Tuesday, 31 December 2024

Deuteronomy 12 v 18

A curious verse that I noticed because it has so many ornaments in succession. You will note that this one verse takes 4 lines of music. There is a difference between prose and poetry.

Deuteronomy 12 verse 18 - ornaments in the prose example

Syllables: 74; Longest recitation: 21; Tenor: B 37.84%; Ornament density: 23%; Average phrase length: 37.

18 ♪~ In contrast, in the presence of Yahweh your God you will eat it, in the place which Yahweh your God will choose for it, you and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is in your gates,
and you will be glad in the presence of Yahweh your God in all that you put your hand to do. (~1-4-1)
יח כ֡י אם־לפני֩ יהו֨ה אלה֜יך תאכל֗נו במקום֙ אש֨ר יבח֜ר יהו֣ה אלהיך֮ בו֒ את֨ה ובנך֤ ובת֙ך֙ ועבדך֣ ואמת֔ך והלו֖י אש֣ר בשער֑יך
ושמחת֗ לפני֙ יהו֣ה אלה֔יך בכ֖ל משל֥ח ידֽך
55
19
ik ci am-lpni ihvh alohiç taclnu bmqom awr ibkr ihvh alohiç bo ath ubnç ubtç vybdç vamtç vhlvi awr bwyriç
vwmkt lpni ihvh alohiç bcol mwlk idç
Perhaps it would be good to see the whole chapter and discover what techniques the composer is using.

But first I will update to Musescore 4 and also redesign my approach. I see there is no solution to the problem of presenting multiple verses at a time, nor is there an easy way to distinguish one composer from another. It is now time to move to a single verse. I am hoping that the textual capabilities of Musescore 4 will allow textual commentary to fill in the blank space (so that I don't have to trim 23000 images) but also allow me to work by chapter and produce long scores where needed. It's possible that Musescore 4 will allow better integration of the presentation problem for such volume. Right now it involves Word 2010 for spot management of the errors in some individual Hebrew words, Musescore 3 for the score, Blogger for html and style sheets, and a bunch of other tools. I suspect that the individual verse in SVG (or PNG format for blogger) will be the whole post. Maybe not though. To be continued. AI did not suggest this solution so maybe I should ask. But I don't think AI is feasible without quantum computing and nuclear power. Words won't get us everywhere.


Sunday, 29 December 2024

Job chapter 3, structural analysis of the music

I wonder if the music of the poetry of Job shows the textual structure. I have already noted here nearly 10 years ago how the narrator parts of Job frame each of the interactions.

I claim that the narrator's part is prose, much as the rubrics in a play. Some disagree with me that these snippets should be regarded as prose. I remember distinctly having to code for a prose ornament specifically for the narrator, but my edition at the time may have been defective. Job has always been among the first of my experiments whether in translation or composition.

This might seem to be an aside, but the narrator in verse 1 is introducing a structural element. The narrator anticipates with the high C the reciting pitch that will help the listener hear the first speech of Job. Rubrics with a purpose.

Job 3 verses 1-2, sung by the narrator
So after this Job opened his mouth and slighted his day. (1-1)
א אחרי־כ֗ן פת֤ח איוב֙ את־פ֔יהו ויקל֖ל את־יומֽו פ18
a akri-cn ptk aiob at-pihu viqll at-iomo p
And Job answered and said, (1-1)
ב וי֥ען אי֗וב ויאמֽר8
b viyn aiob viamr

The poem begins in verse 3. It starts on the dominant, B, in the thick of human turmoil, clearly referring back to chapters 1 and 2. Job has a slightly greater percentage (29.3%) of its poetic verses starting on a note other than the tonic compared to the Psalms (27.3%), and a lesser percentage of those starting on a high C (including when preceded by an ornament), 22.7% for Job vs 26.0% for the Psalms. Interestingly, of the three books, Proverbs has the highest percentage of verses not starting on the tonic (34.5%).

I look on those verses beginning on the high C as being the verses with the highest level of intensity. I have not analyzed all of them, of course. That's why I am putting these posts into the public domain. It's too much for one analyst. But on the high C recitations, those I have seen and heard express anguish, appeal, grief, or rejoicing among other emotions. Whereas the B, just one degree below the sixth expresses narrative, proclamation, announcement, and moving the story along. The A, subdominant, is the inner verse note of repose (unless you sharpen it). No verse ever begins with A. Most verses begin on the tonic. The poetry has a higher percentage of verses not beginning on the tonic (29.2) compared with the prose (9.3%).

Here's a comparative graph:

Percentage of verses by first note (Poetry)

As I sing through this chapter, the feature that stands out the most is the two consecutive verses, 10 and 11, that begin on the high C. Verse 7 also has a high C and this might allow for splitting the section.

But notice that chapter 3 actually has a tenor of A. Job is an actor who has read the script and is at ease with the role he has to play, though he is no longer at ease. One of the decisions the composer must have made is where to place the inner-verse rest(s) if it is decided to use them. Always take note of the intent at the atnah, the subdominant and not only when it is present, but when it is absent also. What word is it on?

Job 3: Syllables: 474; Longest recitation: 8; Tenor:  A  21.73%;
Ornament density: 10.2%; Average phrase length: 9.1.

Job chapter 3 - verses 3 to 11.

Verses 12 to 20 again have two verses that begin on high C in verses 12 to 20, but they are split. Each of these sections continues the prior section as is seem from the opening notes (g in verse 12 and B in verse 17). 

