Saturday, 21 December 2024

Recitation -- musical shapes and patterns

I would like to test the possibility of finding a characteristic hand of different composition techniques among the ancient musicians. Are there clues to method for the musicians who first put in these marks of taste? Can we converse with some ancient musicians? Is there then confirmation in technique as to the author of the Psalms with designated named people in the inscription? Here is a first cut test graph of the lengths of recitations by recitation pitch for the Psalms for four different non-overlapping groups of psalms. Compare them with each other and to the short prose books in the graph following.

Recitation length usage expressed as a percentage in the Psalms by reciting note
galgal, silluq, mercha, tifha, atnah, munah, mahpakh

Recitation length usage in Ruth and the Song expressed as a percentage by reciting note
very low usage of darga (c) and galgal or tevir (d); higher usage of mahpakh or yetiv (C)

These musicians whether writing for prose or poetry have some things in common: The mid-verse rest(s) and pauses. A common scale. The lower part of the octave from c to g, the rest note, A, the subdominant (as measured from e), and two notes above it, B and C. They also have a number of ways of elaborating the musical line. f and g are differently sharpened to reflect the default mode. Judging the mode is curiously difficult. The default work very well in what I have heard.

It seems that there is little significant difference in recitation note usage frequency between psalm groups but there is a difference between poetry and prose. The psalms peak usage tends to be A and f# with e g and B not far behind. David is marginally distinguished from the others, more syllables on f# and fewer on g. The prose shows peaks at e and B. Tones f and A are significantly lower than poetry and C is higher: 15% of syllables rather than 5 to 7%. The high recitation level on g# in the Song would indicate to me that a mode other than the default mode would be suitable. 

But the significant difference between Ruth and the Song is one of pace. Sign through both of the first chapters. And notice how many verses there are in the Song without an inner cadence. There is no rest for the sense of desire. Contrast in Ruth, the poignancy of the opening dialogue with its fullness of both bitterness and commitment.

Overall, based only on recitation note usage, it looks as if everyone is operating from the same playbook. Was this an old technique or a technique later imposed once the canon was formed? Probably a bit of both. 

Technical note. This algorithm I developed uses the somewhat random data of a trace I wrote over a dozen years ago to help debug the music program. I take measurements for every note in order to produce the Music XML. I had a difficult time reconciling conflicting syllable counts, but I have succeeded in getting two of the three sources to agree, and am able to use this trace to capture the musical process as well as the end product of the score. Of course my current syllable counts have changed since my first posts on 'tenor' of recitations from several months ago because I have corrected a number of errors in the text as previously described.

Thursday, 19 December 2024

Ruth 1

Ruth 1: Syllables: 757; Longest recitation: 13; Tenor: B 26.42%;
Ornament density: 14.1%; Average phrase length: 17.1.

