Friday, 31 August 2018

1 Samuel 20

Verse 14-15, we are over 90% through and here appears to be a new construction of ולא עם. Every translation ignores the repeated negatives in these two verses. JB writes that they restored the verse with the help of the Greek. (It is a very credible statement. I would have liked to see the reasoning.)

In this case I am going to take the repeated ולא as a kind of frantic stutter. Jonathon is upset, conflicted over his friendship and his responsibility as the heir to the throne of a man afflicted with a mental illness, (evil spirit from Yahweh.) To love in power is better than to have reigned in power.

Remember David's lament over the death of Jonathan. These laments are the grief of Yahweh. You will find a performance here. We could pay more attention to this reconstruction of the emotional content of the Scriptures.

How often does an English speaker fail to distinguish the object of a preposition or verb when using the pronouns "you and I" in a sentence? Our parents taught you and me, us, to put the other person first as if that was teaching us deference and recognition of the other. And perhaps it does. But you and I are so drilled that we fail to see where we should use you and me!

In verse 23, the I of Jonathon is said before the you of David, and Yahweh is between them for ever. See also verse 42. Here Yahweh is like the person of the Holy Spirit of the later Trinitarian doctrine. Is this interface for good? That would be my belief. But we are not, as they say, dealing with a tame lion. Anyway, dear reader, Yahweh be between thee and me. Amen.

Verse 30, Saul is clearly cursing and insulting his son. There could be innuendo in the curse that we would not get. Verse 31 is purely political. I have no adequate word for verse 41. JB considers the verse uncertain and leaves it out. It is גדל not רב so I can't use the KJV word exceeded. NIV has but David wept the most. A paraphrase and guess. This raw libretto is deliberately refusing to overlap words that do not need to be overlapped. That makes these final pieces of the puzzle more difficult. Listen to David's elegy for excessive sorrow.

