It is difficult to distinguish Davids lads from Nabal's lads. The form of address is formal and may well not be as polite as is laid out. The youngsters of David may imply a kind of protection racket. Now I know a good reader would not want to attribute anything bad to David, but the author clearly wants us to think poorly of Nabal - good grief, what a name (Senseless) he is saddled with! The text invites Nabal to consider David as his son, and take care of the youngsters, give them work(?), or just pay them. Senseless might not want to have that responsibility. So he loses his life and his wife. Now I ask you, is this reasonable? Do we need to be told that Nabal is 'intransigent' or churlish (KJV). The KJV is clearly interpretive. Exposing an ancient protection racket may not have been in the interests of the translators. I would go too far myself if I translated נערים as thugs. (Though I have used gangs for ראשׁים a few times.)
JB supports my suspicion that all is not sweetness and light.
The shearing is a festive occasion on which the rich sheep-owner should display his generosity. David takes advantage of this to demand the sum that nomads levy on neighbouring villages in return for the 'protection' they afford by abstaining from pillage and by restraining marauders. This is called the 'law of brotherhood'.JB uses the gloss soldier for these youngsters / lads נער. I have used soldier sometimes for אישׁ, so I use it here where the word changes from נער to אישׁ.
My usage for these two at the moment is this:
אישׁ man (500) each (426) person (383) men (358) anyone (80) soldier (57) everyone (56) -- (54) -one (31) such (11) adult (8) each person (7) representative (6) another (4) each man (4) other (3) personal (3) another person (1) cohort (1) each every (1) every person (1) hero (1) real (1) ride (1) someone (1) spouse (1) there were any (1)
נער lad (107) youth (93) lass (60) lads (48) youngster (26) toss (5) brush off (2) brushed off (2) brush (1) tinder (1) tossed around (1) tossed out (1) yell (1) young (1) young lass (1) youthful (1)
You can see some artificial hapaxes created in the process of translation. One of interest is real. Where did I do this? In Isaiah 46:8 where אישׁ is used as a verb. Another is ride, used as rider in Psalm 147. This kind of analysis of the English phrases is full of exceptions. The algorithm strips pronouns, prepositions, helping verbs, etc and turns 'make yourselves for real' into 'real'. Well, at least it exposes one decision among many. For ride, the algorithm converted rider to rid (rule of 'er') and added the silent e - a generic operation whenever a suffix is removed like ing or er or plurals, but there are a host of exceptions and sub rules on repeating letters and so on. I allowed the overlap with רכב (chariot, rider etc) once for the sake of the English idiom horse and rider. (I am not entirely tone deaf to tongues though it may seem so.)
Verse 14. One of the lads said to Abigail that Nabal pounced on David's messengers. The stem יעט is used largely for bird of prey. The lad supports the protection of David. Clearly Nabal was rich. The actions of Abigail over their substance support this. So the protection to the shepherding community is beneficial. And we glimpse the role of women. The wife has control over all the accumulating wealth.
The stem נבל occurs 20 times in this chapter. Besides its use as a name, Nabal, these are the glosses I have allowed for it (in decreasing order of frequency): corpse, lute, senseless, wither, skin-bottle, demean, jar.
Abigail's remarkable speech holds the image of the sling. Enemies themselves embedded in the palm of the sling. What a curious image. A reversal of the normal action of the use of a sling.