1 It was in the days of the judgment of the judges, and there was a famine in the land.
And there went a man from Bethlehem of Judah to reside in Sdeh-Moab, he, his wife, and his two sons. (1-4-1)
א ויה֗י בימי֙ שפ֣ט השפט֔ים ויה֥י רע֖ב בא֑רץ
וי֨לך א֜יש מב֧ית ל֣חם יהוד֗ה לגור֙ בשד֣י מוא֔ב ה֥וא ואשת֖ו ושנ֥י בנֽיו
16
25
a vihi bimi wpoT hwopTim vihi ryb barx
vilç aiw mbit lkm ihudh lgur bwdh moab hua vawto uwni bniv
2 And the name of the man was Elimelek, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons, Mahlon and Chilion, Ephrathites from Bethlehem of Judah.
And they came to Sdeh-Moab, and there they were. (1-4-1)
ב וש֣ם הא֣יש א‍ֽלימ֡לך ושם֩ אשת֨ו נעמ֜י וש֥ם שנֽי־בנ֣יו מחל֤ון וכליון֙ אפרת֔ים מב֥ית ל֖חם יהוד֑ה
ויב֥או שדי־מוא֖ב ויֽהיו־שֽם
34
10
b vwm haiw alimlç vwm awto noymi vwm wni-bniv mklon vclion aprtim mbit lkm ihudh
viboau wdh-moab vihiu-wm
3 And Elimelek died, Naomi's man.
And she was bereft, she and her two sons. (1-4-1)
ג וי֥מת אלימ֖לך א֣יש נעמ֑י
ותשא֥ר ה֖יא ושנ֥י בנֽיה
11
10
g vimt alimlç aiw noymi
vtiwar hia uwni bnih
4 And they took for themselves Moabite wives, the name of the one Orpah, and the name of the second Ruth.
And they settled there for ten years. (1-4-1)
ד וישא֣ו לה֗ם נשים֙ מֽאבי֔ות ש֤ם האחת֙ ערפ֔ה וש֥ם השנ֖ית ר֑ות
וי֥שבו ש֖ם כע֥שר שנֽים
22
9
d viwau lhm nwim moabiiot wm hakt yorph vwm hwnit rut
viiwbu wm cywr wnim
5 And they died, even the two of them, Mahlon and Chilion.
And she was bereft, the woman, of her two boys and of her man. (1-4-1)
ה וימ֥ותו גם־שניה֖ם מחל֣ון וכלי֑ון
ותשאר֙ הֽאש֔ה משנ֥י ילד֖יה ומאישֽה
13
17
h vimutu gm-wnihm mklon vclion
vtiwar haiwh mwni ildih umaiwh
6 And she arose, she and her daughters in law to return from Sdeh-Moab.
For she had heard in Sdeh-Moab that Yahweh had visited his people to give to them bread. (1-4-1)
ו ות֤קם היא֙ וכלת֔יה ות֖שב משד֣י מוא֑ב
כ֤י שֽמעה֙ בשד֣ה מוא֔ב כֽי־פק֤ד יהוה֙ את־עמ֔ו לת֥ת לה֖ם לֽחם
16
20
v vtqm hia vclotih vtwb mwdh moab
ci wmyh bwdh moab ci-pqd ihvh at-ymo ltt lhm lkm
7 And she came out from the place where she was and her two daughters-in-law with her,
and they went on the way to return to the land of Judah. (1-4-1)
ז ותצ֗א מן־המקום֙ אש֣ר היתה־ש֔מה ושת֥י כלת֖יה עמ֑ה
ותל֣כנה בד֔רך לש֖וב אל־א֥רץ יהודֽה
21
15
z vtxa mn-hmqom awr hiith-wmh uwti clotih yimh
vtlcnh bdrç lwub al-arx ihudh
8 And said Naomi to her two daughters-in-law, Go. Return, each to the house of her mother.
May Yahweh deal with you kindly as you have dealt with those who died, and with me. (1-4-1)
ח ות֤אמר נעמי֙ לשת֣י כלת֔יה ל֣כנה ש֔בנה אש֖ה לב֣ית אמ֑ה
י֣עש יהו֤ה עמכם֙ ח֔סד כאש֧ר עשית֛ם עם־המת֖ים ועמדֽי
22
23
k vtamr noymi lwti clotih lcnh wobnh aiwh lbit aimh
iyw ihvh yimcm ksd cawr ywitm ym-hmtim vyimdi
9 May Yahweh give to you, and may you find rest, each in the house of her man.
And she kissed them, and they lifted up their voice and wept. (1-4-1)
ט ית֤ן יהוה֙ לכ֔ם ומצ֣אן מנוח֔ה אש֖ה ב֣ית איש֑ה
ותש֣ק לה֔ן ותש֥אנה קול֖ן ותבכֽינה
17
15
T iitn ihvh lcm umxanh mnukh aiwh bit aiwh
vtiwq lhn vtiwanh qoln vtbcinh
10 And they said to her,
For with you, we will return to your people. (1-4-1)
י ותאמ֖רנה־ל֑ה
כי־את֥ך נש֖וב לעמֽך
5
7
i vtamrnh-lh
ci-aitç nwub lymç
11 And said Naomi, Turn back my daughters. Why would you go with me?
Are there yet to me sons in my inner parts that they might become adults for you? (1-4-1)
יא ות֤אמר נעמי֙ ש֣בנה בנת֔י ל֥מה תל֖כנה עמ֑י
הֽעֽוד־ל֤י בנים֙ בֽמע֔י והי֥ו לכ֖ם לאנשֽים
18
17
ia vtamr noymi wobnh bnotii lmh tlcnh yimi
hyod-li bnim bmyii vhiu lcm lanwim
12 ♪C Turn back my daughters. Go, for I am too old to have a man.
For had I said, I am expecting, even if there was tonight a man, and even if I gave birth to sons, (C-1-4-1)
