Thursday, November 8, 2018

2 Kings 4

What is the difference between a corrected translation, an unintelligible Hebrew and a conjectural translation? JB has the note conjectural against verse 42.

There is a sequence of care for the widows, generosity and surplus, healing and a miraculous feeding that parallels the Gospels. See also Proto-Luke, The Oldest Gospel Account, by Thomas L. Brodie, Dominican Biblical Institute, Limerick Ireland. ISBN 0-933462-09-3. (A handout at SBL San Diego some years ago - still on my desk, still needs studying!)

Remember when I had over 75000 unknowns. Now I am at 256. These are like puzzle pieces I have not yet turned over. There is no guess for the word. Several common stems in this chapter took on new glosses. Something new even when one thinks one is finished. Verse 4 decant for יצק, set to one side for נסע, normally pull out or migrate. Verse 10, chair for כסא throne. I ended up using decant frequently and even changed an earlier usage. My constraint is that I used pour out for שׁפך.

I hope to explore the data more fully by stem and groups of stems when I am done. The shape of the puzzle may morph a bit.

2 Kings 4 Fn Min Max Syll
וְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֤ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־יְהוָ֑ה
וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים
1 And a woman, one from the women of the children of the prophets, cried out to Elisha, saying, Your servant, my man, has died, and you yourself knew that your servant was fearful of Yahweh.
A creditor has come to take my two juveniles for himself as servants.
3c 4C 44
19
וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־לָ֖ךְ בַּבָּ֑יִת
וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן
2 And Elisha said to her, What will I do for you? Tell me, what is there for you in the house?
And she said, There is nothing for your handmaid in the house except a jug of oil.
3e 4C 24
18
וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־שְׁכֵנָ֑יִךְ
כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי
3 And he said, Go, ask for yourself vessels from the street, from all your neighbours,
empty vessels, not a few.
3e 4C 21
8
וּבָ֗את וְסָגַ֤רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי
4 And you will come, and you will latch the gateway behind yourself, and behind your children, and you will decant into all these vessels,
and what is full, you will set to one side.
3e 4C 29
7
וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ
הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מוֹצָֽקֶת
5 And she went from him, and she latched the gateway behind her, and behind her children.
They brought them close to her, and she decanted.
3d 4B 20
12
וַיְהִ֣י ׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי
וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן
6 And it was when the vessels were filled, and she said to her child, Bring close to me a further vessel. but he said to her, There is no longer a vessel.
And the oil stood.
3e 4C 31
7
וַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־נִשְׁיֵ֑ךְ
וְאַ֣תְּ וּבָנַ֔יִךְ תִֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר
7 And she came and she told the man of God, and he said, Go, sell the oil, and repay your debts,
and may you and your children live on the surplus.
3e 4B 29
11
וַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־בּ֖וֹ לֶאֱכָל־לָ֑חֶם
וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־לָֽחֶם
8 And it happened the day that Elisha crossed over to Shunem, and there was a great woman, and she was resolute for him to eat bread.
And it happened often when he passed by, he turned aside there to eat bread.
3c 4B 31
15
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא
עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד
9 And she said to her man, Behold, if you will, I know that a holy man of God he is,
who passes by us continually.
3d 4B 20
7
נַֽעֲשֶׂה־נָּ֤א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה
וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה
10 Let us make please an upper chamber on the lesser house wall, and let us set for him there a couch, and a table, and a chair, and a lamp stand,
and it will be when he comes to us, he will turn aside there.
3d 4C 27
12
וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה
וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה
11 And it happened the day that he came there,
that he turned aside to the upper room, and he lay down there.
3e 4B 9
13
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את
וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו
12 And he said to Gehazi his lad, Call this Shunamite.
And he called her, and she stood before him.
3e 4B 18
11
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמָר־נָ֣א אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵינוּ֮ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־לָךְ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א
וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת
13 And he said to him, Say, please, to her, Behold, you have been careful to us with all this carefulness, what is to be done for you? is there a word for you to the king or to the chief of the host?
And she said, In the midst of my people, I am settled.
3e 4C 47
13
וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ
וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן
14 And he said, And what is to be done for her?
And Gehazi said, Lamentably she has no child, and her man is old.
3d 4B 9
16
וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ
וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח
15 And he said, Call her.
And he called her, and she stood in the door.
3e 4A 6
11
וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן
וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ
16 And he said, at this appointed time, as is the time of life, you will clasp a son.
And she said, No, my master, man of God, make no hoax with your handmaid.
3e 4C 17
21
וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע
17 And the woman became pregnant,
and she gave birth to a son at this appointed time, as is the time of life, as Elisha had spoken to her.
3e 4C 10
19
וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד
וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים
18 And the boy grew.
Then it was the day that he went out to his father, to the reapers.
3e 4B 6
14
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ
19 And he said to his father, my head, my head.
And he said to the lad, Bear him to his mother.
3e 4B 10
13
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ
וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת
20 And he bore him and brought him to his mother.
And he sat on her knees to midday, and he died.
3c 4A 12
15
וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים
וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא
21 And she went up and lay him down on the couch of the man of God.
And she quarantined him, and she went out.
3e 4B 16
9
וַתִּקְרָא֮ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת
וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה
22 And she called to her man, and she said, Send me, please, one of the lads, and one of the donkeys,
and I will race to the man of God, and I will return.
3d 4B 26
14
וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ הֹלֶ֤כֶת אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת
וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם
23 And he said, Why would you go to him today, neither new moon nor sabbath,
And she said, It is well.
3e 4C 20
5
וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ
אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ
24 And she saddled the donkey, and she said to her lad, Drive and go.
Do not detain for me your riding, except as I indicate to you.
3e 4B 18
13
וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּב֛וֹא אֶל־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל
וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז
25 And she went and she came to the man of God, to mount Carmel.
And it happened that when the man of God saw her clearly, he said to Gehazi his lad, Behold that Shunamite.
3d 4C 17
32
עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד
וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם
26 Now race please to encounter her, and say to her, Is it well for you? Is it well for your man? Is it well for the boy?
And she said, It is well.
3d 4B 27
5
וַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו
וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי
27 And she came to the man of God to the hill, and she resolutely held his feet.
But Gehazi came close to drive her out. And the man of God said, Desist from her, for her very self is provoked for her, and Yahweh has obscured it from me, and has not told me.
3e 4C 19
38
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י
הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי
28 And she said, Did I request a child from my lord?
Did I not say, do not give me ease?
3e 4B 13
10
וַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּֽי־תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ
וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר
29 And he said to Gehazi, Attire your loins, and take my staff in your hand, and go. If you are found by anyone, do not bless him, and if anyone blesses you, do not answer him.
And put my staff over the face of the lad.
3e 4B 43
12
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ
30 And the mother of the lad said, Yahweh lives and you live. I will not forsake you.
And he arose and he walked after her.
3e 4B 21
10
וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב
וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר
31 And Gehazi passed through before them, and put the staff over the face of the lad, and there was no voice, and there was no attentiveness.
And he returned to encounter him and he told him, saying, The lad has not awakened.
3e 4C 30
18
וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה
וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ
32 And Elisha came towards the house.
And behold, the lad had died, and was laid out on his couch.
3e 4C 9
13
וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם
וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה
33 And he came and he latched the gateway for them both,
and he prayed to Yahweh.
3e 4B 14
7
וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־כַּפָּ֔יו וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו
וַיָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד
34 And he ascended and he lay down on the boy, and put his mouth over his mouth, and his eyes over his eyes, and his palms over his palms, and he proffered himself upon him.
and the flesh of the boy was re-conceived.
3e 4C 33
8
וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו
וַיְזוֹרֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו
35 And he returned, and he walked in the house once hither, and once thither, and he ascended, and he proffered himself upon him.
And the lad juddered through seven times, and the lad received sight to his eyes.
3e 4C 26
21
וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו
וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ
36 And he called to Gehazi, and he said, Call out to this Shunamite. And he called her, and she came to him.
And he said, Lift up your child.
3e 4B 29
7
וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה
וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא
37 And she came, and she fell at his feet, and prostrated herself to the earth.
And she lifted up her child, and she went out.
3e 4B 15
9
וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדוֹלָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים
38 And Elisha returned toward the Gilgal, and the famine was in the land, and the children of the prophets were sitting before him.
And he said to his lad, On the hearth-stone, the great pot, and boil stew for the children of the prophets.
3e 4C 26
24
וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑וֹ
וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־לֹ֥א יָדָֽעוּ
39 And one went out to the field to glean forage, and found a field vine and gleaned field gourds from it, filling his garment.
And he came and sliced them into the pot of stew, but they did not know.
3d 4B 36
15
וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל
וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל
40 And they decanted it for the men to eat.
And it happened as they were eating from the stew, that they cried out, and they said, Death in the pot, O man of God. And they were not able to eat.
3e 4C 10
34
וַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־הַסִּ֑יר
וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר
41 And he said, Take of flour. And he flung it into the pot.
And he said, Decant it for the people. And they ate. And there was no word of hurt in the pot.
3d 4C 12
19
וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ
וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ
42 And a man came from Baal-Three and brought the man of God bread, first ripe figs, twenty loaves of barley bread, and plantation food in his luggage.
And he said, Give to the people. And they ate.
3e 4C 37
10
וַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ
וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר
43 And his minister said, What! Should I give this before a hundred persons?
And he said, Give to the people that they may eat, because thus says Yahweh, To eat and to have surplus.
3d 4C 15
21
וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה 44 And he gave before them, and they ate, and kept leftovers according to the word of Yahweh. 3c 3g 17