Monday, July 23, 2018

Genesis 41

The name given to Joseph is not a Hebrew play on words, so I did not make any attempt at translation. There are some interesting notes here.

I find it curious that in a sample of 305,000 words, some ordinary words are used only once though the stems are very common. So עמד stand, (and several other possible glosses) occurs 652 times in 584 verses, but בעמדו when he stood, occurs only once. My algorithms cannot easily analyse the word as preposition + stem + singular third person because the form is ambiguous and could read when they stood. There's no easy way to figure out the form of the verb from the consonants themselves. In this case it is not a third person plural verb, but an infinitive with a third person singular pronoun. Fortunately for me, I am not starting from scratch. I have over 2 thousand years of translations before me. All I am trying to do is see what's going on, maybe polish the lenses a bit.

I have put an initial list of word forms for this stem here.

Verse 47 has only one word after the atnah, קמץ. I had already used handful and fistful for other stems. And the operative verb is עשה. Such an ordinary and common word. With a little coaxing, I actually got a card-playing image out of it.

I avoided the use of buy/sell in verse 56. My gloss for שׁבר in that domain is peddle. This stem שׁבר can also be read as broken, perhaps as in break open, a positive spin, and also as crushed corn as later in the story.
Genesis 41 Fn Min Max
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים
וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר
1 And it happened at the end of two years,
and Pharaoh dreamed, and behold he stood by the Nile.
3e 4B
וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר
וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ
2 And behold, from the Nile came up seven cows, beautiful of appearance and firm of flesh,
and they grazed in the marsh-plant.
3e 4B
וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
3 And behold, seven other cows coming up behind them from the Nile, evil of appearance and flimsy of flesh,
and they stood next to the cows by the bank of the Nile.
3c 4C
וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת
וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה
4 And the cows, evil of appearance and flimsy of flesh ate the seven cows, beautiful of appearance and firm.
And Pharaoh awoke.
3e 4C
וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית
וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת
5 And he slept, and he dreamed a second time,
and behold seven stalks of grain coming up in one purchase, firm and good.
3d 4B
וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים
צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן
6 And behold seven stalks of grain, flimsy and blighted by the east wind,
sprouted behind them.
3e 4B
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת
וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם
7 And the stalks of flimsy grain swallowed up the seven firm and full stalks of grain,
and Pharaoh awoke, and behold, a dream.
3e 4C
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ
וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה
8 And it happened in the morning, that his spirit was beaten down, and he sent and he called all the magicians of Egypt and all her shrewd,
and Pharaoh recounted to them his dream, but there was none to interpret them to Pharaoh.
3d 4C
וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר
אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם
9 Then the chief cupbearer spoke with Pharaoh, saying,
My sins I remember today.
3e 4B
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו
וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים
10 Pharaoh was enraged at his servants,
and he consigned me in a keep of the house of the chief of the slaughter, me and the chief baker.
3e 4C
וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא
אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ
11 And we dreamed a dream in one night, I and he,
each according to the interpreting of his dream, we dreamed.
3d 4B
וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ
אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר
12 And there was with us a Hebrew youth, a servant to the chief of the slaughter, and we recounted to him, and he interpreted for us, our dreams.
Each according to his dream he interpreted.
3e 4C
וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה
אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה
13 And it happened that as he interpreted for us, so it was.
Me he restored to my role, and him he hanged.
3d 4B
וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר
וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה
14 And Pharaoh sent and called Joseph, and they raced him from the pit,
and he shaved and renewed his habit, and came to Pharaoh.
3e 4C
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ
וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ
15 And Pharaoh said to Joseph, A dream I have dreamed, and there is none to interpret it.
And I, I heard said of you that you will hear a dream to interpret it.
3e 4C
וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י
אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not of me.
God will answer the welfare of Pharaoh.
3c 4A
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף
בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
17 Then spoke Pharaoh to Joseph,
In my dream, note me well, I stand by the bank of the Nile.
3e 4A
וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר
וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ
18 And behold, from the Nile, came up seven cows, firm of flesh and a miracle of handsome,
and they grazed in the marsh-plant.
3e 4B
וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר
לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ
19 And behold seven other cows coming up behind them, distilled and very evil of form, and wafer-thin of flesh.
I have not seen the like of these in all the land of Egypt for evil.
3c 4C
וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת
אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת
20 And the wafer-thin and evil cows ate,
the first seven firm cows.
3c 4B
וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה
וָאִיקָֽץ
21 And they entered within them, and it was not known that they had entered within them, and their appearance was worse than at the start.
And I awoke.
3e 4C
וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י
וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת
22 And I saw in my dream.
And, behold, seven stalks of grain came up in one purchase, full and good.
3d 4B
וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים
צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם
23 And behold, seven stalks of grain, frazzled, flimsy, blighted by the east wind,
sprouted after them.
3e 4B
וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת
וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי
24 And the flimsy stalks of grain swallowed up the seven good stalks of grain.
And I talked to the magicians, but there was none to make it clear to me.
3d 4B
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא
אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh, it is one.
What God is doing, he has made clear to Pharaoh.
3c 4C
שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה
חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא
26 c The seven good cows, seven years they are. And the seven stalks of good grain, seven years they are.
It is one dream.
3c 4C
וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים
יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב
27 And the seven wafer-thin and evil cows coming up behind them, seven years they are. And the seven wafer-thin stalks of grain, blighted by the east wind,
they will be seven years of famine.
3e 4C
ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה
אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה
28 B This is the word that I spoke to Pharaoh,
What God is doing, he has shown Pharaoh.
3c 4B
הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת
שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
29 Behold seven years are to come,
great satisfaction in all the land of Egypt.
3d 4A
וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ
30 ~ And seven years of famine will arise behind them and all the satisfaction in the land of Egypt will be forgotten,
and the famine will consume the land.
3e 4C
וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן
כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד
31 And the satisfaction will not be known in the land, in the face of the famine that is after such,
for it will be very heavy.
3d 4C
וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם
כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ
32 And twofold, the dream was to Pharaoh, two times.
For the matter is established with God, and swiftly God is to do it.
3c 4C
וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם
וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
33 So now let Pharaoh see a man of understanding and shrewd,
and set him over the land of Egypt.
3e 4B
יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ
וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע
34 Let Pharaoh act, and let him entrust officers over the land,
and take a fifth part of the land of Egypt, in the seven years of the satisfaction.
3e 4B
וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה
וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ
35 And let them collect all the food of these good years that come,
and let them accumulate corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
3c 4B
וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב
36 And the food will be entrusted for the land for the seven years of the famine that will be in the land of Egypt,
and the land will not be cut off in the famine.
3e 4C
וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה
וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו
37 And the word was good in the eyes of Pharaoh,
and in the eyes of all his servants.
3e 4B
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו
הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ
38 And Pharaoh said to his servants,
Can we find someone like this in whom is the spirit of God?
3d 4B
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את
אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ
39 And Pharaoh said to Joseph, After God has made known to you all this,
there is none so understanding and shrewd as you are.
3c 4C
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י
רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ
40 You yourself will be over my house, and your mandate will equip all my people.
Solely re the throne, I will be greater than you.
3e 4B
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף
רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41 And Pharaoh said to Joseph,
See, I yield to you over all the land of Egypt.
3e 4B
וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף
וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ
42 And Pharaoh put aside his ring from off his hand, and he assigned it onto the hand of Joseph,
and he clothed him with garments of fine linen, and he set up a livery of gold on his neck.
3d 4C
וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ
וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
43 And he had him ride in the second chariot that he had. And they called out before him, Bend the knee.
And he assigned him over all the land of Egypt.
3e 4C
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה
וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh.
And apart from you, no one will exalt his hand or his foot in all the land of Egypt.
3c 4B
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה
וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
45 And Pharaoh called the name of Joseph, Tsaphenat Paaneax, and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera, a priest of On, for a wife.
So Joseph went forth over the land of Egypt.
3d 4B
וְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם
וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר‬ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
46 And Joseph was a child of thirty years when he stood in the presence of Pharaoh the king of Egypt.
And Joseph went forth from the presence of Pharaoh and passed through in all the land of Egypt.
3e 4C
וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע
לִקְמָצִֽים
47 And the land dealt, in the seven years of the satisfaction,
openhanded.
3e 4B
וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים
אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ
48 And he collected all the food of seven years that were in the land of Egypt, and he consigned food in the cities.
The food of he field of the city that is surrounding each, he consigned into its midst.
3c 4C
וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד
עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר
49 And Joseph accumulated corn as the sand of the sea, very much,
until he set aside counting, for it was without count.
3d 4B
וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב
אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן
50 And to Joseph were born two sons before the coming of the years of the famine,
which Asenath the daughter of Potiphera, a priest of On, gave birth to for him.
3e 4C
וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה
כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh [oblivion],
for God has made me oblivious of all my toil and all the house of my father.
3d 4C
וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם
כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי
52 And the name of the second, he called Ephraim,
for God has made me fruitful in the land my affliction.
3d 4B
וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע
אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
53 And the seven years of satisfaction were finished,
that was in the land of Egypt.
3e 4B
וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף
וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם
54 And the seven years of famine started to come, as Joseph had said,
and there was a famine in all the lands, and in all the land of Egypt, there was bread.
3e 4C
וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם
וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ
55 And famished was all the land of Egypt, and the people cried out to Pharaoh for bread,
And Pharaoh said to all Egypt, Go to Joseph. What he says to you, you will do.
3d 4C
וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ
וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
56 And the famine was over all the surface of the land.
And opened Joseph all that was with them, and there was crushed corn for the Egyptians, so resolute was the famine in the land of Egypt.
3e 4C
וְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף
כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ
57 And every land came toward Egypt for crushed corn, to Joseph,
for the famine was resolute in every land.
3e 4B


No comments:

Post a Comment