יב ש֤בנה בנתי֙ ל֔כן כ֥י זק֖נתי מהי֣ות לא֑יש
כ֤י אמ֙רתי֙ יש־ל֣י תקו֔ה ג֣ם הי֤יתי הל֙ילה֙ לא֔יש וג֖ם יל֥דתי בנֽים
15
24
ib wobnh bnotii lcnh ci zqnti mhiot laiw
ci amrti iw-li tqvvh gm hiiti hlilh laiw vgm ildti bnim
13 as if you could wait until they had grown up, as if you would remain shut up without there being a man.
No my daughters, for my bitterness is much more than yours. For the hand of Yahweh has come out in me. (1-4-1)
יג הלה֣ן תשב֗רנה ע֚ד אש֣ר יגד֔לו הלהן֙ תֽעג֔נה לבלת֖י הי֣ות לא֑יש
א֣ל בנת֗י כֽי־מר־ל֤י מאד֙ מכ֔ם כֽי־יצא֥ה ב֖י יד־יהוֽה
27
18
ig hlhn twbrnh yd awr igdlu hlhn tiygnh lblti hiot laiw
al bnotii ci-mr-li maod mcm ci-ixah bi id-ihvh
14 And they lifted up their voice and wept further.
And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed close to her. (1-4-1)
יד ותש֣נה קול֔ן ותבכ֖ינה ע֑וד
ותש֤ק ערפה֙ לחמות֔ה ור֖ות ד֥בקה בֽה
11
14
id vtiwanh qoln vtbcinh yod
vtiwq yorph lkmoth vrut dbqh bh
15 And she said, Behold your sister-in-law returns to her people and to her God.
You return following your sister-in-law. (1-4-1)
טו ות֗אמר הנה֙ ש֣בה יבמת֔ך אל־עמ֖ה ואל־אלה֑יה
ש֖ובי אחר֥י יבמתֽך
19
8
Tv vtamr hnh wbh ibmtç al-ymh val-alohih
wubi akri ibmtç
16 And Ruth said, Do not compel me to forsake you, to turn back from following you.
For where you go, I go, and wherever you stop over, I stop over, your people, my people, and your God, my God. (1-4-1)
טז ות֤אמר רות֙ אל־תפגעי־ב֔י לעזב֖ך לש֣וב מאחר֑יך
כ֠י אל־אש֨ר תלכ֜י אל֗ך ובאש֤ר תל֙יני֙ אל֔ין עמ֣ך עמ֔י ואלה֖יך אלהֽי
19
28
Tz vtamr rut al-tpgyi-bi lyozbç lwub makriiç
ci al-awr tlci alç ubawr tlini alin ymç ymi valohiiç alohii
17 Where you die, I die, and there I will be entombed.
Thus Yahweh do to me and thus add more, for only death will separate me and you. (1-4-1)
יז באש֤ר תמ֙ותי֙ אמ֔ות וש֖ם אקב֑ר
כה֩ יעש֨ה יהו֥ה לי֙ וכ֣ה יס֔יף כ֣י המ֔ות יפר֖יד בינ֥י ובינֽך
13
22
iz bawr tmuti amut vwm aiqbr
ch iywh ihvh li vch iosif ci hmvvt iprid bini ubinç
18 And she saw that she was sure to go with her,
and she left off speaking with her. (1-4-1)
יח ות֕רא כֽי־מתאמ֥צת ה֖יא לל֣כת את֑ה
ותחד֖ל לדב֥ר אלֽיה
14
9
ik vtra ci-mtamxt hia llct aith
vtkdl ldbr alih
19 And the two of them went till they came to Bethlehem.
And it was as they came to Bethlehem that all the city was excited concerning them, and the women said, Is this Naomi? (1-4-1)
יט ותל֣כנה שתיה֔ם עד־בא֖נה ב֣ית ל֑חם
ויה֗י כבא֙נה֙ ב֣ית ל֔חם ותה֤ם כל־העיר֙ עליה֔ן ותאמ֖רנה הז֥את נעמֽי
13
26
iT vtlcnh wtihm yd-boanh bit lkm
vihi cboanh bit lkm vtihom cl-hyir ylihn vtamrnh hzat noymi
20 And she said to them, Do not call me Naomi.
Call me Mara, for bitter is the Sufficient to me, excessively. (1-4-1)
כ ות֣אמר אליה֔ן אל־תקר֥אנה ל֖י נעמ֑י
קר֤אן לי֙ מר֔א כי־המ֥ר שד֛י ל֖י מאֽד
14
13
c vtamr alihn al-tqranh li noymi
qranh li mrh ci-hmr wdii li maod
21 I myself full went away, and empty Yahweh has returned me.
Why call me Naomi, for Yahweh has answered me, and the Sufficient brought trouble to me. (1-4-1)
כא אני֙ מלא֣ה הל֔כתי וריק֖ם השיב֣ני יהו֑ה
ל֣מה תקר֤אנה לי֙ נעמ֔י וֽיהוה֙ ע֣נה ב֔י ושד֖י ה֥רֽע‪‬ לֽי
17
20
ca ani mlah hlcti vriqm hwibni ihvh
lmh tqranh li noymi vihvh ynh bi vwdii hry li
22 So Naomi returned, and Ruth, the Moabite, her daughter-in-law with her. She returned from Sdeh-Moab.
And they came to Bethlehem at the commencement of the harvest of barley. (1-4-1)
כב ות֣שב נעמ֗י ור֨ות המואבי֤ה כלתה֙ עמ֔ה הש֖בה משד֣י מוא֑ב
וה֗מה ב֚או ב֣ית ל֔חם בתחל֖ת קצ֥יר שערֽים
25
16
cb vtwb noymi vrut hmoabiih clth yimh hwbh mwdh moab
vhmh bau bit lkm btkilt qxir wyorim

The music in these posts is derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here.