3 ♪B Perish! day when I was born,
and the night promising pregnancy of a valiant child. (B-1-4-1)
ג י֣אבד י֭ום‬ או֣לד ב֑ו
והל֥ילה א֝מ֗ר ה֣רה גֽבר
7
10
g iabd iom aivvld bo
vhlilh amr horh gbr
4 That day - let it be darkness.
Let God not search for it from above,
nor let a sunbeam on it shine. (1-2-4-1)
ד הי֥ום הה֗וא יֽה֫י ח֥שך
אֽל־ידרש֣הו אל֣וה ממ֑על
ואל־תופ֖ע על֣יו נהרֽה
8
11
9
d hiom hhua ihi kowç
al-idrwhu aloh mmyl
val-topy yliv nhrh
5 Let darkness and shadows sully it. Let dwell on it a cloud.
Let eclipses of the day alarm it. (1-4-1)
ה יגאל֡הו ח֣שך ו֭צלמות תשכן־על֣יו עננ֑ה
י֝בעת֗הו כֽמר֥ירי יֽום
17
9
h igaluhu kowç vxlmvvt twcon-yliv ynnh
ibytuhu cmriri iom
6 The night, that very one, let gloom take it.
Let it not be cheered with the days of the year.
Into the count of moons let it not come. (1-2-4-1)
ו הל֥ילה ההוא֮ יקח֪ה֫ו א֥פל
אל־י֭חד בימ֣י שנ֑ה
במספ֥ר י֝רח֗ים אל־יבֽא
11
7
9
v hlilh hhua iiqkhu aopl
al-iikd bimi wnh
bmspr irkim al-iboa
7 Behold that night, let it be bleak.
Let come to it no shout of joy. (1-4-1)
ז הנ֤ה הל֣ילה ה֭הוא יה֣י גלמ֑וד
אל־תב֖א רננ֣ה בֽו
11
7
z hnh hlilh hhua ihi glmud
al-tboa rnnh bo
8 Let them pierce it that curse the day,
those eager to unleash Leviathan. (1-4-1)
ח יקב֥הו אררי־י֑ום
ה֝עתיד֗ים ער֥ר לויתֽן
6
9
k iiqbuhu aorri-iom
hytidim yorr lvvitn
9 Let the stars of its twilight be dark.
Let it expect light but have none.
Neither let it see the eyelids of dawn. (1-2-4-1)
ט יחשכו֮ כוכב֪י נ֫שפ֥ו
יקו־לא֥ור וא֑ין
ואל־י֝רא֗ה בעפעפי־שֽחר
7
6
9
T ikwcu cocbi nwpo
iqv-laor vain
val-irah bypypi-wkr
10 ♪C For it did not latch the portal to my belly-home,
and hide misery from my eyes. (C-1-4-1)
י כ֤י ל֣א ס֭גר דלת֣י בטנ֑י
ויסת֥ר ע֝מ֗ל מעינֽי
8
8
i ci la sgr dlti bTni
vistr yml myinii
11 ♪C Why did I not from the womb die,
from the belly exit and expire? (C-1-4-1)
יא ל֤מה ל֣א מר֣חם אמ֑ות
מב֖טן יצ֣אתי ואגוֽע
8
9
ia lmh la mrkm amut
mbTn ixati vagvvy
Job chapter 3 - verses 12 to 16.

12 ♪g For what purpose did knees confront me,
and why breasts that I should suckle? (g-1-4-1)
יב מ֭דוע קדמ֣וני ברכ֑ים
ומה־ש֝ד֗ים כ֣י אינֽק
9
7
ib mduy qidmuni brciim
umh-wdiim ci ainq
13 For now I would be lying down and quiet.
I would be asleep then. It would be my rest, (1-4-1)
יג כֽי־ע֭תה שכ֣בתי ואשק֑וט
י֝ש֗נתי א֤ז ינ֬וחֽ לֽי
8
8
ig ci-yth wcbti vawqoT
iwnti az inuk li
14 with kings and counselors of earth,
who built their ruins, (1-4-1)
יד עם־מ֭לכים וי֣עצי א֑רץ
הבנ֖ים חרב֣ות לֽמו
10
8
id ym-mlcim vioyxi arx
hbonim korbot lmo
15 ♪B or with nobility, their gold,
their houses filled with silver, (B-1-4-1)
טו א֣ו עם־ש֭רים זה֣ב לה֑ם
הֽממלא֖ים בתיה֣ם כֽסף
8
8
Tv ao ym-wrim zhb lhm
hmmlaim btihm csf
16 ♪C or as a miscarriage buried I had not been,
as infants who did not see light. (C-1-4-1)
טז א֤ו‬ כנ֣פל ט֭מון ל֣א אהי֑ה
כ֝עלל֗ים לא־ר֥או אֽור
9
6
Tz ao cnpl Tmun la ahih
cyollim la-rau aor
Job chapter 3 - verses 17 to 20.
17 ♪B There the wicked set aside shuddering,
and there rest those who are weary of power. (B-1-4-1)
יז ש֣ם ר֭שעים ח֣דלו ר֑גז
וש֥ם י֝נ֗וחו יג֣יעי כֽח
8
10
iz wm rwyim kdlu rogz
vwm inuku igiyi cok
18 ♪g Together prisoners are tranquil.
They do not hear an exacting voice. (g-1-4-1)
יח י֭חד אסיר֣ים שאנ֑נו
ל֥א ש֝מע֗ו ק֣ול נגֽש
9
6
ik ikd asirim wannu
la wmyu qol nogw
19 Unimportant or great, there it is.
And a servant is free from its lords. (1-4-1)
יט קט֣ן ו֭גדול ש֣ם ה֑וא
ו֝ע֗בד חפש֥י מאדנֽיו
7
9
iT qTon vgdol wm hua
vybd kopwi madoniv
20 ♪C Why give to the miserable light,
and life to the bitter self? (C-1-4-1)
כ ל֤מה ית֣ן לעמ֣ל א֑ור
ו֝חי֗ים למ֣רי נֽפש
8
8
c lmh iitn lyml aor
vkiim lmri npw

Finally each of the last two verses of the chapter begins on a high C. And the last verse is without an inner rest as suits the words.

Job chapter 3 - verses 21 to 26.
21 Those tarrying for death and it is not,
and who excavate for it more than buried treasure, (1-4-1)
כא הֽמחכ֣ים למ֣ות ואינ֑נו
וֽ֝יחפר֗הו ממטמונֽים
10
9
ca hmkcim lmvvt vainnu
vikpruhu mmTmonim
22 who are glad even to rejoicing,
for joy that they find a tomb. (1-4-1)
כב השמח֥ים אלי־ג֑יל
י֝ש֗ישו כ֣י ימצאו־קֽבר
6
8
cb hwmkim ali-gil
iwiwu ci imxau-qbr
23 ♪g ... to the valiant whose way is hidden,
from whom God has screened himself. (g-1-4-1)
כג ל֭גבר אשר־דרכ֣ו נסת֑רה
וי֖סך אל֣וה בעדֽו
10
9
cg lgbr awr-drco nstrh
visç aloh bydo
24 For in the face of my bread, my sighing comes,
and poured forth like waters are my roarings. (1-4-1)
כד כֽי־לפנ֣י ל֭חמי אנחת֣י תב֑א
וֽיתכ֥ו כ֝מ֗ים שאגתֽי
10
9
cd ci-lpni lkmi ankti tboa
viitcu cmim wagotii
25 ♪C For the dread I dreaded has arrived,
and what I was afraid of is come to me. (C-1-4-1)
כה כ֤י פ֣חד פ֭חדתי ויאתי֑ני
ואש֥ר י֝ג֗רתי י֣בא לֽי
12
9
ch ci pkd pkdti viatiini
vawr igorti iboa li
26 ♪C I have no ease nor am I quiet nor am I at rest and shuddering has come. (C-1-1)
כו ל֤א של֨ותי ול֖א שק֥טתי וֽלא־נ֗חתי וי֥בא רֽגז פ 19
cv la wlvvti vla wqTti vla-nkti viboa rogz p

This structure around the high C reminds me of the music of Psalm 96. (Performance here.)

The music in these posts is derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here. You will also find them reworked in the emerging e-pub of Job here

Thursday, 26 December 2024

How verse beginnings indicate structure in a passage

Can we get to know these accents from the Hebrew Bible as old friends? Then we might learn how they interact together and with the words and other gadgets - rhythm, silence, and ornamentation. Then we might see into the mind of the composer(s), interpreter(s) and their usage of the musical motifs they had at their disposal.

In a previous post, I looked at recitation pitches, c d and C. I hope to be able to develop a way of describing the music embedded in the Bible. Now I move to the five middle notes, e - tonic, f# - supertonic, g - mediant, A - subdominant, and B - dominant and a bit more of C, and their roles in the creation of the story.

We have some knowledge of the tonic e (silluq) already through previous posts so let's see if I can summarize it: The first note of a verse is the tonic unless it is overridden. Every verse ends on the tonic. If you find a verse in any copy of the Bible that fails to close with a silluq, check it against the Aleppo codex and you will find it does end with a silluq. This post on Psalm 2  from 2021 shows how the presence or absence of the tonic on the first note of a verse illustrates one of the ways in which the music follows and reveals structural relationships in the text. A more recent introductory post here shows the overall harmonic structures of verses. These are all background to the next part of the search for the rationale behind the process of composition. 

So imagine you are going to compose the story of the book of Ruth. That is your entire libretto. You are limited to the notes and ornaments that are part of a tradition that you have been trained in. What is your approach?

With the analysis of just a few verses, some patterns emerge that show the opening interval reveals narrative structure in Ruth 1.

Verses 1, 2, and 4 begin with silluq-munah. I read this as an opening interval of a fifth. Perhaps you remember the opening of the Lamentations, e B. And that the opening of a fifth is the first natural harmonic of the shofar. Munah seems to be the note of announcement and narrative whether of good or ill and the recitation note for story. If indeed it corresponds to B as Haïk-Vantoura has in her deciphering key, this harmonic dominant is very suitable for such a purpose in general.

Verse 1 begins with a relatively common first phrase shape: e revia, pashta B zaqef-qatan. 171 verses begin like this. If I drop the z-q and the B it only adds 100 or so to this total, so the beginning is not unique, but only accounts for 1.4% of the verses outside of the poetry books. Revia, followed by pashta is common, occurring 2,247 times only in the prose books, 13 times in Ruth, five of them imitating Ruth 1, verse 1.

Verse 2 begins with e B but immediately returns to the home base of e for a long recitative with ornaments describing the family. Why does the narrative rise for the description of the sons? Is it in anticipation of trouble coming?

Verse 3 introduces the first death, a lower brief recitation on the supertonic, f-natural (mercha) in this mode. Verse 3 is without ornamentation. 

Verse 4 announces their life over 10 years in Moab. Note the move to the tonic for the word Moabite.  This drop will recur in a similar context in chapter 2.

Verse 5, beginning with e f, like verse 3, reveals the death of her two sons.
Verse 6 is the first of several verses to begin e C. The high C has been used already in the previous verses, but not at the beginning. This verse reflects Naomi's resolve after hearing of relief from the famine. 

Verse 7 reverts to e B, moving the story forward.
Verses 8 and 9 also begin with e C, continuing to reflect the turmoil that three deaths have brought to the three women. Did Naomi know that Moabite widows would find life difficult in Israel, bread or no bread?

You will have noted the poignancy of the g#-f interval as part of the default mode for the prose. Tifha, g#, figures frequently in the last two or three notes of a verse. Typically these are short recitations as part of the final approach to the tonic, or as a leading tone to or away from the atnah. An opening interval of e g# begins the whole story in Genesis 1, a verse that is mimicked in Job verse 1, and in other places we have seen, like the antiphon in my setting of Isaiah 12 (verse 3). 

In Ruth 1, we find this beginning e g# in this chapter only in verse 10. In the narrator's voice, it continues the conversation between Naomi and her daughters-in-law. There will be additional uses of this opening two notes silluq tifha, in chapters 2 and 3.
The tenor of the section through verses 11 and 12 remains the high C, the note of Naomi's initial appeal to the women in verses 8 and 9. 

In verse 13, Naomi continues her speech beginning with the interval e B.
In verse 14 the narrator continues with the same opening interval, Naomi announcing her desire for her daughters-in-law and the narrator moving the story along. The high C in the narrator's part highlights the emotion of the decision of Orpah.

In verse 15, Naomi continues her instruction to Ruth.
And Ruth responds in verses 16 and 17 with the highest density of ornamentation in the chapter, and a long recitation on the subdominant rest note, A.


Note that verse 18 uses e f as the initial notes, reflecting that even those deaths would not deter Ruth from her intent.
The narrator in verse 19 continues with the story interval e B, and briefly reflects the implicit acceptance of this agreement for the two of them, with a recitation on A, then moves on to a recitation on C to highlight the emotional response of the city. 

Naomi's speech in verses 20 to 21 reminds me of Job, an honest complaint about trouble. What question was being answered in bar 211? The narrator closes the chapter with a verse beginning on e B, which seems to allow for narrative continuation.

