This part of the conversation is far from clear. Eliphaz may be quoting thoughts from Job's earlier speeches. If it's in double quotes, that's my intent. It is I think difficult to really assign a consistent character to each of the friends. One thing they never do is address God in the second person. God is always second-hand for them. Some of the verses seem to make no sense whatever, but stick with them and some guesswork seems to emerge.
The bread has cooled.
Job 22 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר | 1 | g | And Eliphaz the Temanite answered and said, | 3e | 3g | 13 |
הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר כִּֽי־יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל | 2 | By the One, will one who is valiant be cherished? For an insight is cherished unto itself. | 3e | 4B | 6 8 | |
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ | 3 | Is it delight for the Sufficient that you are right? And is it gain that your ways are complete? | 3e | 4B | 9 10 | |
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט | 4 | From your fear will he correct you? Will he enter with you into judgment? | 3e | 4B | 9 7 | |
הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ | 5 | Is not your evil abundant, and is there no end to your iniquities? | 3e | 4B | 7 9 | |
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט | 6 | For you inflict pain on your kin for nothing, and the garments of the naked you have pillaged. | 3e | 4B | 8 8 | |
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם | 7 | No water to the exhausted do you give to drink, and from the famished you withhold bread. | 3e | 4B | 6 8 | |
וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ | 8 | But a man of arms, for him is the earth, and one who is shown partiality inhabits within it. | 3e | 4B | 9 7 | |
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא | 9 | g | Widows you send away empty, and the arms of orphans are crushed. | 3e | 4B | 8 9 |
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם | 10 | So all around you are snares, and dread vexes you suddenly. | 3e | 4B | 9 8 | |
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ | 11 | Or darkness you do not see, and a profusion of waters cover you. | 3e | 4A | 5 8 | |
הֲֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ | 12 | Is not God lofty in heaven? And see the head of the stars that are exalted. | 3e | 4C | 9 8 | |
וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט | 13 | And you say, How does the One know? From within murk does he judge? | 3e | 4B | 8 7 | |
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ | 14 | Thick clouds are his hiding place, so he does not see, and the ambit of the heavens he walks. | 3e | 4B | 9 7 | |
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן | 15 | The path of obscurity you have kept, that men of mischief have trodden. | 3e | 4B | 7 7 | |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם | 16 | Who are overrun and out of time, a river infusing their foundation. | 3e | 4A | 7 7 | |
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ | 17 | Those saying to the One, Depart from us, And what will the Sufficient work out for them? | 3e | 4B | 9 8 | |
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי | 18 | C | "And he himself filled with their houses good" and "the counsel of the wicked is distant from me". | 3e | 4C | 8 11 |
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ | 19 | The righteous see and they are glad, and an innocent derides them. | 3e | 4B | 9 7 | |
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ | 20 | If our place were not concealed, then what remains of them fire would devour. | 3e | 4B | 7 6 | |
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה | 21 | Cherish please, with him, and be whole. In these, good will come to you. | 3e | 4B | 5 10 | |
קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ | 22 | Take please from his mouth instruction, and set his sayings in your heart. | 3e | 4B | 6 9 | |
אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ | 23 | If you return to the Sufficient, you will be built. You will put injustice far from your tent. | 3e | 4B | 9 9 | |
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר | 24 | And you will put enclosure to dust, and as a rock in torrents, Ophir. | 3e | 4B | 7 7 | |
וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ | 25 | And the Sufficient will become your enclosure, and silver from great effort will be yours. | 3e | 4B | 9 7 | |
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ | 26 | For then on the Sufficient you will delight exquisitely, and you will lift up to God your face. | 3e | 4B | 8 10 | |
תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם | 27 | You will petition to him and he will hear you, and your vows, you will pay. | 3e | 4B | 9 7 | |
וְֽתִגְזַר־א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר | 28 | And you will part with a saying, and it will arise for you, and on your ways light will illuminate. | 3e | 4B | 9 9 | |
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ | 29 | For they humble and you will say, Hubris, but the depressed eyes he will save. | 3e | 4B | 9 7 | |
יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ פ | 30 | He will make escape. Where? Innocence. And escape is made by the purity of your open palms. | 3e | 4B | 5 9 |
No comments:
Post a Comment