Saturday, May 28, 2016

Micah 7

One more of the 12 completed, 2 longish ones to go. There have been a lot of other minor changes raised by this chapter. I found it slow going compared say to the history books. Again the judgment is against exploitation. Reading this morning's Globe and Mail article by Eric Reguly would suggest that not all is well in the world today either with respect to policy and reasonable equitable distribution of wealth. Rather than fences, perhaps the gloss should be related to the trap of currency hedging. It's too late when the trap closes. Perhaps the worshipers of Mammon (with whom I share many traits) are always trying to stay ahead of the implicit equity of our allotted times. God is too subtle until the penny drops.

Verse 4 is a common garden reality of a plant that only stands upright because its twisted tendrils are entwined.
Micah 7
אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר
אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי
1 Alack for me, for I am as the gatherings of summer, as grape-gleanings of a vintage.
There is no cluster to eat. First ripe fruit I desire.
16
13
אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן
כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם
2 Perished is the merciful from the earth and of the upright within humanity, there is none.
All of them are bloodied. Each lies in wait for its kin, hunts to utter destruction.
16
19
עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֙יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִׁלּ֑וּם
וְהַגָּד֗וֹל דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ
3 To do evil well, with open palms, the chief asks and the judge, for a payback,
and the great one speaks his calamity himself, and he weaves it together.
19
15
טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה
י֤וֹם מְצַפֶּ֙יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם
4 Their good is like a prickly shrub upright from entwining.
The day of your spies and your visitation comes. Now will be their perplexity.
10
19
אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף
מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ
5 Do not believe in a friend. Do not trust in a captain.
From one who lies down in your embrace, keep the doors of your mouth.
15
12
כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ
אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ
6 For son demeans father, daughter rises against mother, daughter-in-law against mother-in-law.
Everyone's enemies are those of their own house.
18
7
וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אוֹחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י
יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי
7 But for me, in Yahweh I will be on lookout. I will hope for the God of my salvation.
My God will hear me.
16
7
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֙בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי
כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽי ס
8 Do not be glad, my enemy, for me. For I will fall. I will arise.
For I will sit in the darkness. Yahweh is light for me.
14
10
זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי ל֑וֹ
עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יוֹצִיאֵ֣נִי לָא֔וֹר אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֽוֹ
9 The outrage of Yahweh I will bear for I have sinned against him,
until he will strive my strife and construct my judgment and he will bring me out to light. I will see in his righteousness.
11
25
וְתֵרֶ֤א אֹיַ֙בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיּ֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ
עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת
10 And will see my enemy, and her shame will cover her who said to me, Where is he, Yahweh your God?
My eyes will see into her. Now she will be trampled as dirt of the streets.
25
17
י֖וֹם לִבְנ֣וֹת גְּדֵרָ֑יִךְ
י֥וֹם הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק
11 A day to build your fences?
That day, the decree is distant.
7
6
י֥וֹם הוּא֙ וְעָדֶ֣יךָ יָב֔וֹא לְמִנִּ֥י אַשּׁ֖וּר וְעָרֵ֣י מָצ֑וֹר
וּלְמִנִּ֤י מָצוֹר֙ וְעַד־נָהָ֔ר וְיָ֥ם מִיָּ֖ם וְהַ֥ר הָהָֽר
12 Day itself, to you it will come from Ashur and the cities of lower Egypt,
and from lower Egypt and to river and sea, from sea and the hill of the hill.
18
17
וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־יֹֽשְׁבֶ֑יהָ
מִפְּרִ֖י מַֽעַלְלֵיהֶֽם ס
13 And the earth will become a desolation for her inhabitants,
from the fruit of their wantonness.
13
7
רְעֵ֧ה עַמְּךָ֣ בְשִׁבְטֶ֗ךָ צֹ֚אן נַֽחֲלָתֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֣י לְבָדָ֔ד יַ֖עַר בְּת֣וֹךְ כַּרְמֶ֑ל
יִרְע֥וּ בָשָׁ֛ן וְגִלְעָ֖ד כִּימֵ֥י עוֹלָֽם
14 Shepherd your people with your sceptre, the sheep of your legacy, those that dwell in the solitude of the forest in the midst of a plantation.
Let Bashan and Gilead pasture as in the days from eras past.
25
11
כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת
15 As in the days of your going out from the land of Egypt,
I will show that one wonders.
10
6
יִרְא֤וּ גוֹיִם֙ וְיֵבֹ֔שׁוּ מִכֹּ֖ל גְּבֽוּרָתָ֑ם
יָשִׂ֤ימוּ יָד֙ עַל־פֶּ֔ה אָזְנֵיהֶ֖ם תֶּחֱרַֽשְׁנָה
16 Let nations see and be ashamed from all their valiant acts.
Let them set hand over mouth, their ears deaf.
14
13
יְלַחֲכ֤וּ עָפָר֙ כַּנָּחָ֔שׁ כְּזֹחֲלֵ֣י אֶ֔רֶץ יִרְגְּז֖וּ מִמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם
אֶל־יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ יִפְחָ֔דוּ וְיִֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ
17 They will lick dust like a snake. Like the perturbation of earth they will shudder from their imprisonment.
Yahweh our God, they will dread, and let them fear you.
24
16
מִי־אֵ֣ל כָּמ֗וֹךָ נֹשֵׂ֤א עָוֺן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָת֑וֹ
לֹא־הֶחֱזִ֤יק לָעַד֙ אַפּ֔וֹ כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא
18 Who is a god like you, bearing iniquity and passing over transgression, for the residue of his legacy?
He is not resolute in his anger for ever, for he delights in mercy itself.
22
12
יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֺֽנֹתֵ֑ינוּ
וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל־חַטֹּאותָֽם
19 He will turn. He will have compassion on us. He will control our iniquities.
And he will cast into the depths of the sea, all their sins.
14
11
תִּתֵּ֤ן אֱמֶת֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְאַבְרָהָ֑ם
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבֹתֵ֖ינוּ מִ֥ימֵי קֶֽדֶם
20 You will give truth to Jacob, mercy to Abraham,
that you swore to our ancestors from the days of old.
14
14


No comments:

Post a Comment