These notes and note pairs are not confined to a single role or sense, but they do conform to some general senses to which we can almost assign descriptors. And we might consider if they teach us a sense of what the original architects of the music thought as they applied the scheme to the text, in whatever form it had been delivered to them.

Sunday, 22 December 2024

Recitation note stories low and high

Low c is never used in the poetry. But it has a role in the prose. It is not heavily used for recitation and allows for only one ornament and that rarely, as noted here in the tarsin table. The low c allows for a full octave leap up or down in the music. As in the Bach Mass in B Minor, where the Sanctus has the octave leap down in the bass part, so also in Isaiah 6, the Seraphim leap an octave down on the word holy -- I am not kidding. But who am I to say that Bach copied the seraphim!

B Minor Mass Sanctus -- octave leap
image thanks to imslp

In Isaiah 6 - where the Sanctus comes from, the seraphim open the music with an octave leap down.

Isaiah 6 verse 3 showing that the Seraphim knew Mr Bach
though the rhythm is different between Hebrew and Latin.

In truth rather than in jest, the leap up from the low c also allows for some cool pickup notes like that in Ruth 1 on Bethlehem in verse 1. I was surprised not to see the octave leap up, but I was thinking of the leap from d to C in these psalms: 23 verse 4 bar 21. You will find similar features in 27:6, 32:5, 68:31, 84:4, 90:10, 106:38 and 48, 123:2, 125:3, 138:2, and 141:4. (See the psalms page to get the links. I find this page so useful, I have stopped using my database to study their forms.) And here we see some usage of the ornaments. Though they are subordinate to the pitch of the current recitation, they help the singer get to the next pitch. Pazer or pazer and zarqa precede the C in the poetry. Some of these are remarkable word painting, like the swallow in psalm 84 and its sudden ascent and descent.

In the prose there are 3 instances of this interval (d C) and up to five ornaments between the two notes. In some ways, the prose is a different world.

Low c is used in 3,063 verses in the prose music. It is followed immediately by low d in the prose as part of the narrative sweep in either the first part of a verse (1,327 times), or the second part of a verse (1,004 times), or when there is no atnah, (205 times). The other 527 times c occurs followed by other notes.

Low d has two accents dedicated to it, the one called galgal is used extensively in the poetry but only 16 times in the prose.

Psalms 31 verse 12 - the longest recitation on a low d. See bar 65 at the link.

In the prose the usual accent for low d is tevir. You can see both used in Jeremiah 13:13. 

Jeremiah 13 verse 13 showing both galgal and tevir in the same verse.

13 And you say to them, Thus says Yahweh, Note me well filling all the inhabitants of this land, and the kings who sit for David on his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. (1-1)
יג ואמרת֨ אליה֜ם כֽה־אמ֣ר יהו֗ה הננ֣י ממל֣א את־כל־ישב֣י הא֪רץ הז֟את ואת־המלכ֣ים הישבים֩ לדו֨ד על־כסא֜ו ואת־הכהנ֣ים ואת־הנביא֗ים וא֛ת כל־ישב֥י ירושל֖ם שכרֽון 63
ig vamrt alihm ch-amr ihvh hnni mmla at-cl-iowbi harx hzat vat-hmlcim hiowbim ldvid yl-cisao vat-hcohnim vat-hnbiaim vat cl-iowbi iruwlim wicron

Was it deliberate or accidental? Had the composer been interrupted and been working on a psalm and then went back to working on Jeremiah? It could perhaps have been a copying error. Manuscript smudges might make the difference hard to read. The tevir is never found in the poetry. Should the galgal be in the prose?

You be the judge. Here's the section in the Aleppo codex online. I really do wonder about the other 15. Fortunately it doesn’t affect the music.

Jeremiah 13 v 13 galgal on וא֛ת looks backwards
15-138-v_photo at barhama.com

But for now, to postpone the middle tones from e to B, we move to the extreme of the scale. The high C has 584 recitations in the Psalms over 2,738 syllables. A fifth of the recitations are only 2 syllables long. Almost as many are just one syllable - a poke in the musical framework sometimes, and one is 23 syllables long (not shown on the graph). In a psalm! Take a look at verse 5 at the link.

I hear the highest recitation pitch as one that is emotional, from grief to joy. I have noted this for the past several years. That note changed my reading of several passages in Torah. I saw they were not anger but grief. It's been a long time, but I think this is the one I first noticed, and the music changed my reading to agree with a presence I knew as a parent and as a child of a parent.

Deuteronomy 8 - what is the character of the God you know?

11 Keep watch for yourself lest you forget Yahweh your God,
so as not to keep his commandments and his judgments and his statutes which I am commanding you today. (1-4-1)
יא הש֣מר לך֔ פן־תשכ֖ח את־יהו֣ה אלה֑יך
לבלת֨י שמ֤ר מצותיו֙ ומשפט֣יו וחקת֔יו אש֛ר אנכ֥י מצוך֖ היֽום
15
26
ia hiwmr lç pn-twck at-ihvh alohiç
lblti wmor mxvotiv umwpTiv vkuqotiv awr anoci mxvvç hiom

There's much more to say - but I don't yet know what it is.

Saturday, 21 December 2024

Recitation -- musical shapes and patterns

I would like to test the possibility of finding a characteristic hand of different composition techniques among the ancient musicians. Are there clues to method for the musicians who first put in these marks of taste? Can we converse with some ancient musicians? Is there then confirmation in technique as to the author of the Psalms with designated named people in the inscription? Here is a first cut test graph of the lengths of recitations by recitation pitch for the Psalms for four different non-overlapping groups of psalms. Compare them with each other and to the short prose books in the graph following.

Recitation length usage expressed as a percentage in the Psalms by reciting note
galgal, silluq, mercha, tifha, atnah, munah, mahpakh

Recitation length usage in Ruth and the Song expressed as a percentage by reciting note
very low usage of darga (c) and galgal or tevir (d); higher usage of mahpakh or yetiv (C)

These musicians whether writing for prose or poetry have some things in common: The mid-verse rest(s) and pauses. A common scale. The lower part of the octave from c to g, the rest note, A, the subdominant (as measured from e), and two notes above it, B and C. They also have a number of ways of elaborating the musical line. f and g are differently sharpened to reflect the default mode. Judging the mode is curiously difficult. The default modes work very well in what I have heard.