Ruth 4

Ruth 4: Syllables: 769; Longest recitation: 24; Tenor: B 26.66%;
Ornament density: 14.2%; Average phrase length: 20.2.

1 And Boaz ascended to the gate and sat there, and behold the redeemer passed by which Boaz spoke of, and he said, Turn aside, sit here. What a coincidence!
And he turned aside and sat down. (1-4-1)
א וב֨עז על֣ה השער֮ וי֣שב שם֒ והנ֨ה הגא֤ל עבר֙ אש֣ר דבר־ב֔עז וי֛אמר ס֥ורה שבה־פ֖ה פלנ֣י אלמנ֑י
וי֖סר וישֽב
40
6
a uboyz ylh hwyr viiwb wm vhnh hgoal yobr awr dibr-boyz viamr surh wbh-ph ploni almoni
visr viiwb
2 And he got ten adults from the elders of the city, and he said, Sit here,
and they sat. (1-4-1)
ב ויק֞ח עשר֧ה אנש֛ים מזקנ֥י הע֖יר וי֣אמר שבו־פ֑ה
וישֽבו
20
4
b viiqk ywrh anwim mzqni hyir viamr wbu-ph
viiwbu
3 And he said to the redeemer, The part of the field that is our brother Elimelek's,
Naomi who returned from Sdeh-Moab, is selling. (1-4-1)
ג וי֙אמר֙ לגא֔ל חלקת֙ השד֔ה אש֥ר לאח֖ינו לאלימ֑לך
מכר֣ה נעמ֔י הש֖בה משד֥ה מואֽב
22
12
g viamr lgoal klqt hwdh awr lakinu lalimlç
mcrh noymi hwbh mwdh moab
4 And I myself had said, I will disclose in your ear to say, Will you buy before those sitting here, and before the elders of my people? If you will redeem, redeem, and if he will not redeem, make it clear to me, and I will know, for there is none except you to redeem and I after you.
And he said, I myself will redeem. (1-4-1)
ד ואנ֨י אמ֜רתי אגל֧ה אזנך֣ לאמ֗ר ק֠נה נ֥גד הֽישבים֮ ונ֣גד זקנ֣י עמי֒ אם־תגאל֙ גא֔ל ואם־ל֨א יגא֜ל הג֣ידה ל֗י ואֽדעה֙ כ֣י א֤ין זולֽתך֙ לגא֔ול ואנכ֖י אחר֑יך
וי֖אמר אנכ֥י אגאֽל
59
8
d vani amrti aglh aoznç lamor qnh ngd hiowbim vngd zqni ymi am-tgal gal vam-la igal hgidh li vadyh ci ain zultç lgaol vanoci akriç
viamr anoci agal
5 And Boaz said, In the day you buy the field from the hand of Naomi,
and from Ruth the Moabite, the wife of the dead, you buy to raise up the name of the dead for his inheritance. (1-4-1)
ה וי֣אמר ב֔עז ביום־קנותך֥ השד֖ה מי֣ד נעמ֑י
ו֠מאת ר֣ות המואבי֤ה אשת־המת֙ קנ֔יתה להק֥ים שם־המ֖ת על־נחלתֽו
18
27
h viamr boyz biom-qnotç hwdh mid noymi
umat rut hmoabiih awt-hmt qnit lhqim wm-hmt yl-nklto
6 And the redeemer said, I cannot redeem for me, lest I impair my own inheritance.
You redeem for you, yourself my redemption, for I cannot redeem. (1-4-1)
ו וי֣אמר הגא֗ל ל֤א אוכל֙ לגאל־ל֔י פן־אשח֖ית את־נחלת֑י
גאל־לך֤ אתה֙ את־גאלת֔י כ֥י לא־אוכ֖ל לגאֽל
20
16
v viamr hgoal la aucl lgaol-li pn-awkit at-nklti
gal-lç ath at-gaulti ci la-aucl lgaol
7 And this before, in Israel, concerning the redemption and concerning the exchange to raise any matter, a man would flip off his sandal and give it to his friend.
And this was the attestation in Israel. (1-4-1)
ז וזאת֩ לפנ֨ים בישרא֜ל על־הגאול֤ה ועל־התמורה֙ לקי֣ם כל־דב֔ר של֥ף א֛יש נעל֖ו ונת֣ן לרע֑הו
וז֥את התעוד֖ה בישראֽל
37
9
z vzat lpnim biwral yl-hgaulh vyl-htmurh lqiim cl-dbr wlf aiw nylo vntn lriyhu
vzat htyudh biwral
8 And the redeemer said to Boaz, Buy for yourself,
and he flipped off his sandal. (1-4-1)
ח וי֧אמר הגא֛ל לב֖עז קנה־ל֑ך
וישל֖ף נעלֽו
12
6
k viamr hgoal lboyz qnh-lç
viwlof nylo
9 And Boaz said to the elders and all the people, Witnesses you are today for I have bought all that was Elimelek's and all that was Chilion's and Mahlon's,
from the hand of Naomi. (1-4-1)
ט ויאמר֩ ב֨עז לזקנ֜ים וכל־הע֗ם עד֤ים אתם֙ הי֔ום כ֤י קנ֙יתי֙ את־כל־אש֣ר לֽאלימ֔לך וא֛ת כל־אש֥ר לכלי֖ון ומחל֑ון
מי֖ד נעמֽי
42
5
T viamr boyz lzqnim vcl-hym ydim atm hiom ci qniti at-cl-awr lalimlç vat cl-awr lclion umklon
mid noymi
10 And moreover Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, I have bought for me, as wife to raise up the name of the dead for his inheritance, so the name of the dead is not cut off from his brothers, and from the gate of his place.
Witnesses you are today. (1-4-1)
י וג֣ם את־ר֣ות המאביה֩ א֨שת מחל֜ון קנ֧יתי ל֣י לאש֗ה להק֤ים שם־המת֙ על־נ֣חלת֔ו ולא־יכר֧ת שם־המ֛ת מע֥ם אח֖יו ומש֣ער מקומ֑ו
עד֥ים את֖ם היֽום
48
6
i vgm at-rut hmoabiih awt mklon qniti li laiwh lhqim wm-hmt yl-nklto vla-iicrt wm-hmt mym akiv umwyr mqomo
ydim atm hiom
11 And they said, all the people that were in the gate, and the elders, Witnesses.
Let Yahweh give to the wife coming to your house as to Rachel and as to Leah, which two built the house of Israel, and you make wealth in Ephratha, and acclaim a name in Bethlehem. (1-4-1)
יא וי֨אמר֜ו כל־הע֧ם אשר־בש֛ער והזקנ֖ים עד֑ים
יתן֩ יהו֨ה אֽת־האש֜ה הבא֣ה אל־בית֗ך כרח֤ל וכלאה֙ אש֨ר בנ֤ו שתיהם֙ את־ב֣ית ישרא֔ל ועשה־ח֣יל באפר֔תה וקרא־ש֖ם בב֥ית לֽחם
17
49
ia viamru cl-hym awr-bwyr vhzqnim ydim
iitn ihvh at-haiwh hbah al-bitç crkl uclah awr bnu wtihm at-bit iwral vywh-kil baprth uqra-wm bbit lkm
12 And let your house be as the house of Perez which Tamar gave birth to for Judah,
from the seed which Yahweh will give to you from this lass. (1-4-1)
יב ויה֤י בֽיתך֙ כב֣ית פ֔רץ אשר־ילד֥ה תמ֖ר לֽיהוד֑ה
מן־הז֗רע אש֨ר ית֤ן יהוה֙ לך֔ מן־הֽנער֖ה הזֽאת
17
19
ib vihi bitç cbit prx awr-ildh tmr lihudh
mn-hzry awr iitn ihvh lç mn-hnyrh hzat
16 And Naomi got the boy, and set him in her lap, and became for him his confidante. (1-1)
13 So Boaz got Ruth and she became his wife and he came to her,
and Yahweh gave her pregnancy, and she gave birth to a son. (1-4-1)
יג ויק֨ח ב֤עז את־רות֙ ותהי־ל֣ו לאש֔ה ויב֖א אל֑יה
וית֨ן יהו֥ה ל֛ה הרי֖ון ות֥לד בֽן
18
13
ig viiqk boyz at-rut vthi-lo laiwh viboa alih
viitn ihvh lh hrion vtld bn
14 And the women said to Naomi, Blessed is Yahweh who has not ceased redemption for you today.
And may his name be acclaimed in Israel. (1-4-1)
יד ותאמ֤רנה הנשים֙ אֽל־נעמ֔י בר֣וך יהו֔ה א֠שר ל֣א השב֥ית ל֛ך גא֖ל הי֑ום
ויקר֥א שמ֖ו בישראֽל
25
10
id vtamrnh hnwim al-noymi bruç ihvh awr la hwbit lç goal hiom
viiqra wmo biwral
15 And he will be for you, one who restores you and nourishes your grey hair.
For your daughter-in-law who loves you and gave birth to him is better for you than seven sons. (1-4-1)
טו וה֤יה לך֙ למש֣יב נ֔פש ולכלכ֖ל את־שיבת֑ך
כ֣י כלת֤ך א‍ֽשר־אהב֙תך֙ ילד֔תו אשר־היא֙ ט֣ובה ל֔ך משבע֖ה בנֽים
16
24
Tv vhih lç lmwib npw ulclcl at-wibtç
ci cltç awr-ahbtç ildtu awr-hia Tobh lç mwbyh bnim
טז ותק֨ח נעמ֤י את־הי֙לד֙ ותשת֣הו בחיק֔ה ותהי־ל֖ו לאמֽנת 23
Tz vtiqk noymi at-hild vtwithu bkiqh vthi-lo laomnt
17 And the neighbours called him a name, saying, A son is born to Naomi.
And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. (1-4-1)
יז ותקראנה֩ ל֨ו השכנ֥ות שם֙ לאמ֔ר ילד־ב֖ן לנעמ֑י
ותקר֤אנֽה שמו֙ עוב֔ד ה֥וא אבי־יש֖י אב֥י דוֽד פ
18
17
iz vtqranh lo hwcnot wm lamor iuld-bn lnoymi
vtqranh wmo yobd hua abi-iwi abi dvid p
18 And these are the successions of Perez. Perez had Hetsron. (1-1)
יח וא֙לה֙ תולד֣ות פ֔רץ פ֖רץ הול֥יד את־חצרֽון 14
ik valh toldot prx prx holid at-kxron
19 And Hetsron had Ram, and Ram had Aminadab. (1-1)
יט וחצרון֙ הול֣יד את־ר֔ם ור֖ם הול֥יד את־עמֽינדֽב 16
iT vkxron holid at-rm vrm holid at-ymindb
20 And Aminadab had Nashon, and Nashon had Salmah. (1-1)
כ ועמֽינדב֙ הול֣יד את־נחש֔ון ונחש֖ון הול֥יד את־שלמֽה 18
c vymindb holid at-nkwon vnkwon holid at-wlmh
21 And Salmon had Boaz, and Boaz had Obed. (1-1)
כא ושלמון֙ הול֣יד את־ב֔עז וב֖עז הול֥יד את־עובֽד 16
ca vwlmon holid at-boyz uboyz holid at-yobd
22 And Obed had Jesse, and Jesse had David. (1-1)
כב ועבד֙ הול֣יד את־יש֔י ויש֖י הול֥יד את־דוֽד ש 17
cb vyobd holid at-iwi viwi holid at-dvid w