1 Samuel 25 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַיָּ֣מָת שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּקָּבְצ֤וּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסְפְּדוּ־ל֔וֹ וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְּבֵית֖וֹ בָּרָמָ֑ה וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן | 1 | And Samuel died and all Israel collected themselves and wailed for him, and they entombed him in his house in Ramah. And David arose and came down to the wilderness of Paran. | 3e | 4C | 29 13 | |
וְאִ֨ישׁ בְּמָע֜וֹן וּמַעֲשֵׂ֣הוּ בַכַּרְמֶ֗ל וְהָאִישׁ֙ גָּד֣וֹל מְאֹ֔ד וְל֛וֹ צֹ֥אן שְׁלֹֽשֶׁת־אֲלָפִ֖ים וְאֶ֣לֶף עִזִּ֑ים וַיְהִ֛י בִּגְזֹ֥ז אֶת־צֹאנ֖וֹ בַּכַּרְמֶֽל | 2 | And a man in Maon whose doings were in Carmel, and the man was very great, and he had three thousand sheep and a thousand she-goats. And he was shearing his sheep in Carmel. | 3d | 4B | 34 10 | |
וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֽוֹבַת־שֶׂ֙כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא כָלִבִּֽי | 3 | And the name of the man was Nabal, and the name of his wife, Abigail. And the woman was of good insight, and of beautiful form, but the man was intransigent, and evil in his practices, and he was a Calebite. | 3d | 4C | 14 28 | |
וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֽוֹ | 4 | And David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep. | 3e | 4A | 8 7 | |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַנְּעָרִ֗ים עֲל֤וּ כַרְמֶ֙לָה֙ וּבָאתֶ֣ם אֶל־נָבָ֔ל וּשְׁאֶלְתֶּם־ל֥וֹ בִשְׁמִ֖י לְשָׁלֽוֹם | 5 | And David sent out ten youngsters. And David said to the youngsters, Go up to Carmel and go to Nabal, and greet him in my name, in peace. | 3e | 4C | 11 28 | |
וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם | 6 | And you will say thus to him who lives, Both to you, peace, and your house, peace, and all that are yours, peace. | 3e | 4C | 7 18 | |
וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיוֹתָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל | 7 | And now, I have heard that you have shearers. Now, your shepherds that were with us, we did not humiliate them, and nothing whatever was absent for them, all the days they were in Carmel. | 3e | 4C | 10 36 | |
שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד | 8 | Ask your lads and they will tell you. So let the youngsters find grace in your eyes, for on a good day we come. Give, if you will, what you find to your hand for your servants, and for your son, for David. | 3e | 4C | 30 21 | |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ | 9 | And the youngsters of David came and they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and they rested. | 3c | 4B | 26 4 | |
וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיּוֹם֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו | 10 | And Nabal answered the servants of David, and said, Who is David and who is the son of Jesse? Today servants are multiplied who break out, each from the presence of his master. | 3e | 4C | 21 17 | |
וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה | 11 | And will I take my bread, and my water, and my slaughter that I have slaughtered for my shearers, and give it to soldiers when I do not know where they are from? | 3e | 4C | 24 19 | |
וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה | 12 | So the youngsters of David turned to their own way. And they returned, and they came, and they made clear to him according to all these words. | 3e | 4B | 11 20 | |
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד לַאֲנָשָׁ֜יו חִגְר֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבּ֗וֹ וַֽיַּחְגְּרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבּ֔וֹ וַיַּחְגֹּ֥ר גַּם־דָּוִ֖ד אֶת־חַרְבּ֑וֹ וַֽיַּעֲל֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד כְּאַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֔ישׁ וּמָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ עַל־הַכֵּלִֽים | 13 | And David said to his soldiers, Wear each his sword. And they wore each his sword, and even David wore his sword. And they came up after David about four hundred soldiers, and two hundred sat over the cargo. | 3e | 4C | 32 24 | |
וְלַאֲבִיגַ֙יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים ׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם | 14 | And a youth, one from the lads, told Abigail, wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to bless our lord, and he pounced on them. | 3c | 4B | 22 26 | |
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֙מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה | 15 | But the soldiers were very good to us, and we were not humiliated, and nothing whatever was absent to us all the days we have walked with them when we were in the field. | 3e | 4C | 11 28 | |
חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן | 16 | A wall they were over us, both night and day, all the days we were with them tending the flock. | 3d | 4B | 13 13 | |
וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּית֑וֹ וְהוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַל מִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו | 17 | And now know, and see what you will do, for evil will find an end for our lord, and against all his house, for he is a child of worthlessness for one speaking to him. | 3c | 4C | 27 12 | |
וַתְּמַהֵ֣ר אֲבִיגַ֡יִל וַתִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּשְׁנַ֣יִם נִבְלֵי־יַ֗יִן וְחָמֵ֨שׁ צֹ֤אן עֲשׂוּיֹת֙ וְחָמֵ֤שׁ סְאִים֙ קָלִ֔י וּמֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּמָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַתָּ֖שֶׂם עַל־הַחֲמֹרִֽים | 18 | And Abigail was swift, and took two hundred loaves of bread, and two skin-bottles of wine, and five sheep made up, and five bushels of parched grain, and a hundred bunches of raisins, and two hundred pressed lumps, and put them on the asses. | 3e | 4C | 45 8 | |
וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֙יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה | 19 | And she said to her lads, Cross over before me. Behold, I am coming after you. But her man, the senseless, she did not tell. | 3e | 4C | 20 9 | |
וְהָיָ֞ה הִ֣יא ׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמ֗וֹר וְיֹרֶ֙דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם | 20 | And it was as she rode on the ass, and she went down the hill in secret, and behold, David and his men were descending to encounter her, and she met them. | 3e | 4C | 34 5 | |
וְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מְא֑וּמָה וַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה | 21 | And David had said, Surely, falsely, I have kept all that this one had in the wilderness, and nothing whatever was absent from all that is his. And he has returned to me evil instead of good. | 3e | 4C | 33 10 | |
כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר | 22 | Thus do God to the enemies of David and thus again, if I leave a residue from all that is his till the morning, who piss on the house wall. | 3c | 4B | 16 16 | |
וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֙יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ | 23 | And Abigail saw David, and she was swift, and came down from the ass, and she fell, for the anger of David, on her face, and prostrated herself to the earth. | 3e | 4C | 21 18 | |
וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֺ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ | 24 | And she fell at his feet, and she said, On me, myself, my lord, the iniquity, and let please your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant. | 3e | 4C | 17 20 | |
אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י ׀ אֶת־לִבּ֡וֹ אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמוֹ֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמ֔וֹ וּנְבָלָ֖ה עִמּ֑וֹ וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ | 25 | Please let not my lord set his heart to each person of this worthless Nabal, for as his name, so is he the senseless. His name and his senselessness is with him. But I, your maidservant, I had not seen the youngsters of my lord whom you sent. | 3d | 4C | 35 22 | |
וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־יְהוָ֤ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֤ יְהוָה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהוֹשֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּ כְנָבָל֙ אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה | 26 | And now my lord, Yahweh lives and you live, that Yahweh has withheld you from entering with blood, and has saved your hand for yourself. And now may your enemies become as Nabal, and those who seek evil for my lord. | 3e | 4C | 35 21 | |
וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי | 27 | And now this blessing that your handmaid has brought to my lord, so let it be given to the youngsters, the ones walking in the strides of my lord. | 3e | 4B | 18 16 | |
שָׂ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם וְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ | 28 | f | Forbear, please, with the transgression of your maidservant, for Yahweh will construct for my lord a faithful house, for the wars of Yahweh, my lord fights, and evil has not been found in you in your days. | 3d | 4C | 9 39 |
וַיָּ֤קָם אָדָם֙ לִרְדָפְךָ֔ וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה ׀ בִּצְר֣וֹר הַחַיִּ֗ים אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ אֹיְבֶ֙יךָ֙ יְקַלְּעֶ֔נָּה בְּת֖וֹךְ כַּ֥ף הַקָּֽלַע | 29 | Yet a human has arisen to pursue you, and to seek your integrity, but the integrity of my lord will be straitened in the straits of the living, even Yahweh your God. And the integrity of your enemies, he will sling into the midst of the palm of the sling. | 3e | 4C | 15 40 | |