It seems that there is little significant difference in recitation note usage frequency between psalm groups but there is a difference between poetry and prose. The psalms peak usage tends to be A and f# with e g and B not far behind. David is marginally distinguished from the others, more syllables on f# and fewer on g. The prose shows peaks at e and B. Tones f and A are significantly lower than poetry and C is higher: 15% of syllables rather than 5 to 7%. The high recitation level on g# in the Song would indicate to me that a mode other than the default mode would be suitable. 

But the significant difference between Ruth and the Song is one of pace. Sing through both of the first chapters. And notice how many verses there are in the Song without an inner cadence. There is no rest for the sense of desire. Contrast in Ruth, the poignancy of the opening dialogue with its fullness of both bitterness and commitment.

Overall, based only on recitation note usage, it looks as if everyone is operating from the same playbook. Was this an old technique or a technique later imposed once the canon was formed? Probably a bit of both. 

Technical note. This algorithm I developed uses the somewhat random data of a trace I wrote over a dozen years ago to help debug the music program. I take measurements for every note in order to produce the Music XML. I had a difficult time reconciling conflicting syllable counts, but I have succeeded in getting two of the three sources to agree, and the third is generally only off by one once in a while. So I am able to use this trace to capture the musical process as well as the end product of the score. Of course my current syllable counts have changed since my first posts on 'tenor' of recitations from several months ago because I have corrected a number of errors in the text as previously described.

Thursday, 19 December 2024

Ruth 1

Ruth 1: Syllables: 757; Longest recitation: 13; Tenor: B 26.42%;
Ornament density: 14.1%; Average phrase length: 17.1.

