Tuesday, December 19, 2017

Ezekiel 7

Ezekiel never seems to tire of consequences. The כַּנְפ֥וֹת of the earth occurs in several places where it is not likely to be land. So I have left earth here. I don't see why our wings are spared, whether the earth is the ground (אדמה) we are made of, or the land (ארץ) or the whole earth (ארץ). The phrase judge according to our ways anticipates Paul! (No cheap grace for the misled or the unrepentant, secured indeed, murmuring in their iniquitywithout encouragement, whatever wing of the earth they inhabit.) Ezekiel is so modern.
Ezekiel 7 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ
בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־אַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ
2 And you, child of humanity, thus says my Lord Yahweh to the ground of Israel, an end.
The end has come to the four wings of the earth.
3c 4B 21
11
עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ
וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ
3 Now is the end against you, and I will send my anger within you, and I will judge you according to your ways,
and I will consign you to all your abominations.
3e 4C 21
14
וְלֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל
כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
4 Nor will my eye spare you nor will I show pity,
for your ways against you I will assign, and your abominations, in your midst they will be, and you will know that I am Yahweh.
3d 4B 12
29
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה
5 f Thus says my Lord Yahweh,
Evil, one evil, behold, it is coming.
3d 4B 8
10
קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ
הִנֵּ֖ה בָּאָֽה
6 B An end has come. The end has come. It awakens to you.
Behold, it is coming.
3e 4B 10
4
בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ
בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים
7 c The early bird is coming to you, O inhabitants of the land.
The time has come. Near is the day, with discomfort and not the echo of the hills.
3c 4B 13
15
עַתָּ֣ה מִקָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ
וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתָֽיִךְ
8 Now coming near, I will pour out my heat against you, and I will consume my anger within you, and I will judge you according to your ways,
and I will consign you to all your abominations.
3e 4C 27
14
וְלֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל
כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה
9 Nor will my eye spare, nor will I show pity.
According to your ways, I will give to you, and your abominations, they will be in your midst, and you will know that I am Yahweh who strikes.
3d 4B 9
31
הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה
יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן
10 Behold the day, behold, it is coming.
The early bird is come forth. Blossomed is the branch, flourishing, the presumptuous.
3e 4C 8
14
הֶחָמָ֥ס ׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע
לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמוֹנָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם
11 The violence arises for the branch of wickedness,
not from them, nor from their tumult, nor from their snarling, and without merit among them.
3c 4A 9
19
בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל
כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָֽהּ
12 C The time has come. The day touches. Let not the buyer be glad, and let the seller not lament,
for the burning is on all the tumult.
3e 4C 22
8
כִּ֣י הַמּוֹכֵ֗ר אֶל־הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְע֥וֹד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם
כִּֽי־חָז֤וֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֺנ֛וֹ חַיָּת֖וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ
13 B For the seller to the sale will not return though further on in their lives they live.
For vision is of her whole tumult, he will not return, and each in its iniquity, its life without encouragement.
3c 4C 19
24
תָּקְע֤וּ בַתָּק֙וֹעַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה
כִּ֥י חֲרוֹנִ֖י אֶל־כָּל־הֲמוֹנָֽהּ
14 They have sounded the sound, and prepared the whole, but none goes to war,
because my burning is for all the tumult.
3e 4C 19
9
הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת
אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ
15 The sword outside, and the pestilence and the famine inside.
Who is in the field, by the sword will die, and who is in the city, famine and pestilence will devour.
3e 4C 16
24
וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיוֹנֵ֧י הַגֵּאָי֛וֹת כֻּלָּ֖ם הֹמ֑וֹת
אִ֖ישׁ בַּעֲוֺנֽוֹ
16 But their secured are secured, and they will be to the hills, as doves of the gorges,
all of them murmuring, each in its iniquity.
3c 4B 25
5
כָּל־הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה
וְכָל־בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם
17 All hands are slackened,
and all knees walking watery.
3e 4A 7
9
וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖ם פַּלָּצ֑וּת
וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה
18 And they wear sackcloth, and tremors cover them,
and to all faces, shame, and on all their heads, baldness.
3e 4C 13
14
כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצ֣וֹת יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ
כִּֽי־מִכְשׁ֥וֹל עֲוֺנָ֖ם הָיָֽה
19 Their silver in the streets they will fling, and their gold is sequestered. Their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the fury of Yahweh. Their integrity is not satisfied, and their abdomens are not full,
for the stumbling-block of their iniquity, it is.
3e 4B 49
8
וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ
עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה
20 And the status of his finery is set for pride, but semblances of their abominations, their detestable things, they have made of it,
so I have positioned it, sequestered from them.
3c 4C 24
10
וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל
וְחִלְּלֽוּהוּ
21 And I will give it into the hand of strangers for loot and to the wicked of the earth as spoil,
and they will profane it.
3e 4C 19
4
וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י
וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ
22 And I will turn round my face from them, and they will profane my treasure,
and burglars will come into her and profane her.
3e 4C 16
11
עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתּ֑וֹק
כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס
23 Make a manacle,
for the land full of judgment to blood and the city full of violence.
3e 4B 5
17
וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גוֹיִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם
וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם
24 And I will bring the evils of nations and they will possess their houses,
and I will eradicate the pride of the strong and their holy things will be profaned.
3e 4B 15
16
קְפָ֖דָה־בָ֑א
וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן
25 The excising comes,
and they will seek peace and it is not.
3e 4A 4
8
הֹוָ֤ה עַל־הֹוָה֙ תָּב֔וֹא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה
וּבִקְשׁ֤וּ חָזוֹן֙ מִנָּבִ֔יא וְתוֹרָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים
26 Calamity on calamity will come, and report on report will be,
and they will seek vision from prophet, but instruction will perish from priest and the counsel of elders.
3e 4C 16
22
הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה
מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אוֹתָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
27 The king will lament, and the principal will be clothed with desolation, and the hands of the people of the land will be vexed.
Based on their ways, I will do them, and in their judgments, I will judge them, and they will know that I am Yahweh.
3e 4C 24
23