The music in these posts is derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here.

Wednesday, 18 December 2024

Ruth 3

Ruth 3: Syllables: 586; Longest recitation: 18; Tenor: B 20.14%;
Ornament density: 12.5%; Average phrase length: 16.3.

1 And Naomi her mother-in-law said to her,
My daughter, do I not seek for you rest that it may be good for you? (1-4-1)
א ות֥אמר ל֖ה נעמ֣י חמות֑ה
בת֞י הל֧א אבקש־ל֛ך מנ֖וח אש֥ר יֽיטב־לֽך
10
16
a vtamr lh noymi kmoth
bti hloa abqw-lç mnok awr iiTb-lç
2 And now is not Boaz of our acquaintance, with whose lasses you were?
Behold he himself winnows, threshing-floor, barley, tonight. (1-4-1)
ב ועת֗ה הל֥א ב֙עז֙ מֽדעת֔נו אש֥ר הי֖ית את־נערות֑יו
הנה־ה֗וא זר֛ה את־ג֥רן השער֖ים הלֽילה
20
14
b vyth hloa boyz modytnu awr hiit at-nyrotiv
hnh-hua zorh at-gorn hwyorim hlilh
3 So wash yourself and make yourself up, and put your shawl on you, and descend to the threshing-floor.
Do not be known to the man till he finishes eating and imbibing. (1-4-1)
ג ורח֣צת וס֗כת וש֧מת שמלת֛יך על֖יך ויר֣דת הג֑רן
אל־תודע֣י לא֔יש ע֥ד כלת֖ו לאכ֥ל ולשתֽות
24
16
g vrkxt vsct vwmt wmlotiiç yliiç virdt hgorn
al-tivvdyi laiw yd cloto lacol vlwtot
4 And let it happen when he lies down. You know the place there where he lies down. And you come and uncover his feet and you lie down.
And he himself will make clear to you what you will do. (1-4-1)
ד ויה֣י בשכב֗ו ויד֙עת֙ את־המקום֙ אש֣ר ישכב־ש֔ם וב֛את וגל֥ית מרגלת֖יו ושכ֑בת
והוא֙ יג֣יד ל֔ך א֖ת אש֥ר תעשֽין
31
11
d vihi bwocbo vidyt at-hmqom awr iwcb-wm ubat vgilit mrglotiv vwcbt
vhua igid lç at awr tywin
5 And she said to her,
All that you have said to me I will do. (1-4-1)
ה ות֖אמר אל֑יה
כ֛ל אשר־תאמר֥י אל֖י אֽעשֽה
6
10
h vtamr alih
col awr-tamri alii aywh
6 And she descended to the threshing-floor,
and she did everything that her mother-in-law had commanded. (1-4-1)
ו ות֖רד הג֑רן
ות֕עש ככ֥ל אשר־צו֖תה חמותֽה
6
13
v vtrd hgorn
vtyw ccol awr-xivvth kmoth
7 And Boaz ate and imbibed and his heart was merry, and he came to lie down toward the end of the pile.
And she came in quietly, and uncovered his feet and lay down. (1-4-1)
ז וי֨אכל ב֤עז וישת֙ וייט֣ב לב֔ו ויב֕א לשכ֖ב בקצ֣ה הערמ֑ה
ותב֣א בל֔ט ותג֥ל מרגלת֖יו ותשכֽב
24
14
z viacl boyz viwt viiTb libo viboa lwcb bqxh hyrimh
vtboa blT vtgl mrglotiv vtwcb
8 And it was in the middle of the night and the man was apprehensive and tossed and turned,
and behold a woman lying at his feet. (1-4-1)
ח ויהי֙ בחצ֣י הל֔ילה ויחר֥ד הא֖יש וילפ֑ת
והנ֣ה אש֔ה שכ֖בת מרגלתֽיו
18
12
k vihi bkxi hlilh vikrd haiw viilpt
vhnh aiwh wocbt mrglotiv
9 And he said, Who are you?
And she said, I am Ruth your maidservant. Spread your wings over your maidservant, for the one redeeming is you yourself. (1-4-1)
ט וי֖אמר מי־א֑ת‬
ות֗אמר אנכי֙ ר֣ות אמת֔ך ופרשת֤ כנפ֙ך֙ על־אמ֣תך֔ כ֥י גא֖ל אֽתה
5
28
T viamr mi-at
vtamr anoci rut amtç uprwt cnpiç yl-amtç ci goal ath
10 And he said, You are blessed of Yahweh, my daughter, you have made good your mercy, the last from the beginning,
that you did not go after choice, whether weak or rich. (1-4-1)
י וי֗אמר ברוכ֨ה א֤ת לֽיהוה֙ בת֔י היט֛בת חסד֥ך האחר֖ון מן־הראש֑ון
לבלתי־ל֗כת אחרי֙ הב֣חור֔ים אם־ד֖ל ואם־עשֽיר
24
17
i viamr bruch at lihvh bti hiTbt ksdç hakron mn-hrawon
lblti-lct akri hbkurim am-dl vam-ywir
11 And now my daughter have no fear. All that you say I will do for you,
for all my people of the gate know that you are a woman of ability. (1-4-1)
יא ועת֗ה בתי֙ אל־ת֣ירא֔י כ֥ל אשר־תאמר֖י אֽעשה־ל֑ך
כ֤י יוד֙ע֙ כל־ש֣ער עמ֔י כ֛י א֥שת ח֖יל אֽת
17
15
ia vyth bti al-tirai col awr-tamri aywh-lç
ci iody cl-wyr ymi ci awt kil at
12 And now because truly, because if I am redeemer ...
but moreover, there is a redeemer nearer than I. (1-4-1)
יב ועתה֙ כ֣י אמנ֔ם כ֥י אם־גא֖ל אנ֑כי
וג֛ם י֥ש גא֖ל קר֥וב ממֽני
13
10
ib vyth ci aomnm ci goal anoci
vgm iw goal qrob mmni
13 ♪B You stop over tonight, and it will happen in the morning. If he will redeem you, good, let him redeem, and if he is not delighted to redeem you, then I myself will redeem you, as Yahweh lives.
You lie down till the morning. (B-1-4-1)
יג ל֣יני הל֗ילה והי֤ה בב֙קר֙ אם־יגאל֥ך טוב֙ יגא֔ל ואם־ל֨א יחפ֧ץ לגֽאל֛ך וגאלת֥יך אנ֖כי חי־יהו֑ה
שכב֖י עד־הבֽקר
37
6
ig lini hlilh vhih bboqr am-igalç Tob igal vam-la ikpox lgoalç ugaltiç anoci ki-ihvh
wcbi yd-hboqr
14 And she lay down at his feet till the morning, and she arose before a man could recognize his friend.
And he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor. (1-4-1)
יד ותשכ֤ב מרגלותיו֙‬ עד־הב֔קר ות֕קם בט֛רם יכ֥יר א֖יש את־רע֑הו
וי֙אמר֙ אל־יוד֔ע כי־ב֥אה האש֖ה הגֽרן
25
15
id vtwcb mrglotiv yd-hboqr vtqm bTrm icir aiw at-riyhu
viamr al-iivvdy ci-bah haiwh hgorn
15 And he said, Provide the cloak that is on you and hold it fast, and she held it fast.
And he measured six sweeps, and put it on her, and she went to the city. (1-4-1)
טו וי֗אמר ה֠בי המטפ֧חת אשר־על֛יך ואֽחזי־ב֖ה ות֣אחז ב֑ה
וי֤מד שש־שערים֙ וי֣שת על֔יה ויב֖א העֽיר
23
18
Tv viamr hbi hmTpkt awr-yliiç vakozi-bh vtakz bh
vimd ww-wyorim viwt ylih viboa hyir
16 And she came to her mother-in-law and she said, Is that you, my daughter?
And she made clear for her all that the man had done for her. (1-4-1)
טז ותבוא֙ אל־חמות֔ה ות֖אמר מי־א֣ת בת֑י
ות֨גד־ל֔ה א֛ת כל־אש֥ר עֽשה־ל֖ה האֽיש
14
13
Tz vtboa al-kmoth vtamr mi-at bti
vtgd-lh at cl-awr ywh-lh haiw
17 And she said, He gave me these six sweeps.
Because he said to me, You may not go empty to your mother-in-law. (1-4-1)
יז ות֕אמר שש־השער֥ים הא֖לה נ֣תן ל֑י
כ֚י אמ֣ר אל֔י אל־תב֥ואי ריק֖ם אל־חמותֽך
13
15
iz vtamr ww-hwyorim halh ntn li
ci amr alii al-tboai riqm al-kmotç
18 And she said, Sit tight my daughter until you know how a thing will fall out,
because the man will not be quiet. In this case, he will consummate the thing today. (1-4-1)
יח ות֙אמר֙ שב֣י בת֔י ע֚ד אש֣ר תֽדע֔ין א֖יך יפ֣ל דב֑ר
כ֣י ל֤א ישקט֙ הא֔יש כֽי־אם־כל֥ה הדב֖ר היֽום
17
14
ik vtamr wbi bti yd awr tdyin aiç iipol dbr
ci la iwqoT haiw ci-am-cilh hdbr hiom

The music in these posts is derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here.