1 It was in the days of the judgment of the judges, and there was a famine in the land.
And there went a man from Bethlehem of Judah to reside in Sdeh-Moab, he, his wife, and his two sons. (1-4-1)
א ויה֗י בימי֙ שפ֣ט השפט֔ים ויה֥י רע֖ב בא֑רץ
וי֨לך א֜יש מב֧ית ל֣חם יהוד֗ה לגור֙ בשד֣י מוא֔ב ה֥וא ואשת֖ו ושנ֥י בנֽיו
16
25
a vihi bimi wpoT hwopTim vihi ryb barx
vilç aiw mbit lkm ihudh lgur bwdh moab hua vawto uwni bniv
2 And the name of the man was Elimelek, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons, Mahlon and Chilion, Ephrathites from Bethlehem of Judah.
And they came to Sdeh-Moab, and there they were. (1-4-1)
ב וש֣ם הא֣יש א‍ֽלימ֡לך ושם֩ אשת֨ו נעמ֜י וש֥ם שנֽי־בנ֣יו מחל֤ון וכליון֙ אפרת֔ים מב֥ית ל֖חם יהוד֑ה
ויב֥או שדי־מוא֖ב ויֽהיו־שֽם
34
10
b vwm haiw alimlç vwm awto noymi vwm wni-bniv mklon vclion aprtim mbit lkm ihudh
viboau wdh-moab vihiu-wm
3 And Elimelek died, Naomi's man.
And she was bereft, she and her two sons. (1-4-1)
ג וי֥מת אלימ֖לך א֣יש נעמ֑י
ותשא֥ר ה֖יא ושנ֥י בנֽיה
11
10
g vimt alimlç aiw noymi
vtiwar hia uwni bnih
4 And they took for themselves Moabite wives, the name of the one Orpah, and the name of the second Ruth.
And they settled there for ten years. (1-4-1)
ד וישא֣ו לה֗ם נשים֙ מֽאבי֔ות ש֤ם האחת֙ ערפ֔ה וש֥ם השנ֖ית ר֑ות
וי֥שבו ש֖ם כע֥שר שנֽים
22
9
d viwau lhm nwim moabiiot wm hakt yorph vwm hwnit rut
viiwbu wm cywr wnim
5 And they died, even the two of them, Mahlon and Chilion.
And she was bereft, the woman, of her two boys and of her man. (1-4-1)
ה וימ֥ותו גם־שניה֖ם מחל֣ון וכלי֑ון
ותשאר֙ הֽאש֔ה משנ֥י ילד֖יה ומאישֽה
13
17
h vimutu gm-wnihm mklon vclion
vtiwar haiwh mwni ildih umaiwh
6 And she arose, she and her daughters in law to return from Sdeh-Moab.
For she had heard in Sdeh-Moab that Yahweh had visited his people to give to them bread. (1-4-1)
ו ות֤קם היא֙ וכלת֔יה ות֖שב משד֣י מוא֑ב
כ֤י שֽמעה֙ בשד֣ה מוא֔ב כֽי־פק֤ד יהוה֙ את־עמ֔ו לת֥ת לה֖ם לֽחם
16
20
v vtqm hia vclotih vtwb mwdh moab
ci wmyh bwdh moab ci-pqd ihvh at-ymo ltt lhm lkm
7 And she came out from the place where she was and her two daughters-in-law with her,
and they went on the way to return to the land of Judah. (1-4-1)
ז ותצ֗א מן־המקום֙ אש֣ר היתה־ש֔מה ושת֥י כלת֖יה עמ֑ה
ותל֣כנה בד֔רך לש֖וב אל־א֥רץ יהודֽה
21
15
z vtxa mn-hmqom awr hiith-wmh uwti clotih yimh
vtlcnh bdrç lwub al-arx ihudh
8 And said Naomi to her two daughters-in-law, Go. Return, each to the house of her mother.
May Yahweh deal with you kindly as you have dealt with those who died, and with me. (1-4-1)
ח ות֤אמר נעמי֙ לשת֣י כלת֔יה ל֣כנה ש֔בנה אש֖ה לב֣ית אמ֑ה
י֣עש יהו֤ה עמכם֙ ח֔סד כאש֧ר עשית֛ם עם־המת֖ים ועמדֽי
22
23
k vtamr noymi lwti clotih lcnh wobnh aiwh lbit aimh
iyw ihvh yimcm ksd cawr ywitm ym-hmtim vyimdi
9 May Yahweh give to you, and may you find rest, each in the house of her man.
And she kissed them, and they lifted up their voice and wept. (1-4-1)
ט ית֤ן יהוה֙ לכ֔ם ומצ֣אן מנוח֔ה אש֖ה ב֣ית איש֑ה
ותש֣ק לה֔ן ותש֥אנה קול֖ן ותבכֽינה
17
15
T iitn ihvh lcm umxanh mnukh aiwh bit aiwh
vtiwq lhn vtiwanh qoln vtbcinh
10 And they said to her,
For with you, we will return to your people. (1-4-1)
י ותאמ֖רנה־ל֑ה
כי־את֥ך נש֖וב לעמֽך
5
7
i vtamrnh-lh
ci-aitç nwub lymç
11 And said Naomi, Turn back my daughters. Why would you go with me?
Are there yet to me sons in my inner parts that they might become adults for you? (1-4-1)
יא ות֤אמר נעמי֙ ש֣בנה בנת֔י ל֥מה תל֖כנה עמ֑י
הֽעֽוד־ל֤י בנים֙ בֽמע֔י והי֥ו לכ֖ם לאנשֽים
18
17
ia vtamr noymi wobnh bnotii lmh tlcnh yimi
hyod-li bnim bmyii vhiu lcm lanwim
12 ♪C Turn back my daughters. Go, for I am too old to have a man.
For had I said, I am expecting, even if there was tonight a man, and even if I gave birth to sons, (C-1-4-1)