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל | 30 | And it will be when Yahweh has dealt with my lord according to all that he has spoken, the good concerning you, and has commissioned you as herald over Israel, | 3d | 4C | 24 10 | |
וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י ל֑וֹ וְהֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ | 31 | Then this will not be for you, for a drawing forth, or a stumbling-block of heart to my lord, either the pouring out of blood for nothing, or that my lord should save for himself. But Yahweh has done good to my lord. And remember your maidservant. | 3e | 4C | 31 17 | |
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי | 32 | And David said to Abigail, Blessed is Yahweh the God of Israel, who has sent you this day to encounter me. | 3c | 4C | 9 22 | |
וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי | 33 | And blessed is your discretion. And blessed are you, who have restrained me this day from entering with blood, and from saving by my hand for myself. | 3e | 4C | 9 22 | |
וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י ׀ לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ וַתָּבֹאת֙ לִקְרָאתִ֔י כִּ֣י אִם־נוֹתַ֧ר לְנָבָ֛ל עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר | 34 | For as Yahweh the God of Israel lives, who has withheld me from hurting you, unless you had been swift and had come to encounter me, without fail there would not be left to Nabal till the light of the morning, any who piss on the house wall. | 3c | 4B | 24 28 | |
וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה ל֑וֹ וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְשָׁלוֹם֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ | 35 | And David received from her hand what she had brought for him, and to her he said, Go up in peace to your house. See, I have heard with your voice, and I bear your presence. | 3e | 4C | 15 26 | |
וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל ׀ אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לוֹ֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵית֜וֹ כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לּ֗וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָד֖וֹל עַד־א֥וֹר הַבֹּֽקֶר | 36 | And Abigail came to Nabal, and behold, he was partying in his house like the partying of the king, and the heart of the senseless was merry upon him, and he was excessively intoxicated, so she did not tell him a thing, lesser or greater, until the light of the morning. | 3d | 4C | 39 17 | |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֙יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־ל֣וֹ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן | 37 | And it happened in the morning, when the wine was gone out from Nabal, that his wife told him these words. And his heart died within him, and he he was like stone. | 3e | 4C | 25 15 | |
וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת | 38 | And it was in about ten days, that Yahweh plagued Nabal and he died. | 3c | 4B | 9 11 | |
וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִד֮ כִּ֣י מֵ֣ת נָבָל֒ וַיֹּ֡אמֶר בָּר֣וּךְ יְהוָ֡ה אֲשֶׁ֣ר רָב֩ אֶת־רִ֨יב חֶרְפָּתִ֜י מִיַּ֣ד נָבָ֗ל וְאֶת־עַבְדּוֹ֙ חָשַׂ֣ךְ מֵֽרָעָ֔ה וְאֵת֙ רָעַ֣ת נָבָ֔ל הֵשִׁ֥יב יְהוָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ וַיְדַבֵּ֣ר בַּאֲבִיגַ֔יִל לְקַחְתָּ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה | 39 | And David heard that Nabal was dead. And he said, Blessed is Yahweh who strove the strife of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil. And Yahweh has returned the hurt of Nabal on his head. And David reached out and spoke with Abigail to take her as his wife. | 3e | 4C | 50 20 | |
וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה | 40 | And the servants of David came to Abigail to Carmel, and they spoke to her, saying, David sent us to you to take you as his wife. | 3d | 4C | 16 24 | |
וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי | 41 | And she arose and prostrated herself, nostrils earthward. And she said, Behold your maidservant, for a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. | 3e | 4C | 11 20 | |
וַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכ֖וֹת לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה | 42 | And Abigail was swift and arose and rode on the ass, and her five lasses who went in her stride. And she went after the messengers of David, and she became his wife. | 3e | 4B | 31 16 | |
וְאֶת־אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽיִּזְרְעֶ֑אל וַתִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶ֥ן ל֖וֹ לְנָשִֽׁים | 43 | And David took Axinoam from Jezreel, and these were, even both of them, for him as wives. | 3d | 4A | 15 12 |
No comments:
Post a Comment