- Some helpful and also possibly hindering sites
- BLB
- Good fundamental idea
- Overlaid with poor theology
- Dysfunctional glossary
- Old scholarship for the lexicon
- S4all
- Good fundamental idea
- Base pages are not distracting
- Did not try the software
- Mechon-Mamre
- Good Hebrew-English layout
- Good Hebrew search using Google
- Aleppo codex
- Leningrad codex
- Google synonym processor
- Hebrew-Latin concordance
- Grammar books and other old things
- Helpful scholars
- All the professional software from Microsoft
- A powerful database toolset
- GX-Leaf
- Interactive and fast development
- Security
- Web service interface
- Key memory and auditing
- Tailored translation tests
- Data design built in but can access anything
- Need all sorts of searches related to language forms in English and Hebrew
- SQL developer
- Loading base data
- Automated batch translation
- Music statistical analysis
- Many other routines, e.g. roots, grammar, music
- Backup and recovery
- 10 minutes in the life of a translator
- Remembering where you were
- Deciding where to go next
- Searching by gloss, by root, by phrase, by word
- Word by word
- Building the sentence, words, phrases, idiom
- Pulse, rhythm, feel, impact
- Figuring out domains
- Resolving conflicts and roots
- Relearning grammar - all sorts of subtopics
- Parts of speech - the troubled identity of prepositions
- Checking the music
- Reviewing the draft
- Looking at unknowns
- Publishing
- Correcting
- Taking your temperature (status)
- Fixing incorrect processes and other distractions
- Publishing for real
- Learning speech with Google translate (hilarious!)
For there is a language of flowers
for flowers are peculiarly, the poetry of Christ (Christopher Smart)
א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת
Monday, 16 May 2016
Glutton for punishment
I am thinking of another book. What's the process I use for translation? Here's a sketched outline. What have I left out?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment