Sunday, February 11, 2018

Numbers 13

What I usually think of as a singular pronoun, הוא in verses 18-20 and elsewhere, is used and seems to indicate a plurality. While I have rendered them in the plural they, sometimes I wonder if they should read as he or it. I am also intrigued by למקום for place in verse 24. The ל is not required. In that verse the English is passive but the Hebrew is not. It might read - that place he called the wadi etc. As if only one person named the land.

At the moment there are no giants in Bob's Bible. The word traditionally for giants is נפל, which is simply fallen. I may change this if I ever sort out further the various super-tribes mentioned in Genesis, Chronicles, etc.

Note the music of the list - note the outstanding way in which Joshua is singled out in the music.


Numbers 13 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
שְׁלַח־לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֙רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם
2 Send for you men to explore the land of Canaan that I am giving to the children of Israel, one man,
one man per branch of his ancestors you will send out, every one a principal among them.
3e 4C 28
20
וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה
כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה
3 And Moses sent them from the wilderness of Paran at the mandate of Yahweh,
all of them were heads of the children of Israel.
3d 4B 16
14
וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם
לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר
4 And these are their names:
of the branch of Reuben, Shammua child of Zakkur.
3e 4B 6
12
לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי 5 Of the branch of Simeon, Shaphat child of Chori. 3e 4B 10
לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה 6 Of the branch of Judah, Caleb child of Jepunah. 3e 4B 12
לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף 7 Of the branch of Issachar, Yigael child of Joseph. 3e 4B 11
לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן 8 Of the branch of Ephraim, Hoshea child of Nun. 3e 3g 11
לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא 9 Of the branch of Benjamin, Palti child of Raphu. 3e 4B 11
לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי 10 Of the branch of Zebulun, Gaddiel child of Sodi. 3e 4B 12
לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה
גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי
11 Of the branch of Joseph, of the branch of Manasseh,
Gedi child of Susi.
3e 4B 11
5
לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי 12 Of the branch of Dan, Ammiel child of Gemalli. 3e 4B 11
לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִיכָאֵֽל 13 Of the branch of Asher, Sethur child of Michael. 3e 4B 11
לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי 14 Of the branch of Naphtali, Naxbi child of Vopsi. 3e 4B 11
לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי 15 Of the branch of Gad, Geuel child of Maki. 3e 4B 10
אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ
וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ
16 C These are the names of the persons that Moses sent to explore the land.
And Moses called Hoshea child of Nun, Joshua.
3d 4C 20
15
וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר
17 And Moses sent them to explore the land of Canaan,
and he said to them, Go up here into the south, and go up the mountain.
3e 4C 15
19
וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא
וְאֶת־הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב
18 And you will see the land, what it is,
and the people who are settled in it, whether courageous they are or timid, few or many.
3e 4B 9
22
וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה
וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים
19 And how the land is where they inhabit, whether good it is or evil,
or how the cities are where they inhabit, whether encampments or enclosures.
3e 4B 18
22
וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ
וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים
20 Or how the land is, whether stout it is, or emaciated, whether there is wood within it or there is none. And you be courageous and you take from the fruit of the land.
And the days were the days of the first ripened grapes.
3e 4B 31
12
וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ
מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת
21 And they went up and they explored the land,
from the wilderness of Zin to Rexob, the entrance to Hamath.
3e 4B 12
11
וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק
וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם
22 And they ascended in the south, and came to Hebron and there were Achiman, Sheshai, and Talmai, the successors of Anaq.
(And Hebron was built seven years before Zoan of Egypt.)
3e 4C 29
17
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם
וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים
23 And they came to the wadi of Eshkol, and they cut from there a pruning, and one cluster of grapes, and they bore it on a crosspiece between two of them,
and from pomegranates and from figs.
3e 4C 35
11
לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל
עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
24 That place is called the wadi of Eshkol [cluster],
over the agency of the cluster which the children of Israel cut from there.
3e 4C 11
17
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ
מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם
25 And they turned from exploring the land,
at the end of forty days.
3e 4B 9
6
וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה
וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ
26 And they went and they came to Moses and to Aaron and to the assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran toward Qadesh,
and they returned to them a word, and to all the assembly, and showed them the fruit of the land.
3c 4C 32
23
וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ
וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ
27 And they recounted to him and they said, We came to the land to which you sent us,
and furthermore, it is gushing with milk and honey, and this is its fruit.
3d 4B 18
13
אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ
וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
28 C At the end the people are strong who inhabit the land, and the cities are enclosed, very great,
and moreover the successions of Anaq, we have seen there.
3e 4C 12
24
עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב
וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן
29 Amalek inhabits in the land of the Negev,
and the Hittite and the Jebusite and the Amorite inhabit on the hill, and the Canaanite inhabits by the sea and into the estuary of the Jordan.
3e 4C 11
33
וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה
וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ
30 And Caleb hushed the people to Moses,
and he said, Go up. Let us ascend and possess it for we can overpower it.
3c 4C 11
19
וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם
כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ
31 But everyone that went up with him said, we are not able to ascend to the people,
for more courageous is he than we are.
3e 4C 22
6
וַיּוֹצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר
הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֙יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת
32 And they brought out defamation of the land that they had explored to the children of Israel, saying,
The land where we passed through to explore is a land that eats its inhabitants, and all the people that we saw in its midst, men of armour.
3d 4C 23
38
וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים
וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֙ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם
33 And there we have seen the fallen, the children of Anaq from the fallen,
but we were in our eyes like grasshoppers, and so we were in their eyes.
3d 4C 17
19