Thursday, August 23, 2018

Genesis 39

There seems to be a bit of over delegation happening among the bureaucrats in Egypt.

Genesis 39 Fn Min Max Syll
וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה
וַיִּקְנֵ֡הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה
1 And Joseph was brought down toward Egypt.
And Potiphar, eunuch of Pharaoh, chief of the slaughter, an Egyptian man, bought him from the hand of the Ishmaelites that brought him down there.
3e 4C 8
34
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ
וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי
2 And Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man.
And he was in the house of his master the Egyptian.
3e 4C 13
10
וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ
וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ
3 And his master saw that Yahweh was with him.
And all that he did, Yahweh made prosper in his hand.
3e 4B 10
15
וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ
וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ
4 And Joseph found grace in his eyes, and he ministered to him.
And he had him officiate over his house, and all that was his he gave into his hand.
3d 4B 14
17
וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף
וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה
5 And it happened ever since he had entrusted him with his house, and over all that was his, that Yahweh blessed the house of the Egyptian for the sake of Joseph.
And the blessing of Yahweh was on all that was his in the house and in the field.
3c 4C 32
19
וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֮ בְּיַד־יוֹסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל
וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה
6 And he delegated all that he had into the hand of Joseph, and he did not know whatever was with him except the bread that he was eating.
And Joseph was beautiful, handsome and beautiful of appearance.
3e 4C 30
12
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף
וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי
7 And it was following these things that the wife of his master lifted up her eyes to Joseph,
and she said, You lie down with me.
3c 4B 25
7
וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת
וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי
8 And he would not. And he said to the wife of his master, Lo, my master does not know what is with me in the house.
And all that is his, he has given into my hand.
3e 4B 24
11
אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ
וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים
9 There is none greater in this house than I, and he has not kept back from me anything whatever except you, in that you are his wife.
So why would I do this great evil, and sin against God?
3e 4C 32
20
וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם
וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ
10 And it was that she spoke to Joseph day by day.
But he would not hear her to lie down next to her, to be with her.
3d 4B 10
14
וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ
וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת
11 And it happened about this day, that he came towards the house to do his affairs,
and there was no-one of the men of the house there in the house.
3d 4B 20
13
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י
וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה
12 And she took him up in his garment, saying, Lie down with me.
And he forsook his garment in her hand, and withdrew, and went forth outside.
3c 4C 14
18
וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ
וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה
13 And it happened when she saw that he had forsaken his garment in her hand,
and withdrawn outside,
3e 4A 12
6
וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ
בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל
14 That she called to the men of her house, and she said to them, saying, See, he has brought us a Hebrew man to make sport among us.
He came to me to lie down with me, and I called with a great voice.
3d 4C 29
14
וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א
וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה
15 And it was when he heard that I had lifted high my voice and called,
that he forsook his garment next to me, and withdrew, and went forth outside.
3e 4C 14
17
וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ
עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ
16 And she left his garment next to her,
till the coming of his master to his house.
3e 4A 7
8
וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר
בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי
17 And she spoke to him about these things, saying,
The Hebrew servant that you brought to us came to me to make sport with me.
3c 4B 13
20
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א
וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה
18 And it was when I lifted high my voice and called,
that he forsook his garment next to me, and withdrew outside.
3d 4A 11
14
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ
וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ
19 And it happened when his master heard the words of his wife that she spoke to him, saying, Things like these your servant did of me,
that his anger burned.
3e 4C 33
5
וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים
וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר
20 And the master of Joseph took him and gave him to the house of the crescent, the place where the prisoners of the king were bound.
And he was there in the house of the crescent.
3e 4B 32
8
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד
וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר
21 And Yahweh was with Joseph, and he stretched out kindness to him,
and gave him grace in the eyes of the chief of the house of the crescent.
3e 4C 13
13
וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר
וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה
22 And the chief of the house of the crescent gave into the hand of Joseph, all the prisoners that were in the house of the crescent.
And with all that was done there, he was doer.
3e 4C 25
13
אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ
וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ
23 B There was nothing else. The chief of the house of the crescent saw everything whatever in his hand, in that Yahweh was with him.
And what he did, Yahweh made prosper.
3e 4C 23
11


No comments:

Post a Comment