There be patterns here, one moment while I find them. Possibly verses 1 to 9 form a pattern that is followed in the extended fishing metaphor (based on Psalm 8).
Here's the focused similarity with Psalm 8
ותעשׂה and you make |
░
| HAB 1:14 | עשׂה | ||||
כדגי as the fish of |
░
| HAB 1:14 | דג | ||||
הים the sea |
░
| HAB 1:14 | ים | ||||
משׁל a governor |
░
| HAB 1:14 | משׁל | ||||
תמשׁילהו you give it reign |
░
| PSA 8:7 | משׁל | ||||
במעשׂי over what .. make |
░
| PSA 8:7 | עשׂה | ||||
ודגי and fish of |
░
| PSA 8:9 | דג | ||||
הים the sea |
░
| PSA 8:9 | ים | ||||
ימים the seas |
░
| PSA 8:9 | ים |
ולא and not |
░
| 2 | לא | |||||||
ולא and not |
░
| 2 | לא | |||||||
למה why |
░
| 3 | למה | |||||||
תביט you make me notice |
░
| 3 | נבט | |||||||
ולא and fails |
░
| 4 | לא | |||||||
רשׁע wickedness |
░
| 4 | רשׁע | |||||||
והביטו and take note |
░
| 5 | נבט | |||||||
לא not |
░
| 5 | לא | |||||||
לא not |
░
| 6 | לא | |||||||
ממנו from this |
░
| 7 | מן | |||||||
כלה all |
░
| 9 | כל | |||||||
ויאסף and it gathers |
░
| 9 | אסף | |||||||
לא not |
░
| 12 | לא | |||||||
והביט and you notice |
░
| 13 | נבט | |||||||
לא not |
░
| 13 | לא | |||||||
למה why |
░
| 13 | למה | |||||||
תביט do you notice |
░
| 13 | נבט | |||||||
רשׁע wickedness |
░
| 13 | רשׁע | |||||||
ממנו than itself |
░
| 13 | מן | |||||||
לא without |
░
| 14 | לא | |||||||
כלה all of it |
░
| 15 | כל | |||||||
ויאספהו and it gathers them |
░
| 15 | אסף |
And here is the ultra-violence of the text itself. (When I finish 2 and 3, let's see if there is an offered solution. I think I can anticipate it.)
Habakkuk 1 | Fn | Min | Max | ||
הַמַּשָׂא֙ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה חֲבַקּ֖וּק הַנָּבִֽיא | 1 | The load which Habakkuk the prophet gazed on. | 3e | 4B | |
עַד־אָ֧נָה יְהוָ֛ה שִׁוַּ֖עְתִּי וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע אֶזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ חָמָ֖ס וְלֹ֥א תוֹשִֽׁיעַ | 2 | How long please, Yahweh, will I cry and you will not hear? Will I appeal to you of violence and you will not save? | 3c | 4B | |
לָ֣מָּה תַרְאֵ֤נִי אָ֙וֶן֙ וְעָמָ֣ל תַּבִּ֔יט וְשֹׁ֥ד וְחָמָ֖ס לְנֶגְדִּ֑י וַיְהִ֧י רִ֦יב וּמָד֖וֹן יִשָּֽׂא | 3 | B | Why do you show me mischief and misery you make me notice, and devastation and violence before me? And there is contention and sentence borne. | 3c | 4C |
עַל כֵּן֙ תָּפ֣וּג תּוֹרָ֔ה וְלֹֽא יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת הַצַּדִּ֔יק עַל כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל | 4 | ~ | Therefore numbed is instruction and lasting judgment fails to emerge, for wickedness encircles the righteous one, therefore crooked judgment emerges. | 3d | 4C |
רְא֤וּ בַגּוֹיִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי פֹ֙עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר | 5 | C | See among the nations and take note and marvel with astonishment, for he worked a work in your days you would not have believed though it were recounted. | 3e | 4C |
כִּֽי־הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגּ֖וֹי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהוֹלֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנ֥וֹת לֹּא־לֽוֹ | 6 | For note me well, I raise up the Chaldeans, the bitter and swift nation, to rush into the broad land to possess dwellings that are not theirs. | 3e | 4C | |
אָיֹ֥ם וְנוֹרָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּט֥וֹ וּשְׂאֵת֖וֹ יֵצֵֽא | 7 | Horrible and feared it is. From this its judgment and its forbearance will emerge. | 3e | 4A | |
וְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֽוֹל | 8 | And slighter than leopards are its horses, and keener than wolves of evening, its cavaliers frisk about. And its cavaliers come from afar. They fly like an eagle hurrying to eat. | 3e | 4B | |
כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי | 9 | All for violence it comes, their faces pumped up as the east wind, and it gathers captives as in a dance. | 3e | 4B | |
וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑וֹ ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ | 10 | And it, among sovereigns, ridicules them, and the rule-makers laugh at it. Itself, at all enclosure it laughs and it accumulates dust and catches it. | 3e | 4C | |
אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹח֖וֹ לֵאלֹהֽוֹ | 11 | B | Then it is renewed in spirit when it has passed through and been declared guilty. This is its power for its god. | 3d | 4B |
הֲל֧וֹא אַתָּ֣ה מִקֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י קְדֹשִׁ֖י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְמִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתּ֔וֹ וְצ֖וּר לְהוֹכִ֥יחַ יְסַדְתּֽוֹ | 12 | c | Are not you from the east, Yahweh my God, my Holy One? We will not die. Yahweh, for judgment, you have set it up, and for a rock of correction you have founded it. | 3c | 4B |
טְה֤וֹר עֵינַ֙יִם֙ מֵרְא֣וֹת רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בּֽוֹגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ | 13 | C | Too clean of eyes than to see evil and you cannot notice misery? Why do you notice the treacherous? You are silent when wickedness swallows one more righteous than itself. | 3e | 4C |
וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בּֽוֹ | 14 | And you make humanity as the fish of the sea, as a creeper that has no governor over it. | 3e | 4B | |
כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל | 15 | All of it with a fishhook brought up, it gullets them in utter destruction, and it gathers them into its own cravings, therefore it will be glad and it will rejoice. | 3e | 4B | |
עַל־כֵּן֙ יְזַבֵּ֣חַ לְחֶרְמ֔וֹ וִֽיקַטֵּ֖ר לְמִכְמַרְתּ֑וֹ כִּ֤י בָהֵ֙מָּה֙ שָׁמֵ֣ן חֶלְק֔וֹ וּמַאֲכָל֖וֹ בְּרִאָֽה | 16 | Therefore it will offer its utter destruction and burn incense to its own cravings, for in them is the oil of its share and its plenteous food. | 3e | 4C | |
הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמ֑וֹ וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יַחְמֽוֹל | 17 | f | Will it therefore empty its utter destruction, and continually slay nations without pity? | 3d | 4B |
No comments:
Post a Comment