Ruth 2

Ruth 2: Syllables: 912; Longest recitation: 16; Tenor: B 22.70%;
Ornament density: 14.5%; Average phrase length: 19.8.

1 Now for Naomi there was an acquaintance of her man, a man of valour and ability from the family of Elimelek,
and his name was Boaz. (1-4-1)
א וֽלנעמ֞י מוד֣ע לאיש֗ה א֚יש גב֣ור ח֔יל ממשפ֖חת אלימ֑לך
ושמ֖ו בֽעז
22
4
a ulnoymi mody laiwh aiw gibor kil mmwpkt alimlç
uwmo boyz
2 And said Ruth the Moabite to Naomi, Let me go please to the field and glean among the stalks of grain, following that I may find grace in his eyes.
And she said to her, Go my daughter. (1-4-1)
ב ותאמר֩ ר֨ות המואבי֜ה אֽל־נעמ֗י אֽלכה־נ֤א השדה֙ ואלקט֣ה‬ בשבל֔ים‬ אח֕ר אש֥ר אמצא־ח֖ן בעינ֑יו
ות֥אמר ל֖ה לכ֥י בתֽי
38
8
b vtamr rut hmoabiih al-noymi alch-na hwdh valqoTh bwibolim akr awr amxa-kn byiniv
vtamr lh lci bti
3 And she went, and she came, and she gleaned in the field, following the reapers.
And she chanced by chance on the part of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelek. (1-4-1)
ג ות֤לך ותבוא֙ ותלק֣ט בשד֔ה אחר֖י הקצר֑ים
וי֣קר מקר֔ה חלק֤ת השדה֙ לב֔עז אש֖ר ממשפ֥חת אלימֽלך
18
24
g vtlç vtboa vtlqT bwdh akri hqoxrim
viiqr mqrha klqt hwdh lboyz awr mmwpkt alimlç
4 And behold Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, Yahweh be with you.
And they said to him, Yahweh bless you. (1-4-1)
ד והנה־ב֗עז ב֚א מב֣ית ל֔חם וי֥אמר לקוצר֖ים יהו֣ה עמכ֑ם
וי֥אמרו ל֖ו יברכך֥ יהוֽה
21
10
d vhnh-boyz ba mbit lkm viamr lqoxrim ihvh yimcm
viamru lo ibrcç ihvh
5 And said Boaz to his lad who was monitoring the reapers,
Whose is that lass? (1-4-1)
ה וי֤אמר ב֙עז֙ לנער֔ו הנצ֖ב על־הקוצר֑ים
למ֖י הנער֥ה הזֽאת
16
8
h viamr boyz lnyro hnixb yl-hqoxrim
lmi hnyrh hzat
6 And answered the lad monitoring the reapers and he said,
The lass is Moabite, she who returned with Naomi from Sdeh-Moab. (1-4-1)
ו וי֗ען הנ֛ער הנצ֥ב על־הקוצר֖ים ויאמ֑ר
נער֤ה מֽואביה֙ ה֔יא הש֥בה עֽם־נעמ֖י משד֥ה מואֽב
16
19
v viyn hnyr hnixb yl-hqoxrim viamr
nyrh moabiih hia hwbh ym-noymi mwdh moab
7 And she had said, Let me glean, please, and gather among the bales following the reapers.
And she came and she stood from then, the morning, and till this minute, sitting in the house briefly. (1-4-1)
ז ות֗אמר אלקטה־נא֙ ואספת֣י בעמר֔ים אחר֖י הקוצר֑ים
ותב֣וא וֽתעמ֗וד מא֤ז הב֙קר֙ ועד־ע֔תה ז֛ה שבת֥ה הב֖ית מעֽט
22
24
z vtamr alqoTh-na vaspti byomrim akri hqoxrim
vtboa vtymod maz hboqr vyd-yth zh wbth hbit myT
8 And said Boaz to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in the field of another, and also do not cross beyond this,
and thus stay close with my lasses, (1-4-1)
ח ויאמר֩ ב֨עז אל־ר֜ות הל֧וא שמ֣עת בת֗י אל־תלכי֙ ללקט֙ בשד֣ה אח֔ר וג֛ם ל֥א תעבור֖י מז֑ה
וכ֥ה תדבק֖ין עם־נערתֽי
33
10
k viamr boyz al-rut hloa wmyt bti al-tlci llqoT bwdh akr vgm la tyburi mzh
vch tdbqin ym-nyrotii
9 Your eyes on the field where they reap, and you go behind them. Have I not commanded the lads not to touch you?
And when you thirst, you go to the vessels and imbibe from what the lads have drawn. (1-4-1)
ט עינ֜יך בשד֤ה אשר־יקצרון֙ והל֣כת‬ אחריה֔ן הל֥וא צו֛יתי את־הנער֖ים לבלת֣י נגע֑ך
וצמ֗ת והלכת֙ אל־הכל֔ים ושת֕ית מאש֥ר ישאב֖ון הנערֽים
33
23
T yiniiç bwdh awr-iqxorun vhlct akrihn hloa xivviti at-hnyrim lblti nogyç
vxmit vhlct al-hclim vwtit mawr iwabun hnyrim
10 And she fell on her face and prostrated herself to the earth,
and she said to him, Why do I find grace in your eyes that you would recognize me, and I am an alien? (1-4-1)
י ותפל֙ על־פנ֔יה ותשת֖חו א֑רצה
ות֣אמר אל֗יו מדוע֩ מצ֨אתי ח֤ן בעינ֙יך֙ להכיר֔ני ואנכ֖י‪ ‬נכריֽה
13
28
i vtipol yl-pnih vtwtku arxh
vtamr aliv mduy mxati kn byiniç lhcirni vanoci nocriih
11 And Boaz answered and said to her, It has been clearly evident to me all that you have done for your mother-in-law after the death of your man.
And you forsook your father and your mother and the land that gave you birth, and went to a people that you did not know before the day before yesterday. (1-4-1)
יא וי֤ען ב֙עז֙ וי֣אמר ל֔ה הג֨ד הג֜ד ל֗י כ֤ל אשר־עשית֙ את־חמות֔ך אחר֖י מ֣ות איש֑ך
ותעזב֞י אב֣יך‪‬ ואמ֗ך וא֙רץ֙ מֽולדת֔ך ות֣לכ֔י אל־ע֕ם אש֥ר לא־יד֖עת תמ֥ול שלשֽום
29
29
ia viyn boyz viamr lh hugd hugd li col awr-ywit at-kmotç akri mot aiwç
vtyzbi abiç vaimç varx moldtç vtlci al-ym awr la-idyt tmol wlwom
12 Yahweh make full payment for your work,
and let your wages be full payment from Yahweh the God of Israel, to whom you have come to take refuge under his wings. (1-4-1)
