Saturday, December 16, 2017

Genesis 15

It's an odd phrase in verse 4. The word did not come to him or happen to him, but we the reader are asked to take note. Not a bad instruction before going outside to ponder the stars. 

אמן followed by ב with Yahweh occurs only 5 times. Here (v 6), 2 Kings 17:14, Exodus 14:31, 2 Chronicles 20:20, Deuteronomy 1:32.
Genesis 15 Fn Min Max Syll
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר
אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
1 After these things, it happened that Yahweh spoke to Abram in a vision to say,
Do not fear, Abram. I am your shield and your very abundant wage.
3e 4C 23
18
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י
וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר
2 And Abram said, O Lord Yahweh, what do you give me and I am going childless?
And a child of the steward of my house, he is of Damascus, Eliezer.
3e 4C 23
14
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע
וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי
3 And Abram said, Lo for me you have not given seed,
and behold, a child of my house will dispossess me.
3e 4B 13
10
וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה
כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ
4 And behold, the word of Yahweh to him, saying, This will not dispossess you,
but what goes out from your inner parts, he will dispossess you.
3e 4C 16
15
וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ
5 And he brought him forth outside, and he said, Take note, please, towards the heavens, and count the stars if you are able to count them.
And he said to him, Thus will be your seed.
3e 4B 31
10
וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה
וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה
6 And he believed in Yahweh.
And he reckoned it to him righteousness.
3e 4A 6
9
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו
אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ
7 And he said to him,
I am Yahweh who brought you forth from Ur of Chaldea to give to you this land to possess.
3c 4C 5
27
וַיֹּאמַ֑ר
אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה
8 And he said,
O Lord Yahweh, how will I know that I will possess it?
3e 4B 3
14
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ
וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל
9 And he said to him, Take for me a calf of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years,
and a turtledove and a fledgling pigeon.
3e 4B 26
5
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ
וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר
10 And he took him all these, and sectioned them in the midst, and positioned each section encountering its associate,
but the bird he did not section.
3e 4C 27
8
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים
וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם
11 And the birds of prey descended on the carcasses,
but Abram dispatched them.
3e 4A 10
7
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם
וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו
12 And the sun was cued to set and a trance fell on Abram,
and behold a horror of great darkness fell on him.
3d 4C 16
16
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם
אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה
13 And he said to Abram, Knowing you will know that a guest your seed will be in a land not theirs, and will serve them, and they will afflict them,
four hundred years.
3e 4B 33
6
וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי
וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל
14 And moreover, the nation that they will serve, I will sentence,
and after such they will come forth with great property.
3c 4B 16
11
וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם
תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה
15 But you yourself will come to your ancestors in peace.
You will be entombed with good grey hair.
3d 4A 13
8
וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה
כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה
16 And the fourth generation they will return here,
for the iniquity of the Amorite is not yet whole.
3c 4B 10
12
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה
וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה
17 And it was when the sun was cued to set, and it was dusk,
and behold an oven smoking and a torch of fire that passed between those parts.
3e 4C 13
22
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר
לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת
18 In that day Yahweh cut with Abram a covenant, saying,
To your seed I have given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates.
3c 4B 15
28
אֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי 19 The Kenite and the Qenizite and the Qadmonite. 3e 3g 15
וְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָרְפָאִֽים 20 And the Hittite and the Perizzite and the Shades. 3e 3g 15
וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי 21 And the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite. 3e 3g 23