Monday, July 30, 2018

Judges 14

In this story I began to wonder if there are word forms that would distinguish friend from associate from shepherd, all of which have the same triliteral stem רעה. This will have to be subject to analysis - but I'm not sure what is possible yet. See the last verse. The last verse is also one that has an atnah right between subject and predicate. But the intent is to ponder on the character of Sampson. So to get the rest note on Sampson, I have had to make the English very stilted. Sort of like a tennis commentator who adds the name of the player long after he has described the action.

What is going on with Yahweh in this story?

Judges 14 Fn Min Max Syll
וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה
וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים
1 And Sampson went down to Timnah,
and saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines.
3d 4A 8
13
וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים
וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה
2 And he came up and told his father and his mother, and he said, A woman I have seen in Timnah from the daughters of the Philistines.
And now take her for me as wife.
3d 4B 29
10
וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי
3 And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of your kin and among all my people that you would go to take a woman from the fore-skinned Philistines?
And Sampson said to his father, Take her for me, for this is upright in my eyes.
3e 4C 38
18
וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים
וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל
4 And his father and his mother did not know that this was from Yahweh, for he sought an opportunity from the Philistines,
and at that time, the Philistines were proverbial in Israel.
3e 4C 24
14
וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה
וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ
5 And Sampson went down, and his father and his mother, to Timnah.
And they came to the vineyards of Timnah, and behold, a lion cub roared when encountering him.
3c 4B 14
22
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ
וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה
6 And the spirit of Yahweh thrived on him, and he rived him as he would have riven a male kid, and there was nothing whatever in his hand,
but he did not tell his father or his mother what he had done.
3e 4C 25
15
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה
וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן
7 And he went down and he spoke to the woman.
And she was upright in the eyes of Sampson.
3e 4B 9
8
וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה
וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ
8 And he returned regularly to take her, and he turned aside to see the fallen lion.
And behold, a colony of bees was in the body of the lion, and honey.
3c 4C 21
16
וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ
וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ
9 And he ruled it into his palms, and he went meandering and eating. And he went to his father and his mother, and he gave to them, and they ate.
But he did not tell them that from the body of the lion, he had ruled the honey.
3d 4C 34
16
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה
וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים
10 And his father went down to the woman.
And Sampson made a party there, for so youths in their prime will do.
3d 4C 10
17
וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ
וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ
11 And it was as they saw him,
that they took thirty associates, and they were with him.
3e 4B 7
14
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה
אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים
12 And Sampson said to them, I have a riddle now for you, a riddle.
If you will make it clear to me in the seven days of the party, and you find out, then I will give you thirty linen sheets, and thirty renewed garments.
3e 4C 15
40
וְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים
וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה
13 And if you are not able to tell me, then you will yourselves give to me thirty linen sheets and thirty renewed garments.
And they said to him, Riddle your riddle, and we will hear it.
3e 4B 30
14
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק
וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים
14 And he said to them, From the eater emerged food, and from the strong emerged sweetness.
But not they were able to tell the riddle, three days.
3d 4B 21
15
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֙נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ
הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא
15 And it was on the seventh day, and they said to the wife of Sampson, Cajole your man, and let him make clear for us the riddle lest we incinerate you and the house of your father in fire.
Have you called us to dispossess us? Is it not?
3d 4C 41
11
וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה
וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד
16 And the wife of Sampson wept over him, and she said, Certainly you hate me, and you do not love me. Have you riddled a riddle for the children of my people, and to me you have not told it?
And he said to her, Behold, my father and my mother I did not tell. To you will I tell?
3c 4B 38
20
וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ
17 And she wept over him the seven days that was their party.
And it was on the seventh day that he told her, for she impeded him, and he told the riddle for the children of her people.
3e 4C 19
26
וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי
18 And the men of the city said to him on the seventh day before the hot sun had set, What is sweeter than honey and what is stronger than a lion?
And he said to them, if you had not ploughed with my calf, you would not have found my riddle.
3e 4B 32
21
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה
וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ
19 And the spirit of Yahweh thrived on him, and he went down to Ashkelon and struck of them thirty men. And he took their gear, and he gave the renewals to those who told the riddle.
And his anger burned, and he went up to the house of his father.
3e 4B 45
12
וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן
לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ
20 And she became, the wife of Sampson,
his associate's, who was his friend.
3e 4B 6
10


No comments:

Post a Comment