And here is Walter de la Mare's poem, beautifully set: King David was a sorrowful man. (But it seems he had cause for his sorrow.)
1 Samuel 20 Fn Min Max Syll
וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנָּי֖וֹת בָּרָמָ֑ה
וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי
1 And David ran away from Naiot in Ramah.
And he came and he said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity? And how have I sinned in the presence of your father, for he seeks my throat?
3e 4C 11
37
וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה לֹֽא־יַעֲשֶׂ֨ה אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑י
וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת
2 And he said to him, Far be it. You will not die. Behold, my father will not do a great thing or a lesser thing that he will not disclose to my ear.
Why then should my father hide from me this thing? It is not like this.
3d 4C 33
19
וַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב
וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת
3 And David swore further and he said, Your father knows that I find grace in your eyes, and he said, Do not let Jonathan know this lest he be tortured,
but as Yahweh lives and you live, there is one false step between me and death.
3d 4C 41
23
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד
מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ
4 And Jonathan said to David,
Whatever your integrity will say, I will do for you.
3e 4A 10
11
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל
וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית
5 And David said to Jonathan, Behold, a new moon tomorrow, and I myself am to sit with the king to eat,
But send me out, and I will hide myself in the field till the third evening.
3d 4B 31
19
אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ
וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה
6 If your father notices I am absent,
then you say, David begged leave from me to race to Bethlehem, his city, for the regular offering there for all the family.
3c 4C 10
33
אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ
וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ
7 If thus he says, Good, your servant will have peace.
But if he is smoldering with fierce anger, know that evil is consuming him.
3d 4C 11
18
וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ
וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֺן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי
8 And you will deal kindly with your servant, for into covenant with Yahweh you have brought your servant with you,
and if there is in me iniquity, put me to death yourself, for what is this that to your father you would bring me?
3e 4C 24
24
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ
כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ
9 And said Jonathan, Far be it for you.
For if I knew that consuming evil from my father was to come upon you, then would I not make it clear to you?
3e 4C 11
29
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י
א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה
10 And David said to Jonathan, Who will tell me?
Or what if your father answers you with hardness?
3d 4C 14
10
וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה
וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה
11 And Jonathan said to David, Come and let us go out to the field.
And they came out, both of them, to the field.
3e 4C 18
9
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד
וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ
12 And said Jonathan to David, Yahweh the God of Israel, for I will examine my father as at this time tomorrow, the third time, and behold, good to David,
and then will I not send to you, or disclose it in your ear?
3e 4C 38
16
כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהוֹנָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם
וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי
13 Thus do Yahweh to Jonathan and thus again if it is good to my father to do evil against you. Then I will disclose it in your ear, and I will send you away, and you go in peace.
But Yahweh be with you as he was with my father.
3e 4C 46
14
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י
וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת
14 And not ... if I am still living,
then not ... You will deal with me in the mercy of Yahweh. Then I will not die.
3c 4B 7
15
וְלֹֽא־תַכְרִ֧ת אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עוֹלָ֑ם
וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה
15 And you will not cut off your kindness from my house for ever,
... not when Yahweh has cut off the enemies of David, each one from off the surface of the ground.
3c 4C 15
21
וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד
וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד
16 So Jonathan was in league with the house of David,
and let Yahweh demand from the hand of the enemies of David.
3e 4B 11
11
וַיּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ
כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ אֲהֵבֽוֹ
17 And Jonathan again made David swear, in that he loved him.
For the love of his very self he loved him.
3e 4C 21
8
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ
וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ
18 And Jonathan said to him, tomorrow is a new moon,
and your absence will be noticed, for he will visit your seat.
3e 4B 12
12
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה
וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל
19 And the third day, descend excessively, and you will come to the place where you were hidden on the day of the deed,
and sit next to the stone of Ezel.
3e 4B 27
12
וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אוֹרֶ֑ה
לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה
20 And I will shoot three arrows on its side,
for me to reach out to a target.
3e 4B 13
8
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים
אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה
21 And behold, I will send the lad, Go. Find the arrows. If saying, I say to the lad, Behold, the arrows are beyond you, and behold, take them. Then come,
for peace is for you, and there is no pestilence. Yahweh lives.
3c 4B 16
36
וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה
לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה
22 But if thus I say to the stripling, Behold, the arrows are beyond you, and far removed.
Go, for Yahweh has sent you away.
3e 4C 18
8
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה
הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם
23 And the word that we spoke I and you,
behold, Yahweh between me and you for evermore.
3c 4B 14
12
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה
וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל
24 So David hid in the field,
and the new moon happened, and the king sat, the bread to eat.
3c 4B 9
18
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל
וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד
25 And the king sat on his seat as he did time after time, on a seat by the house wall. And Jonathan arose and Abner sat by the side of Saul.
And there was absence in the place of David.
3e 4B 37
8
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר
26 But Saul did not speak anything whatever in that day,
for he was saying, Something has transpired with him, maybe he is not clean, ... for he is not clean.
3d 4C 12
14
וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמ֥וֹל גַּם־הַיּ֖וֹם אֶל־הַלָּֽחֶם
27 And it happened on the morrow the second of the new moon and there was absence in the place of David.
And Saul said to Jonathan, his son, Why has the son of Jesse not come, both yesterday and today, to the bread.
3c 4C 20
29
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל
נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם
28 And Jonathan answered Saul,
David begged leave from me to be in Bethlehem.
3d 4A 10
14
וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י
עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ
29 And he said, Dismiss me, if you will, for an offering of our family in the city, and my brother, he commanded me. So now, if I have found grace in your eyes, let me escape now, and I will see my brother.
Therefore he did not come to the table of the king.
3e 4C 46
9
וַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת
הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ
30 And the anger of Saul burned against Jonathan, saying to him, Son of the perverse and mutinous women,
do I not know that you have chosen the son of Jesse to your shame, and to the shame of the nakedness of your mother.
3e 4C 21
25
כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ
וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא
31 B For all the days that the son of Jesse lives on the ground, you will not be established, nor your kingdom,
so now send for, and take him to me, for a child of death he is.
3e 4C 26
16
וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה
32 And Jonathan answered Saul his father,
and he said to him, For what is he to be put to death? What has he done?
3c 4B 12
12
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ
וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד
33 And Saul hurled spears at him to strike him.
And Jonathan knew that this was consuming with his father to execute David.
3c 4B 15
20
וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף
וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו
34 And Jonathan arose from the table, burning with anger,
and did not eat bread on the second day of the new moon, for he was tortured about David, for his father had humiliated him.
3c 4C 16
25
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד
וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ
35 And it happened in the morning that Jonathan went out to the field at the appointed time with David,
and a wee youngster with him.
3c 4B 20
7
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה
הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ
36 And he said to his lad, Race. Find, please, the arrows that I will shoot.
The lad raced, and he shot the arrow to pass by him.
3e 4B 22
16
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן
וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה
37 And the lad came to the place of the arrow where Jonathan had shot.
And Jonathan called after the lad, and he said, Is not the arrow beyond you and far removed?
3e 4C 20
26
וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד
וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו
38 And Jonathan called after the lad, Swiftly, hurry, nor let yourself stand.
And the lad of Jonathan picked up the arrows, and he came to his master.
3e 4C 22
20
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה
אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר
39 And the lad knew nothing whatever,
but Jonathan and David, they knew the matter.
3e 4C 9
14
וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר
40 And Jonathan gave his cargo to the lad that was his,
and he said to him, Go and bring to the city.
3e 4C 17
9
הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים
וַֽיִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל
41 The lad went, and David arose next to the south, and fell, his nose earthward, and prostrated himself three times.
And they kissed each his friend, and wept, each with his friend, even David, the great..
3d 4C 31
21
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם
אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה ׀ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם
42 And Jonathan said to David, Go in peace,
for we have sworn, both of us, ourselves, in the name of Yahweh, saying, Yahweh be between me and you, and between my seed and your seed for evermore.
3c 4C 14
39


No comments:

Post a Comment