The stated purpose of the psalm is the rehearsal of the story for the children: "so they might set up their folly in God." Recall the limits of knowledge that we noted on Facebook Is God a Figment of Our Imagination? On Certainty, Skepticism and the Limits of Proof.
The 4 year old got to first base today by distinguishing good from bad. Now the important step, to choose the good.
Posting may be sporadic over the next week. I am on a short holiday and I have to finish the carnival. Lots of links in it already. It could go out today but I would miss a week.
|מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף |
הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י
הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי
|1||An insight of Asaph. |
Listen my people to my instruction.
Bend your ears to the sayings of my mouth.
|אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י |
אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם
|2||I will open my mouth in a parable. |
I will ferment riddles from of old,
|אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם |
|3||which we have heard and known, |
and our ancestors recounted to us.
|לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה |
וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה
|4||C||We will not conceal from their children in the generation to follow, recounting the praises of Yahweh, |
and his strength and his wonders which he did.
|וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל |
אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ
|5||He raised a testimony in Jacob and he set up instruction in Israel, |
which he commanded our ancestors,
to make known to their children,
|לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ |
יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם
|6||so that the generation to follow will know. The children to be born, |
will arise and recount to their children,
|וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם |
וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־אֵ֑ל
|7||so they might set up their folly in God, |
and not forget the prodigality of God,
and observe his commandments,
|וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה |
דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ
וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ
|8||and not become like their ancestors, a rebellious and provocative generation, |
a generation not preparing its heart,
and whose spirit did not believe God.
|בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־קָ֑שֶׁת |
הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב
|9||The children of Ephraim, equipped and ready with bow, |
changed in the day of close combat.
|לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים |
וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת
|10||B||They did not keep the covenant of God, |
and in his instruction they would not walk.
|וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו |
וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם
|11||And they forgot his prodigality, |
and his wonders that he had showed them.
|נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא |
בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן
|12||B||In front of their ancestors he did a wonder, |
in the land of Egypt, the field of Zoan.
|בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם |
|13||B||He split sea and made them cross over, |
and he made waters stand firm in a heap.
|וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם |
וְכָל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ
|14||And he guided them in a cloud by day, |
and all the night long in the light of fire.
|יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר |
וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה
|15||He split rocks in the wilderness, |
and gave drink as abundant abysses.
|וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע |
וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם
|16||He brought forth flows from a cliff, |
and made waters descend as rivers.
|וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ |
לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה
|17||But they added still sin against him, |
to provoke the Most High in the arid places.
|וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם |
|18||And they tempted God in their heart, |
by asking food for themselves.
|וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים |
אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל
לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר
|19||They spoke against God. |
They said, Is God able,
to arrange a table in the wilderness?
|הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ |
הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת
אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ
|20||C||Hey! he struck a rock and out gushed water and the torrents overflowed. |
Is he even able to give bread?
Or will he prepare meat for his people?
|לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב |
וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל
|21||So Yahweh heard and he was furious, and fire was ignited in Jacob, |
and even anger ascended against Israel.
|כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים |
וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ
|22||C||For they did not believe in God, |
and they did not trust in his salvation.
|וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל |
וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח
|23||For he had commanded the skies from above, |
and the gateways of heaven he opened.
|וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל |
וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ
|24||And he rained on them manna to eat, |
and the grain of heaven he gave to them.
|לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ |
צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע
|25||B||The bread of the mighty each ate. |
Victuals he sent among them to satiation.
|יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם |
וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן
|26||He sprung an east wind in the heavens, |
and drove a south wind in his strength.
|וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר |
וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף
|27||And he rained meat on them as dust, |
and winged fowl as the sand of the seas.
|וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ |
|28||g||And he made it fall within their camp, |
surrounding their dwellings.
|וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד |
וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם
|29||And they ate and were sated utterly, |
and he let their desires come to them.
|לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם |
ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם
|30||And they were not a stranger to their desires. |
While their food was in their mouths,
|וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם |
וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ
|31||and the anger of God ascended in them, and slew among their stoutest, |
and the chosen of Israel were bowed down.
|בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד |
|32||In all this they sinned, |
and still did not believe in his wonders.
|וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם |
|33||And he finished their days in futility, |
and their years in vexation.
|אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ |
|34||When he slew them then they searched him out, |
and they turned and sought early for God.
|וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם |
וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם
|35||g||And they remembered for God is their rock, |
and God the Most High their redeemer.
|וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם |
|36||But they seduced him with their mouth, |
and with their tongue they lied to him.
|וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ |
וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ
|37||g||And their heart was not prepared from him, |
and they did not believe in his covenant.
|וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית |
וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ
|38||But he compassionate, he covered over iniquity and did not destroy, |
but many times his anger turned,
and did not arouse all his heat,
|וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה |
ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב
|39||g||for he remembered that they are flesh, |
a walking wind which does not return.
|כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר |
|40||g||How much they provoked him in the wilderness, |
and caused him pain in the wasteland.
|וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל |
וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ
|41||And they turned back and tempted God, |
and constrained the Holy of Israel.
|לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ |
י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר
|42||They did not remember even his hand, |
the day he ransomed them from trouble.
|אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו |
|43||That he had set up in Egypt his signs, |
and his portents in the field of Zoan.
|וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם |
|44||That he changed their canals to blood, |
so their flows they could not imbibe.
|יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם |
|45||He sent a swarm of flies at them and it ate them, |
and frogs and he destroyed them.
|וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם |
|46||And he gave to the caterpillar their produce, |
and their labour to a swarm.
|יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם |
|47||He slew their vines with hail, |
and their sycamore with sleet.
|וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם |
|48||And he imprisoned their kine to the hail, |
and their acquisitions to the fire-brands.
|יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה |
מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים
|49||He sent them his fierce anger, fury and indignation and trouble, |
by sending messengers of evil.
|יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ |
לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם
וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר
|50||He leveled a pathway for his anger. |
He did not keep back their being from death,
and he imprisoned their lives to the pestilence.
|וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם |
רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם
|51||And he struck all the firstborn in Egypt, |
head of the vigour in the tents of Ham.
|וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ |
וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר
|52||And he sprung his people like sheep, |
and drove them like a troop in the wilderness.
|וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ |
וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם
|53||And he guided them in trust and they were not in dread, |
and their enemies the sea covered.
|וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ |
הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ
|54||g||And he conducted them to the border of his holiness, |
whose right hand acquired this hill.
|וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה |
וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
|55||And he expelled the nations before their faces, and let fall in pledge an inheritance, |
and made the sceptres of Israel dwell in their tents.
|וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן |
וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ
|56||But they tempted and they provoked God Most High, |
and his testimonies they did not keep.
|וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם |
נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה
|57||And they were spineless and acted treacherously like their ancestors. |
They were changed like an unready bow.
|וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם |
|58||And they grieved him with their high places, |
and with their graven images moved him to jealousy.
|שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר |
וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל
|59||God heard and was furious, |
and he refused utterly in Israel.
|וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ |
אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם
|60||g||So he abandoned the dwelling in Shiloh, |
the tent where he dwelt among humanity.
|וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ |
|61||And he gave his strength into captivity, |
and his adornment into the hand of trouble.
|וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ |
|62||And he imprisoned with the sword his people, |
and with his inheritance he was furious.
|בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ |
וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ
|63||His young men fire devoured, |
and his maidens were not praiseworthy.
|כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ |
וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה
|64||g||His priests fell by the sword, |
and his widows did not weep.
|וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י |
כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן
|65||And my Lord awoke as from sleep, |
as valour shouting from wine.
|וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר |
חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ
|66||And he struck his foes back, |
a reproach ever he gave them.
|וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף |
וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר
|67||g||And he refused the tent of Joseph, |
and the sceptre of Ephraim he did not choose.
|וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה |
אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב
|68||g||But he chose the sceptre of Judah, |
the hill of Zion which he loved.
|וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ |
כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם
|69||And he built as exalted, his sanctuary, |
as the earth he founded forever.
|וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ |
וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן
|70||g||And he chose in David his servant, |
and took him from the sheepfolds.
|מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ |
לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ
|71||From behind those giving suck he conducted him, |
to shepherd in Jacob his people,
and in Israel his inheritance.
|וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ |
וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם
|72||g||And he shepherded them as the completeness of his heart, |
and in the discernments of his open palms he guided them.