יְהוּדָ֟ה וְקִבְצוּ֩ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֨ל כֶּ֜סֶף לְחַזֵּ֣ק ׀ אֶת־בֵּ֣ית אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תְּמַהֲר֣וּ לַדָּבָ֑ר
וְלֹ֥א מִֽהֲר֖וּ הַֽלְוִיִּֽם
5 And he collected the priests and the Levites, and said to them, Go forth to the cities of Judah, and collect silver from all Israel, to revamp the house of your God, as often as year by year, and you move swiftly for the matter.
But the Levites were not swift.
3d 4C 61
8
וַיִּקְרָ֣א הַמֶּלֶךְ֮ לִֽיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֙וּעַ֙ לֹֽא־דָרַ֣שְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִֽיהוּדָ֣ה וּמִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֶת־מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָ֔ה וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל
לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת
6 So the king called Jehoiada, the head, and he said to him, For what purpose have you not searched out the Levites to bring from Judah and from Jerusalem the assumed liability of Moses, the servant of Yahweh, and the congregation of Israel,
for the tent of witness.
3e 4B 54
6
כִּ֤י עֲתַלְיָ֙הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים
וְגַם֙ כָּל־קָדְשֵׁ֣י בֵית־יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים
7 C For Ataliah, the wicked woman, her children breached the house of God,
and even all the holy things of the house of Yahweh, they made over for the Baalim.
3e 4C 20
13
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד
וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה חֽוּצָה
8 And the king said that they should make one coffer,
and consign it in the gate of the house of Yahweh outside.
3d 4B 14
12
וַיִּתְּנוּ־ק֞וֹל בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם לְהָבִ֤יא לַֽיהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־הָאֱלֹהִ֛ים עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר 9 And they gave voice in Judah and in Jerusalem, to bring for Yahweh the assumed liability of Moses, the servant of God, upon Israel in the wilderness. 3c 4C 34
וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם
וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָר֖וֹן עַד־לְכַלֵּֽה
10 And all the nobility were glad, and all the people,
and they brought and they cast into the coffer until they finished.
3d 4A 12
15
וַיְהִ֡י בְּעֵת֩ יָבִ֨יא אֶת־הָֽאָר֜וֹן אֶל־פְּקֻדַּ֣ת הַמֶּלֶךְ֮ בְּיַ֣ד הַלְוִיִּם֒ וְכִרְאוֹתָ֞ם כִּי־רַ֣ב הַכֶּ֗סֶף וּבָ֨א סוֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּפְקִיד֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וִיעָ֙רוּ֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן וְיִשָּׂאֻ֖הוּ וִֽישִׁיבֻ֣הוּ אֶל־מְקֹמ֑וֹ
כֹּ֤ה עָשׂוּ֙ לְי֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם וַיַּֽאַסְפוּ־כֶ֖סֶף לָרֹֽב
11 And it happened at the time the coffer was brought to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that there was much silver, the secretary of the king and the officer of the head priest came and they upended the coffer, and bore it, and returned it to its place.
Thus they did day by day, and gathered silver in abundance.
3e 4C 64
14
וַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֗ע אֶל־עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֙אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה וַיִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה
וְ֠גַם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה
12 And the king and Jehoiada gave it to those doing the lines of work of the service of the house of Yahweh, and they were hiring masons and carpenters to renovate the house of Yahweh,
and for artificers of iron and brass to revamp the house of Yahweh.
3e 4C 40
18
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם
וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־בֵּ֧ית הָֽאֱלֹהִ֛ים עַל־מַתְכֻּנְתּ֖וֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ
13 And those doing the lines of work constructed, and they improved longevity by the workmanship of their hands,
and they made the house of God stand concerning its stability, and made it sure.
3c 4B 21
19
וּֽכְכַלּוֹתָ֡ם הֵבִ֣יאוּ לִפְנֵי֩ הַמֶּ֨לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֜ע אֶת־שְׁאָ֣ר הַכֶּ֗סֶף וַיַּעֲשֵׂ֨הוּ כֵלִ֤ים לְבֵית־יְהוָה֙ כְּלֵ֣י שָׁרֵ֔ת וְהַעֲל֣וֹת וְכַפּ֔וֹת וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וָכָ֑סֶף
וַ֠יִּֽהְיוּ מַעֲלִ֨ים עֹל֤וֹת בְּבֵית־יְהוָה֙ תָּמִ֔יד כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹיָדָֽע
14 And when they had finished, they brought before the king and Jehoiada the residue of the silver, and with it were made the vessels for the house of Yahweh, the vessels of ministry and the offerings and spoons and vessels of gold and silver.
And they were offering up burnt offerings in the house of Yahweh continually all the days of Jehoiada.
3e 4C 51
21
וַיִּזְקַ֧ן יְהוֹיָדָ֛ע וַיִּשְׂבַּ֥ע יָמִ֖ים וַיָּמֹ֑ת
בֶּן־מֵאָ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמוֹתֽוֹ
15 And Jehoiada aged and was sated of days and died,
a child of a hundred and thirty at his death.
3c 4A 15
11
וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְעִיר־דָּוִ֖יד עִם־הַמְּלָכִ֑ים
כִּֽי־עָשָׂ֤ה טוֹבָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְעִ֥ם הָאֱלֹהִ֖ים וּבֵיתֽוֹ
16 And they entombed him in the city of David with the kings,
for he had done good in Israel, both with God and his household.
