The stated purpose of the psalm is the rehearsal of the story for the children: "so they might set up their folly in God." Recall the limits of knowledge that we noted on Facebook Is God a Figment of Our Imagination? On Certainty, Skepticism and the Limits of Proof.
The 4 year old got to first base today by distinguishing good from bad. Now the important step, to choose the good.
Posting may be sporadic over the next week. I am on a short holiday and I have to finish the carnival. Lots of links in it already. It could go out today but I would miss a week.
Psalms 78 | Fn | Min | Max | Syll | ||
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי | 1 | An insight of Asaph. Listen my people to my instruction. Bend your ears to the sayings of my mouth. | 3e | 4B | 5 9 9 | |
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם | 2 | I will open my mouth in a parable. I will ferment riddles from of old, | 3e | 4B | 7 8 | |
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ | 3 | which we have heard and known, and our ancestors recounted to us. | 3e | 4B | 9 8 | |
לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה | 4 | C | We will not conceal from their children in the generation to follow, recounting the praises of Yahweh, and his strength and his wonders which he did. | 3e | 4C | 20 13 |
וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם | 5 | He raised a testimony in Jacob and he set up instruction in Israel, which he commanded our ancestors, to make known to their children, | 3e | 4C | 17 9 7 | |
לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם | 6 | so that the generation to follow will know. The children to be born, will arise and recount to their children, | 3e | 4C | 15 9 | |
וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ | 7 | so they might set up their folly in God, and not forget the prodigality of God, and observe his commandments, | 3e | 4B | 9 9 7 | |
וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ | 8 | and not become like their ancestors, a rebellious and provocative generation, a generation not preparing its heart, and whose spirit did not believe God. | 3d | 4C | 14 5 8 | |
בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב | 9 | The children of Ephraim, equipped and ready with bow, changed in the day of close combat. | 3e | 4B | 9 6 | |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת | 10 | B | They did not keep the covenant of God, and in his instruction they would not walk. | 3e | 4B | 8 10 |
וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם | 11 | And they forgot his prodigality, and his wonders that he had showed them. | 3e | 4B | 8 9 | |
נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן | 12 | B | In front of their ancestors he did a wonder, in the land of Egypt, the field of Zoan. | 3e | 4B | 9 9 |
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד | 13 | B | He split sea and made them cross over, and he made waters stand firm in a heap. | 3e | 4B | 8 7 |
וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ | 14 | And he guided them in a cloud by day, and all the night long in the light of fire. | 3e | 4B | 8 8 | |
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה | 15 | He split rocks in the wilderness, and gave drink as abundant abysses. | 3e | 4B | 8 8 | |
וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם | 16 | He brought forth flows from a cliff, and made waters descend as rivers. | 3e | 4B | 8 8 | |
וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה | 17 | But they added still sin against him, to provoke the Most High in the arid places. | 3e | 4B | 8 7 | |
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם | 18 | And they tempted God in their heart, by asking food for themselves. | 3e | 4A | 7 7 | |
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר | 19 | They spoke against God. They said, Is God able, to arrange a table in the wilderness? | 3e | 4B | 6 6 8 | |
הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ | 20 | C | Hey! he struck a rock and out gushed water and the torrents overflowed. Is he even able to give bread? Or will he prepare meat for his people? | 3d | 4C | 15 7 8 |
לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל | 21 | So Yahweh heard and he was furious, and fire was ignited in Jacob, and even anger ascended against Israel. | 3e | 4C | 18 9 | |
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ | 22 | C | For they did not believe in God, and they did not trust in his salvation. | 3e | 4C | 9 8 |
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח | 23 | For he had commanded the skies from above, and the gateways of heaven he opened. | 3e | 4B | 8 7 | |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ | 24 | And he rained on them manna to eat, and the grain of heaven he gave to them. | 3e | 4B | 10 8 | |
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע | 25 | B | The bread of the mighty each ate. Victuals he sent among them to satiation. | 3e | 4B | 8 9 |
יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן | 26 | He sprung an east wind in the heavens, and drove a south wind in his strength. | 3e | 4B | 8 8 | |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף | 27 | And he rained meat on them as dust, and winged fowl as the sand of the seas. | 3e | 4B | 11 7 | |
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו | 28 | g | And he made it fall within their camp, surrounding their dwellings. | 3e | 4B | 10 7 |
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם | 29 | And they ate and were sated utterly, and he let their desires come to them. | 3e | 4B | 9 9 | |
לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם | 30 | And they were not a stranger to their desires. While their food was in their mouths, | 3e | 4A | 7 6 | |
וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ | 31 | and the anger of God ascended in them, and slew among their stoutest, and the chosen of Israel were bowed down. | 3e | 4C | 18 10 | |
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו | 32 | In all this they sinned, and still did not believe in his wonders. | 3e | 4A | 6 10 | |
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה | 33 | And he finished their days in futility, and their years in vexation. | 3e | 4A | 8 7 | |
אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל | 34 | When he slew them then they searched him out, and they turned and sought early for God. | 3e | 4A | 8 8 | |
וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם | 35 | g | And they remembered for God is their rock, and God the Most High their redeemer. | 3e | 4B | 9 6 |
וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ | 36 | But they seduced him with their mouth, and with their tongue they lied to him. | 3e | 4A | 7 7 | |
וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ | 37 | g | And their heart was not prepared from him, and they did not believe in his covenant. | 3e | 4B | 7 8 |
וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ | 38 | But he compassionate, he covered over iniquity and did not destroy, but many times his anger turned, and did not arouse all his heat, | 3e | 4C | 13 8 7 | |
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב | 39 | g | for he remembered that they are flesh, a walking wind which does not return. | 3e | 4B | 7 8 |
כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן | 40 | g | How much they provoked him in the wilderness, and caused him pain in the wasteland. | 3e | 4B | 8 8 |
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ | 41 | And they turned back and tempted God, and constrained the Holy of Israel. | 3e | 4B | 8 7 | |
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר | 42 | They did not remember even his hand, the day he ransomed them from trouble. | 3e | 4A | 6 7 | |
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן | 43 | That he had set up in Egypt his signs, and his portents in the field of Zoan. | 3e | 4B | 9 7 | |
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן | 44 | That he changed their canals to blood, so their flows they could not imbibe. | 3e | 4B | 10 8 | |
יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם | 45 | He sent a swarm of flies at them and it ate them, and frogs and he destroyed them. | 3e | 4B | 10 8 | |
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה | 46 | And he gave to the caterpillar their produce, and their labour to a swarm. | 3e | 4B | 9 6 | |
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל | 47 | He slew their vines with hail, and their sycamore with sleet. | 3e | 4B | 8 8 | |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים | 48 | And he imprisoned their kine to the hail, and their acquisitions to the fire-brands. | 3e | 4B | 9 7 | |
יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים | 49 | He sent them his fierce anger, fury and indignation and trouble, by sending messengers of evil. | 3e | 4B | 16 8 | |
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר | 50 | He leveled a pathway for his anger. He did not keep back their being from death, and he imprisoned their lives to the pestilence. | 3e | 4B | 8 7 9 | |
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם | 51 | And he struck all the firstborn in Egypt, head of the vigour in the tents of Ham. | 3e | 4B | 9 9 | |
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר | 52 | And he sprung his people like sheep, and drove them like a troop in the wilderness. | 3e | 4B | 7 10 | |
וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם | 53 | And he guided them in trust and they were not in dread, and their enemies the sea covered. | 3e | 4B | 11 9 | |
וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ | 54 | g | And he conducted them to the border of his holiness, whose right hand acquired this hill. | 3e | 4B | 8 7 |
וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 55 | And he expelled the nations before their faces, and let fall in pledge an inheritance, and made the sceptres of Israel dwell in their tents. | 3e | 4C | 18 13 | |
וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ | 56 | But they tempted and they provoked God Most High, and his testimonies they did not keep. | 3e | 4B | 12 8 | |
וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה | 57 | And they were spineless and acted treacherously like their ancestors. They were changed like an unready bow. | 3e | 4B | 12 9 | |
וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ | 58 | And they grieved him with their high places, and with their graven images moved him to jealousy. | 3e | 4A | 9 9 | |
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל | 59 | God heard and was furious, and he refused utterly in Israel. | 3e | 4B | 9 9 | |
וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם | 60 | g | So he abandoned the dwelling in Shiloh, the tent where he dwelt among humanity. | 3e | 4B | 7 7 |
וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר | 61 | And he gave his strength into captivity, and his adornment into the hand of trouble. | 3e | 4B | 7 7 | |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר | 62 | And he imprisoned with the sword his people, and with his inheritance he was furious. | 3e | 4B | 8 8 | |
בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ | 63 | His young men fire devoured, and his maidens were not praiseworthy. | 3e | 4B | 6 8 | |
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה | 64 | g | His priests fell by the sword, and his widows did not weep. | 3e | 4B | 9 9 |
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן | 65 | And my Lord awoke as from sleep, as valour shouting from wine. | 3e | 4A | 9 9 | |
וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ | 66 | And he struck his foes back, a reproach ever he gave them. | 3e | 4B | 6 8 | |
וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר | 67 | g | And he refused the tent of Joseph, and the sceptre of Ephraim he did not choose. | 3e | 4B | 8 8 |
וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב | 68 | g | But he chose the sceptre of Judah, the hill of Zion which he loved. | 3e | 4B | 9 8 |
וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם | 69 | And he built as exalted, his sanctuary, as the earth he founded forever. | 3e | 4B | 9 9 | |
וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן | 70 | g | And he chose in David his servant, and took him from the sheepfolds. | 3e | 4B | 8 10 |
מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ | 71 | From behind those giving suck he conducted him, to shepherd in Jacob his people, and in Israel his inheritance. | 3e | 4B | 8 8 8 | |
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם | 72 | g | And he shepherded them as the completeness of his heart, and in the discernments of his open palms he guided them. | 3e | 4B | 8 8 |
No comments:
Post a Comment