יב ישל֥ם יהו֖ה פעל֑ך
ותה֨י משכרת֜ך שלמ֗ה מע֤ם יהוה֙ אלה֣י ישרא֔ל אשר־ב֖את לחס֥ות תֽחת־כנפֽיו
8
29
ib iwlm ihvh poylç
uthi mwcurtç wlmh mym ihvh alohi iwral awr-bat lksot tkt-cnpiv
13 ♪~ And she said, Let me find grace in your eyes my lord, for you have comforted me, for you have spoken to the heart of your handmaid,
and I myself am not one of your handmaids. (~1-4-1)
יג ו֠תאמר אמצא־ח֨ן בעינ֤יך אדני֙ כ֣י נֽחמת֔ני וכ֥י דב֖רת על־ל֣ב שפחת֑ך
ואֽנכי֙ ל֣א אהי֔ה כאח֖ת שפחתֽיך
29
14
ig vtamr amxa-kn byiniç adoni ci nikmtni vci dibrt yl-lb wpktç
vanoci la ahih cakt wpkotiç
14 And Boaz said to her, At the time of eating come close here, and eat of the bread and dip your morsel in the vinegar.
And she sat at the side of the reapers and he plied her with parched grain, and she ate and she was sated and had leftovers. (1-4-1)
יד ויאמר֩ ל֨ה ב֜עז לע֣ת הא֗כל ג֤שֽי הלם֙ ואכ֣לת מן־הל֔חם וטב֥לת פת֖ך בח֑מץ
ות֙שב֙ מצ֣ד הקֽוצר֔ים ויצבט־ל֣ה קל֔י ות֥אכל ותשב֖ע ותתֽר
32
23
id viamr lh boyz lyt haocl gowi hlom vaclt mn-hlkm vTblt pitç bkomx
vtwb mxd hqoxrim vixboT-lh qli vtacl vtwby vtotr
15 And she arose to glean,
and Boaz commanded his lads, saying, Even between the bales let her glean, and do not humiliate her. (1-4-1)
טו ות֖קם ללק֑ט
ויצו֩ ב֨עז את־נער֜יו לאמ֗ר ג֣ם ב֧ין העמר֛ים תלק֖ט ול֥א תכלימֽוה
6
25
Tv vtqm llqT
vixv boyz at-nyriv lamor gm bin hyomrim tlqT vla tclimuh
16 And even pilfer, pilfer for her from the bundles,
and discard them and let her glean, and do not rebuke her. (1-4-1)
טז וג֛ם של־תש֥לו ל֖ה מן־הצבת֑ים
ועזבת֥ם ולקט֖ה ול֥א תגערו־בֽה
11
13
Tz vgm wol-twolu lh mn-hxbtim
vyzbtm vliqTh vla tgyru-bh
17 And she gleaned in the field till evening.
And she beat out what she had gleaned, and there was about an ephah of barley. (1-4-1)
יז ותלק֥ט בשד֖ה עד־הע֑רב
ותחבט֙ א֣ת אשר־לק֔טה ויה֖י כאיפ֥ה שערֽים
10
17
iz vtlqT bwdh yd-hyrb
vtkboT at awr-liqTh vihi caiph wyorim
18 And she lifted it up and came to the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned.
And she brought out and gave to her what she had left over after she was sated. (1-4-1)
יח ותשא֙ ותב֣וא הע֔יר ות֥רא חמות֖ה א֣ת אשר־לק֑טה
ותוצא֙ ותתן־ל֔ה א֥ת אשר־הות֖רה משבעֽה
20
16
ik vtiwa vtboa hyir vtra kmoth at awr-liqTh
vtoxa vtitn-lh at awr-hotirh mwobyh
19 And her mother-in-law said to her, Where did you glean today and how did you make out? May the one who recognized you be blessed.
And she made clear to her mother-in-law that she had made out with him. And she said, The name of the man that I made out with today is Boaz. (1-4-1)
יט ותאמר֩ ל֨ה חמות֜ה איפ֨ה לק֤טת היום֙ וא֣נה עש֔ית יה֥י מכיר֖ך בר֑וך
ותג֣ד לחמות֗ה א֤ת אשר־עשתה֙ עמ֔ו ות֗אמר ש֤ם האיש֙ אש֨ר עש֧יתי עמ֛ו הי֖ום בֽעז
26
31
iT vtamr lh kmoth aiph liqTt hiom vanh ywit ihi mcirç bruç
vtgd lkmoth at awr-ywth yimo vtamr wm haiw awr ywiti yimo hiom boyz
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Yahweh who has not forsaken his kindness for the living and the dead.
And Naomi said to her, Near to us is the man. Our redeemer is he. (1-4-1)
כ ות֨אמר נעמ֜י לכלת֗ה בר֥וך הוא֙ ליהו֔ה אשר֙ לא־עז֣ב חסד֔ו את־החי֖ים ואת־המת֑ים
ות֧אמר ל֣ה נעמ֗י קר֥וב ל֙נו֙ הא֔יש מֽגאל֖נו הֽוא
30
18
c vtamr noymi lclth bruç hua lihvh awr la-yzb ksdo at-hkiim vat-hmtim
vtamr lh noymi qrob lnu haiw mgoalinu hua
21 And Ruth the Moabite said,
For he even said to me, With my lads stay close till they even finish all my harvest. (1-4-1)
כא ות֖אמר ר֣ות המואבי֑ה
ג֣ם כי־אמ֣ר אל֗י עם־הנער֤ים אשר־לי֙ תדבק֔ין ע֣ד אם־כל֔ו א֥ת כל־הקצ֖יר אשר־לֽי
9
27
ca vtamr rut hmoabiih
gm ci-amr alii ym-hnyrim awr-li tdbqin yd am-cilu at cl-hqxir awr-li
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law,
It is good, my daughter, to go out with his lasses, that none compel you into another field. (1-4-1)
כב ות֥אמר נעמ֖י אל־ר֣ות כלת֑ה
ט֣וב בת֗י כ֤י תצאי֙ עם־נ֣ערות֔יו ול֥א יפגעו־ב֖ך בשד֥ה אחֽר
11
22
cb vtamr noymi al-rut clth
Tob bti ci txai ym-nyrotiv vla ipgyu-bç bwdh akr
23 So she stayed close with the lasses of Boaz, to glean till the consummation of the barley harvest and the wheat harvest.
And she settled with her mother-in-law. (1-4-1)
כג ותדב֞ק בנער֥ות ב֙עז֙ ללק֔ט עד־כל֥ות קצֽיר־השער֖ים וקצ֣יר הֽחט֑ים
ות֖שב את־חמותֽה
25
7
cg vtdbq bnyrot boyz llqT yd-clot qxir-hwyorim uqxir hkiTim
vtwb at-kmoth

The music in these posts is derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here.

