Thursday, March 29, 2018

Ezekiel 44

Verse 10 - why is כי עם used to begin this verse? The in contrast or but rather seems quite out of context. Can we fill in the gap?

No idea what כסם (verse 20) should read. I have constructed based on what I guess (and JB and NIV) might mean. KJV poll is archaic if I even knew what they meant.

Ezekiel 44 Fn Min Max Syll
וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים
וְה֖וּא סָגֽוּר
1 And he returned me the way of the gate of the outside sanctuary that faces east,
and it was locked.
3e 4C 20
4
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא ב֔וֹ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑וֹ
וְהָיָ֖ה סָגֽוּר
2 And Yahweh said to me, This gate will be locked. It will not be opened, and no one will enter by it, for Yahweh the God of Israel entered by it,
so it will be locked.
3d 4B 37
5
אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בּ֥וֹ לֶאֱכָול־לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא
3 The principal principal, he may sit in it to eat bread in the presence of Yahweh,
from the way of the porch of the gate he will enter, and from its way he will go out.
3d 4C 19
16
וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה
וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי
4 And he brought me the way of the gate of the north before the house, and I saw and behold, the glory of Yahweh filled the house of Yahweh,
and I fell on my face.
3d 4B 33
6
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־חֻקּ֥וֹת בֵּית־יְהוָ֖ה וּלְכָל־תּֽוֹרֹתָ֑יו
וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ
5 And Yahweh said to me, Child of humanity, set your heart and see with your eyes and with your ears hear all that I am speaking with you, for all the decrees of the house of Yahweh and for all its instructions,
and set your heart on the entering of the house in all the goings forth of the sanctuary.
3e 4C 49
18
וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֙רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
6 Then you will say to the provocative, to the house of Israel, Thus says my Lord Yahweh,
Much is for yourselves from all your abominations, O house of Israel,
3d 4C 20
14
בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְי֥וֹת בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּל֣וֹ אֶת־בֵּיתִ֑י
בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם
7 In your bringing in the children of the alien, fore-skinned of heart and fore-skinned of flesh, to be in my sanctuary to profane it, my house,
when you bring near my bread, gross fat and blood, and they have thwarted my covenant for all your abominations.
3e 4C 28
26
וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י
וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם
8 And you not have kept the watch of my holy things,
but you have set keepers of my watch in my sanctuary for yourselves.
3c 4B 11
15
כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־מִקְדָּשִׁ֑י
לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
9 Thus says my Lord Yahweh, Any child of a foreigner, fore-skinned of heart or fore-skinned of flesh, will not enter my sanctuary,
for any child of a foreigner who is among the children of Israel.
3e 4C 27
14
כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם
וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם
10 B In contrast, the Levites who were distant from me when Israel wandered, who wandered from me following their figurines,
they will bear their iniquity.
3e 4C 32
6
וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדּוֹת֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת
הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֙בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם
11 And they will be in my sanctuary, ministers entrusted with the gates of the house, and ministering to the house.
They themselves will butcher the burnt offering and sacrifice for the people, and they themselves will stand before them to minister to them.
3d 4C 27
28
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן
עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם
12 ~ In that they ministered to them before their figurines, and they were for the house of Israel a stumbling-block for iniquity,
so I lifted up my hand over them, an oracle of my Lord Yahweh, and they will bear their iniquity.
3e 4C 28
23
וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים
וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ
13 And they will not come close to me to serve as priests to me, nor come close to all my holiness, to the holy of holy things.
And they will bear their humiliation and their abominations that they have done.
3e 4C 25
16
וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת
לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ
14 And I will assign them as keepers of the watch of the house,
for all its service or for all that is done in it.
3d 4B 14
14
וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי
וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
15 But the priests, the Levites the children of Zadok who kept the watch of my sanctuary, when the children of Israel wandered from me, they will approach to me for my ministry.
And they will stand before me to bring near to me gross fat and blood, an oracle of my Lord Yahweh.
3d 4C 44
21
הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי
וְשָׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי
16 ~ They themselves will enter my sanctuary, and they themselves will approach my table for my ministry,
and they will keep my watch.
3d 4B 22
7
וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ
וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה
17 And it will be when they enter into the gates of the court of the presence, they will be clothed in garments of flax,
and no wool will come up over them in their ministry in the gates of the court of the presence and its house.
3d 4C 23
25
פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם
לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע
18 The adornment of flax will be on their heads and breeches of flax will be on their loins.
They will not be attired in sweat.
3e 4C 22
7
וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצוֹנָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ
וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם
19 ~ And when they go forth to the outward court, to the outward court to the people, they will strip their garments that they ministered in, and leave them in the chamber of the sanctuary,
and they will put on other garments and they will not sanctify the people in their garments.
3e 4B 49
21
וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ
כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם
20 And their heads they will not shave, but they will not extend to negligence.
They will keep their heads trimmed.
3e 4B 16
9
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן
בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית
21 And no priest will imbibe wine,
when he enters into the court of the presence.
3e 4A 8
10
וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים
כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ
22 And a widow or divorcee, they will not take to themselves to be their wives.
In contrast, virgins from the seed of the house of Israel, or widows that were widowed of a priest, they will take.
3e 4B 15
30
וְאֶת־עַמִּ֣י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל
וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָה֖וֹר יוֹדִעֻֽם
23 And my people they will instruct between holy and profane,
and defiled and clean, they will have them know.
3e 4B 11
10
וְעַל־רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ לְמִשְׁפָּ֔ט בְּמִשְׁפָּטַ֖י יִשְׁפְּט֑וּהוּ
וְאֶת־תּוֹרֹתַ֤י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ
24 And over contention, they themselves will stand to judge my judgments, and they will judge.
And my instruction and my statutes in all my assemblies they will keep, and my Sabbaths they will sanctify.
3e 4C 19
27
וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה
כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ
25 And to a dead human he will not come to be defiled.
In contrast, for a father, or for a mother, or for a son, or for a daughter, or for a brother, or for a sister who has no man, they may defile themselves.
3d 4B 11
26
וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑וֹ
שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֽוֹ
26 And after his cleansing,
seven days they will count for him.
3e 4A 8
7
וּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑וֹ
נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
27 And on the day of his entry into the sanctuary to the court the presence to minister in holiness,
he will bring near his sin offering, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 26
7
וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם
וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם
28 And it will be for them for an inheritance. I am their inheritance.
So no holding you will give them in Israel. I am their holding.
3e 4C 15
19
הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם
וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה
29 The gift and the sin offering and the guilt offering, they will eat,
and all that is devoted in Israel will be for them.
3e 4B 15
12
וְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה
וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ
30 And the first of all the first ripened of all, and every contribution of all, from all your contributions, for the priests will be.
And the first of your coarse meal you will give to the priest, that he may have a blessing rest on your house.
3e 4C 27
24
כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה
לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים
31 Any corpse or what was torn from the fowl or from the beast,
the priests will not eat.
3e 4A 15
7