יב ש֤בנה בנתי֙ ל֔כן כ֥י זק֖נתי מהי֣ות לא֑יש
כ֤י אמ֙רתי֙ יש־ל֣י תקו֔ה ג֣ם הי֤יתי הל֙ילה֙ לא֔יש וג֖ם יל֥דתי בנֽים
15
24
ib wobnh bnotii lcnh ci zqnti mhiot laiw
ci amrti iw-li tqvvh gm hiiti hlilh laiw vgm ildti bnim
13 as if you could wait until they had grown up, as if you would remain shut up without there being a man.
No my daughters, for my bitterness is much more than yours. For the hand of Yahweh has come out in me. (1-4-1)
יג הלה֣ן תשב֗רנה ע֚ד אש֣ר יגד֔לו הלהן֙ תֽעג֔נה לבלת֖י הי֣ות לא֑יש
א֣ל בנת֗י כֽי־מר־ל֤י מאד֙ מכ֔ם כֽי־יצא֥ה ב֖י יד־יהוֽה
27
18
ig hlhn twbrnh yd awr igdlu hlhn tiygnh lblti hiot laiw
al bnotii ci-mr-li maod mcm ci-ixah bi id-ihvh
14 And they lifted up their voice and wept further.
And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed close to her. (1-4-1)
יד ותש֣נה קול֔ן ותבכ֖ינה ע֑וד
ותש֤ק ערפה֙ לחמות֔ה ור֖ות ד֥בקה בֽה
11
14
id vtiwanh qoln vtbcinh yod
vtiwq yorph lkmoth vrut dbqh bh
15 And she said, Behold your sister-in-law returns to her people and to her God.
You return following your sister-in-law. (1-4-1)
טו ות֗אמר הנה֙ ש֣בה יבמת֔ך אל־עמ֖ה ואל־אלה֑יה
ש֖ובי אחר֥י יבמתֽך
19
8
Tv vtamr hnh wbh ibmtç al-ymh val-alohih
wubi akri ibmtç
16 And Ruth said, Do not compel me to forsake you, to turn back from following you.
For where you go, I go, and wherever you stop over, I stop over, your people, my people, and your God, my God. (1-4-1)
טז ות֤אמר רות֙ אל־תפגעי־ב֔י לעזב֖ך לש֣וב מאחר֑יך
כ֠י אל־אש֨ר תלכ֜י אל֗ך ובאש֤ר תל֙יני֙ אל֔ין עמ֣ך עמ֔י ואלה֖יך אלהֽי
19
28
Tz vtamr rut al-tpgyi-bi lyozbç lwub makriiç
ci al-awr tlci alç ubawr tlini alin ymç ymi valohiiç alohii
17 Where you die, I die, and there I will be entombed.
Thus Yahweh do to me and thus add more, for only death will separate me and you. (1-4-1)
יז באש֤ר תמ֙ותי֙ אמ֔ות וש֖ם אקב֑ר
כה֩ יעש֨ה יהו֥ה לי֙ וכ֣ה יס֔יף כ֣י המ֔ות יפר֖יד בינ֥י ובינֽך
13
22
iz bawr tmuti amut vwm aiqbr
ch iywh ihvh li vch iosif ci hmvvt iprid bini ubinç
18 And she saw that she was sure to go with her,
and she left off speaking with her. (1-4-1)
יח ות֕רא כֽי־מתאמ֥צת ה֖יא לל֣כת את֑ה
ותחד֖ל לדב֥ר אלֽיה
14
9
ik vtra ci-mtamxt hia llct aith
vtkdl ldbr alih
19 And the two of them went till they came to Bethlehem.
And it was as they came to Bethlehem that all the city was excited concerning them, and the women said, Is this Naomi? (1-4-1)
יט ותל֣כנה שתיה֔ם עד־בא֖נה ב֣ית ל֑חם
ויה֗י כבא֙נה֙ ב֣ית ל֔חם ותה֤ם כל־העיר֙ עליה֔ן ותאמ֖רנה הז֥את נעמֽי
13
26
iT vtlcnh wtihm yd-boanh bit lkm
vihi cboanh bit lkm vtihom cl-hyir ylihn vtamrnh hzat noymi
20 And she said to them, Do not call me Naomi.
Call me Mara, for bitter is the Sufficient to me, excessively. (1-4-1)
כ ות֣אמר אליה֔ן אל־תקר֥אנה ל֖י נעמ֑י
קר֤אן לי֙ מר֔א כי־המ֥ר שד֛י ל֖י מאֽד
14
13
c vtamr alihn al-tqranh li noymi
qranh li mrh ci-hmr wdii li maod
21 I myself full went away, and empty Yahweh has returned me.
Why call me Naomi, for Yahweh has answered me, and the Sufficient brought trouble to me. (1-4-1)
כא אני֙ מלא֣ה הל֔כתי וריק֖ם השיב֣ני יהו֑ה
ל֣מה תקר֤אנה לי֙ נעמ֔י וֽיהוה֙ ע֣נה ב֔י ושד֖י ה֥רֽע‪‬ לֽי
17
20
ca ani mlah hlcti vriqm hwibni ihvh
lmh tqranh li noymi vihvh ynh bi vwdii hry li
22 So Naomi returned, and Ruth, the Moabite, her daughter-in-law with her. She returned from Sdeh-Moab.
And they came to Bethlehem at the commencement of the harvest of barley. (1-4-1)
כב ות֣שב נעמ֗י ור֨ות המואבי֤ה כלתה֙ עמ֔ה הש֖בה משד֣י מוא֑ב
וה֗מה ב֚או ב֣ית ל֔חם בתחל֖ת קצ֥יר שערֽים
25
16
cb vtwb noymi vrut hmoabiih clth yimh hwbh mwdh moab
vhmh bau bit lkm btkilt qxir wyorim

The music in these posts is derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here.