Sunday, 15 December 2024

Typical ends of verses (and envelopes)

You will recognize some old friends in this list: the shophar psalms, and the verse which only has an end phrase, 

First note(s) Patterns Verses Sample verse Music Pattern
e 18Psalms 36:1e ill,e ill,e
f e 2852009Psalms 1:2C f# f# rev,ole,f# e f# rev,f# e
g e 1112Psalms 4:7e f# tsi,e d ole,f# e g qad,ill,e
B e 3751792Psalms 4:5e rev,e ole,f# B g e rev,B e
A e 120607Psalms 36:1e ill,e ill,e
C e 2237Psalms 3:3e tsi,d ole,f# C e shl,ill,e ill,e


First note(s) Patterns Verses Sample verse Music Pattern
d f e 34Psalms 5:7e tsi,d ole,f# f# rev,zar,f# e
e 18Psalms 36:1e ill,e ill,e
e f e 103438Psalms 1:2C f# f# rev,ole,f# e f# rev,f# e
e g e 33Psalms 4:7e f# tsi,e d ole,f# e g qad,ill,e
e A e 1428Psalms 2:2f# qad,rev,f# e ^A ger,e
e B e 3866Psalms 4:5e rev,e ole,f# B g e rev,B e
e C e 34Psalms 34:8e C shl,zar,C e rev,e
f e 14Psalms 40:1ger-rev,f# e
f g e 11Psalms 125:3C d paz,C rev,tsi,d e ole,f# paz,g qad,ill,e
f A e 27113Psalms 4:6e f# ^A ger-rev,e
f B e 75279Psalms 1:1f# e rev,C f# tsi,d ole,f# B g f# ^A f# ger-rev,B e
f C e 77Psalms 3:3e tsi,d ole,f# C e shl,ill,e ill,e
g f e 28101Psalms 7:10e ill,qad,tsi,d ole,f# B g rev,rev,f# e
g A e 1696Psalms 2:8e C rev,B g ^A ger-rev,e
g B e 1891055Psalms 1:6e B g B ^A g B e
A f e 1441454Psalms 1:5e C B g ^A ger-rev,f# e
A g e 11Psalms 119:42e B B ^A g ger,e
A B e 72391Psalms 2:10g B ^A ger-rev,B e
A C e 1125Psalms 3:1e f# ^A ger-rev,C ill,e
B f e 22Psalms 40:1ger-rev,f# e
B g e 67Psalms 106:37e B g e rev,e
B A e 62369Psalms 2:1g B ^A ger-rev,e
C e 11Psalms 135:21zar,C qad,rev,zar,C e rev,e
C f e 46Psalms 18:51e tsi,d ole,f# C qad,rev,f# rev,e
C A e 11Proverbs 1:9C C shl,ill,^A ger-rev,e
C B e 11Proverbs 7:7e C rev,zar,C rev,B e

Now I am wondering how many verses use the accents in circular structures, enclosing the verse in an envelope. Only verses beginning on the tonic will be possibilities for this exercise. 

There seems to be a few as shown in the following table. First 2 notes at a time, then three, then 4. But note that some verses are only 3 notes long. Note also that I remove repeated sequential accents below the text to ascertain the melodic shape.

First Notes  End Notes  Verses  Sample verse
C e C e 2Job 21:28C e rev,f# ^A ger-rev,C ill,e
f e f e 221 Kings 1:19t-g,f e tsi,seg,pas,B z-q,pas,z-q,g# B ^A f g# f e
B e B e 5Deuteronomy 5:8B e f f B B pas,pas,z-q,paz,C B B pas,pas,z-q,paz,f t-q,g# qad,^A azl,f g# B f B e rev,
g e g e 1Hosea 8:12qad,z-q,g# e ^A g# e
e B g g B e 214Job 10:17e B g B ^A g B e
e f e e f e 70Job 12:1e f# rev,e
e B e e B e 1Psalms 94:9e B e g B ^A e f# e ger-rev,B e
e C e e C e 3Psalms 116:19e C shl,zar,C e rev,e
e f d d f e 1Psalms 124:7e rev,f# tsi,d ole,f# f# rev,f# e
e f g g f e 10371 Chronicles 11:17e f g# ^A g# f e
e g B B g e 621 Chronicles 21:4e g# B ^A pas,B z-q,g# e
e g e e g e 871 Chronicles 11:27e pas,z-q,g# e
e B g B B g B e 1Job 14:4e B g rev,B e
e B g e e g B e 2Psalms 41:12e B g e B ^A C e g B e
e f d f f d f e 1Psalms 124:7e rev,f# tsi,d ole,f# f# rev,f# e
e f g e e g f e 71 Samuel 25:24e pas,z-q,z-g,f g# e ^A e C e pas,z-q,z-g,g# f e
e g B e e B g e 2Nahum 2:8e g# B e ^A rev,e pas,B z-q,g# e
e f e f f e f e 9Psalms 121:6e f# e rev,f# e
e f e g g e f e 2Joshua 5:10e f e g# ^A B paz,t-q,qad,f d g# e f e
e f g f f g f e 1991 Chronicles 12:27e f g# f e
e C e C C e C e 1Psalms 116:19e C C rev,e zar,C e rev,e
e f g B B g f e 771 Chronicles 2:24e f g# B ^A C pas,z-q,B z-q,g# f e

If we combined these results with the post on melodic shapes we begin to have some abstract grasp of basic shapes. Can they be associated with any hermeneutical intent on the part of the composer?

I suspect you can see that this is music and only subject to such phrase by phrase analysis because it is in a fixed canon. It is music dedicated to a particular text. It is not punctuation. Some identification of sense with pitch is possible but one can hardly be definitive about it. I summarized my thoughts 4 years ago in the series I called 'the ladder'. I would change the supertonic to a sense of pending.

The tonic (e) for the sense of home, the subdominant (A) for the sense of rest, the supertonic (f) for a briefer rest sense of pending, (in the 3 books only) and always prior to the subdominant if both are in the verse, the dominant (B) for proclamation [and stories], the sub-mediant (C) for emotional appeal, the lower notes as preparation for the phrase, sometimes leaping a seventh or an octave for joy.