3e 4C 13
17
וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ
אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם
17 And after the death of Jehoiada, the nobility of Judah came and prostrated themselves to the king.
Then the king paid heed to them.
3d 4C 24
9
וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־הָֽעֲצַבִּ֑ים
וַֽיְהִי־קֶ֗צֶף עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת
18 And they forsook the house of Yahweh, the God of their ancestors, and they served the fetishes and the idols,
and there was rage over Judah and Jerusalem in this their offense.
3e 4C 30
16
וַיִּשְׁלַ֤ח בָּהֶם֙ נְבִאִ֔ים לַהֲשִׁיבָ֖ם אֶל־יְהוָ֑ה
וַיָּעִ֥ידוּ בָ֖ם וְלֹ֥א הֶאֱזִֽינוּ
19 And he sent among them prophets to return them to Yahweh,
and they testified among them, but they did not give ear.
3e 4C 15
11
וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים לָֽבְשָׁה֙ אֶת־זְכַרְיָה֙ בֶּן־יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד מֵעַ֣ל לָעָ֑ם
וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר הָאֱלֹהִ֗ים לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹבְרִ֜ים אֶת־מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְלֹ֣א תַצְלִ֔יחוּ כִּֽי־עֲזַבְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה וַיַּֽעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם
20 And the spirit of God clothed Zechariah, child of Jehoiada, the priest, and he stood over the people.
And he said to them, thus says God, Why will you bypass the commandments of Yahweh so you will not prosper? Because you have forsaken Yahweh, so he has forsaken you.
3e 4C 28
40
וַיִּקְשְׁר֣וּ עָלָ֔יו וַיִּרְגְּמֻ֥הוּ אֶ֖בֶן בְּמִצְוַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ
בַּחֲצַ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה
21 And they colluded against him and pelted him with stone by the commandment of the king,
in the court of the house of Yahweh.
3e 4B 19
6
וְלֹא־זָכַ֞ר יוֹאָ֣שׁ הַמֶּ֗לֶךְ הַחֶ֙סֶד֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוֹיָדָ֤ע אָבִיו֙ עִמּ֔וֹ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־בְּנ֑וֹ
וּכְמוֹת֣וֹ אָמַ֔ר יֵ֥רֶא יְהוָ֖ה וְיִדְרֹֽשׁ
22 So Joash the king did not remember the kindness that Jehoiada his father had done with him, and he slew his child.
And when he died, he said, Let Yahweh see and search out.
3e 4C 30
12
וַיְהִ֣י ׀ לִתְקוּפַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָיו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י הָעָ֖ם מֵעָ֑ם
וְכָל־שְׁלָלָ֥ם שִׁלְּח֖וּ לְמֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק
23 And it happened, in the energy of the year, the force of Aram came up against him, and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the nobility of the people from the people,
and all their spoil they sent to the king of Damascus.
3d 4B 38
13
כִּי֩ בְמִצְעַ֨ר אֲנָשִׁ֜ים בָּ֣אוּ ׀ חֵ֣יל אֲרָ֗ם וַֽיהוָה֙ נָתַ֨ן בְּיָדָ֥ם חַ֙יִל֙ לָרֹ֣ב מְאֹ֔ד כִּ֣י עָֽזְב֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם
וְאֶת־יוֹאָ֖שׁ עָשׂ֥וּ שְׁפָטִֽים
24 For with a small cohort, the force of the Aramaeans came, but Yahweh gave into their hands a force in much abundance, because they had forsaken Yahweh the God of their ancestors.
And with Joash, they undertook judgment.
3e 4B 38
9
וּבְלֶכְתָּ֣ם מִמֶּ֗נּוּ כִּֽי־עָזְב֣וּ אֹתוֹ֮ בְּמַחֲלוּיִ֣ם רַבִּים֒ הִתְקַשְּׁר֨וּ עָלָ֜יו עֲבָדָ֗יו בִּדְמֵי֙ בְּנֵי֙ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַיַּֽהַרְגֻ֥הוּ עַל־מִטָּת֖וֹ וַיָּמֹ֑ת
וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וְלֹ֥א קְבָרֻ֖הוּ בְּקִבְר֥וֹת הַמְּלָכִֽים
25 And when they had gone from him, for they had forsaken him in much illness, his servants colluded against him by the blood of the children of Jehoiada the priest, and slew him on his couch, and he died.
And they entombed him in the city of David, but they did not entomb in the tombs of the kings.
3e 4B 49
21
וְאֵ֖לֶּה הַמִּתְקַשְּׁרִ֣ים עָלָ֑יו
זָבָ֗ד בֶּן־שִׁמְעָת֙ הָֽעַמּוֹנִ֔ית וִיה֣וֹזָבָ֔ד בֶּן־שִׁמְרִ֖ית הַמּוֹאָבִֽית
26 And these are those who colluded against him,
Jozebad, child of Shimath the Ammonite, and Yhosabad, child of Shimrith the Moabite.
3e 4B 9
20
וּבָנָ֞יו יִ֧רֶ֞ב הַמַּשָּׂ֣א עָלָ֗יו וִיסוֹד֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־מִדְרַ֖שׁ סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֑ים
וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
27 And his children and the increase of the load against him and the foundation of the house of God, behold they are written in the searching out of the record of the kings.
And Amaziah his son reigned in his stead.
3c 4B 30
11


No comments:

Post a Comment