Ruth 4

Ruth 4: Syllables: 769; Longest recitation: 24; Tenor: B 26.66%;
Ornament density: 14.2%; Average phrase length: 20.2.

1 And Boaz ascended to the gate and sat there, and behold the redeemer passed by which Boaz spoke of, and he said, Turn aside, sit here. What a coincidence!
And he turned aside and sat down. (1-4-1)
א וב֨עז על֣ה השער֮ וי֣שב שם֒ והנ֨ה הגא֤ל עבר֙ אש֣ר דבר־ב֔עז וי֛אמר ס֥ורה שבה־פ֖ה פלנ֣י אלמנ֑י
וי֖סר וישֽב
40
6
a uboyz ylh hwyr viiwb wm vhnh hgoal yobr awr dibr-boyz viamr surh wbh-ph ploni almoni
visr viiwb
2 And he got ten adults from the elders of the city, and he said, Sit here,
and they sat. (1-4-1)
ב ויק֞ח עשר֧ה אנש֛ים מזקנ֥י הע֖יר וי֣אמר שבו־פ֑ה
וישֽבו
20
4
b viiqk ywrh anwim mzqni hyir viamr wbu-ph
viiwbu
3 And he said to the redeemer, The part of the field that is our brother Elimelek's,
Naomi who returned from Sdeh-Moab, is selling. (1-4-1)
ג וי֙אמר֙ לגא֔ל חלקת֙ השד֔ה אש֥ר לאח֖ינו לאלימ֑לך
מכר֣ה נעמ֔י הש֖בה משד֥ה מואֽב
22
12
g viamr lgoal klqt hwdh awr lakinu lalimlç
mcrh noymi hwbh mwdh moab
4 And I myself had said, I will disclose in your ear to say, Will you buy before those sitting here, and before the elders of my people? If you will redeem, redeem, and if he will not redeem, make it clear to me, and I will know, for there is none except you to redeem and I after you.
And he said, I myself will redeem. (1-4-1)
ד ואנ֨י אמ֜רתי אגל֧ה אזנך֣ לאמ֗ר ק֠נה נ֥גד הֽישבים֮ ונ֣גד זקנ֣י עמי֒ אם־תגאל֙ גא֔ל ואם־ל֨א יגא֜ל הג֣ידה ל֗י ואֽדעה֙ כ֣י א֤ין זולֽתך֙ לגא֔ול ואנכ֖י אחר֑יך
וי֖אמר אנכ֥י אגאֽל
59
8
d vani amrti aglh aoznç lamor qnh ngd hiowbim vngd zqni ymi am-tgal gal vam-la igal hgidh li vadyh ci ain zultç lgaol vanoci akriç
viamr anoci agal
5 And Boaz said, In the day you buy the field from the hand of Naomi,
and from Ruth the Moabite, the wife of the dead, you buy to raise up the name of the dead for his inheritance. (1-4-1)
ה וי֣אמר ב֔עז ביום־קנותך֥ השד֖ה מי֣ד נעמ֑י
ו֠מאת ר֣ות המואבי֤ה אשת־המת֙ קנ֔יתה להק֥ים שם־המ֖ת על־נחלתֽו
18
27
h viamr boyz biom-qnotç hwdh mid noymi
umat rut hmoabiih awt-hmt qnit lhqim wm-hmt yl-nklto
6 And the redeemer said, I cannot redeem for me, lest I impair my own inheritance.
You redeem for you, yourself my redemption, for I cannot redeem. (1-4-1)
ו וי֣אמר הגא֗ל ל֤א אוכל֙ לגאל־ל֔י פן־אשח֖ית את־נחלת֑י
גאל־לך֤ אתה֙ את־גאלת֔י כ֥י לא־אוכ֖ל לגאֽל
20
16
v viamr hgoal la aucl lgaol-li pn-awkit at-nklti
gal-lç ath at-gaulti ci la-aucl lgaol
7 And this before, in Israel, concerning the redemption and concerning the exchange to raise any matter, a man would flip off his sandal and give it to his friend.
And this was the attestation in Israel. (1-4-1)
ז וזאת֩ לפנ֨ים בישרא֜ל על־הגאול֤ה ועל־התמורה֙ לקי֣ם כל־דב֔ר של֥ף א֛יש נעל֖ו ונת֣ן לרע֑הו
וז֥את התעוד֖ה בישראֽל
37
9
z vzat lpnim biwral yl-hgaulh vyl-htmurh lqiim cl-dbr wlf aiw nylo vntn lriyhu
vzat htyudh biwral
8 And the redeemer said to Boaz, Buy for yourself,
and he flipped off his sandal. (1-4-1)
ח וי֧אמר הגא֛ל לב֖עז קנה־ל֑ך
וישל֖ף נעלֽו
12
6
k viamr hgoal lboyz qnh-lç
viwlof nylo
9 And Boaz said to the elders and all the people, Witnesses you are today for I have bought all that was Elimelek's and all that was Chilion's and Mahlon's,
from the hand of Naomi. (1-4-1)
ט ויאמר֩ ב֨עז לזקנ֜ים וכל־הע֗ם עד֤ים אתם֙ הי֔ום כ֤י קנ֙יתי֙ את־כל־אש֣ר לֽאלימ֔לך וא֛ת כל־אש֥ר לכלי֖ון ומחל֑ון
מי֖ד נעמֽי
42
5
T viamr boyz lzqnim vcl-hym ydim atm hiom ci qniti at-cl-awr lalimlç vat cl-awr lclion umklon
mid noymi
10 And moreover Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, I have bought for me, as wife to raise up the name of the dead for his inheritance, so the name of the dead is not cut off from his brothers, and from the gate of his place.
Witnesses you are today. (1-4-1)
י וג֣ם את־ר֣ות המאביה֩ א֨שת מחל֜ון קנ֧יתי ל֣י לאש֗ה להק֤ים שם־המת֙ על־נ֣חלת֔ו ולא־יכר֧ת שם־המ֛ת מע֥ם אח֖יו ומש֣ער מקומ֑ו
עד֥ים את֖ם היֽום
48
6
i vgm at-rut hmoabiih awt mklon qniti li laiwh lhqim wm-hmt yl-nklto vla-iicrt wm-hmt mym akiv umwyr mqomo
ydim atm hiom
11 And they said, all the people that were in the gate, and the elders, Witnesses.
Let Yahweh give to the wife coming to your house as to Rachel and as to Leah, which two built the house of Israel, and you make wealth in Ephratha, and acclaim a name in Bethlehem. (1-4-1)
יא וי֨אמר֜ו כל־הע֧ם אשר־בש֛ער והזקנ֖ים עד֑ים
יתן֩ יהו֨ה אֽת־האש֜ה הבא֣ה אל־בית֗ך כרח֤ל וכלאה֙ אש֨ר בנ֤ו שתיהם֙ את־ב֣ית ישרא֔ל ועשה־ח֣יל באפר֔תה וקרא־ש֖ם בב֥ית לֽחם
17
49
ia viamru cl-hym awr-bwyr vhzqnim ydim
iitn ihvh at-haiwh hbah al-bitç crkl uclah awr bnu wtihm at-bit iwral vywh-kil baprth uqra-wm bbit lkm
12 And let your house be as the house of Perez which Tamar gave birth to for Judah,
from the seed which Yahweh will give to you from this lass. (1-4-1)
יב ויה֤י בֽיתך֙ כב֣ית פ֔רץ אשר־ילד֥ה תמ֖ר לֽיהוד֑ה
מן־הז֗רע אש֨ר ית֤ן יהוה֙ לך֔ מן־הֽנער֖ה הזֽאת
17
19
ib vihi bitç cbit prx awr-ildh tmr lihudh
mn-hzry awr iitn ihvh lç mn-hnyrh hzat
16 And Naomi got the boy, and set him in her lap, and became for him his confidante. (1-1)
13 So Boaz got Ruth and she became his wife and he came to her,
and Yahweh gave her pregnancy, and she gave birth to a son. (1-4-1)
יג ויק֨ח ב֤עז את־רות֙ ותהי־ל֣ו לאש֔ה ויב֖א אל֑יה
וית֨ן יהו֥ה ל֛ה הרי֖ון ות֥לד בֽן
18
13
ig viiqk boyz at-rut vthi-lo laiwh viboa alih
viitn ihvh lh hrion vtld bn
14 And the women said to Naomi, Blessed is Yahweh who has not ceased redemption for you today.
And may his name be acclaimed in Israel. (1-4-1)
יד ותאמ֤רנה הנשים֙ אֽל־נעמ֔י בר֣וך יהו֔ה א֠שר ל֣א השב֥ית ל֛ך גא֖ל הי֑ום
ויקר֥א שמ֖ו בישראֽל
25
10
id vtamrnh hnwim al-noymi bruç ihvh awr la hwbit lç goal hiom
viiqra wmo biwral
15 And he will be for you, one who restores you and nourishes your grey hair.
For your daughter-in-law who loves you and gave birth to him is better for you than seven sons. (1-4-1)
טו וה֤יה לך֙ למש֣יב נ֔פש ולכלכ֖ל את־שיבת֑ך
כ֣י כלת֤ך א‍ֽשר־אהב֙תך֙ ילד֔תו אשר־היא֙ ט֣ובה ל֔ך משבע֖ה בנֽים
16
24
Tv vhih lç lmwib npw ulclcl at-wibtç
ci cltç awr-ahbtç ildtu awr-hia Tobh lç mwbyh bnim
טז ותק֨ח נעמ֤י את־הי֙לד֙ ותשת֣הו בחיק֔ה ותהי־ל֖ו לאמֽנת 23
Tz vtiqk noymi at-hild vtwithu bkiqh vthi-lo laomnt
17 And the neighbours called him a name, saying, A son is born to Naomi.
And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. (1-4-1)
יז ותקראנה֩ ל֨ו השכנ֥ות שם֙ לאמ֔ר ילד־ב֖ן לנעמ֑י
ותקר֤אנֽה שמו֙ עוב֔ד ה֥וא אבי־יש֖י אב֥י דוֽד פ
18
17
iz vtqranh lo hwcnot wm lamor iuld-bn lnoymi
vtqranh wmo yobd hua abi-iwi abi dvid p
18 And these are the successions of Perez. Perez had Hetsron. (1-1)
יח וא֙לה֙ תולד֣ות פ֔רץ פ֖רץ הול֥יד את־חצרֽון 14
ik valh toldot prx prx holid at-kxron
19 And Hetsron had Ram, and Ram had Aminadab. (1-1)
יט וחצרון֙ הול֣יד את־ר֔ם ור֖ם הול֥יד את־עמֽינדֽב 16
iT vkxron holid at-rm vrm holid at-ymindb
20 And Aminadab had Nashon, and Nashon had Salmah. (1-1)
כ ועמֽינדב֙ הול֣יד את־נחש֔ון ונחש֖ון הול֥יד את־שלמֽה 18
c vymindb holid at-nkwon vnkwon holid at-wlmh
21 And Salmon had Boaz, and Boaz had Obed. (1-1)
כא ושלמון֙ הול֣יד את־ב֔עז וב֖עז הול֥יד את־עובֽד 16
ca vwlmon holid at-boyz uboyz holid at-yobd
22 And Obed had Jesse, and Jesse had David. (1-1)
כב ועבד֙ הול֣יד את־יש֔י ויש֖י הול֥יד את־דוֽד ש 17
cb vyobd holid at-iwi viwi holid at-dvid w

The music in these posts is derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here.