I have always wondered about the fires these people made their children pass through. Now I see it is related to a somewhat archaic word that I needed to use and which we see in the traditional name Shrove Tuesday. (Speller does not recognize this phrase.)
To shrive, the gloss I have chosen for בער, may also be glossed as brute, kindle, kine (an animal), and as a location name. Shriving has to do with imposing a penance. While bringing up children is not a free for all, it is also not supposed to be a brutal battle ground. And I know there are plenty of places where that is just what it is. Whether it is the imposition by the stronger onto the weaker of religion, or convenience, or fear, there's no glory in such approaches.
|2 Chronicles 28||Fn||Min||Max||Syll|
|בֶּן־עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ אָחָ֣ז בְּמָלְכ֔וֹ וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם |
וְלֹא־עָשָׂ֧ה הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥יד אָבִֽיו
|1||A child of twenty years Ahaz was when he began to reign, and sixteen years he reigned in Jerusalem, |
and he did not do what is upright in the eyes of Yahweh like David his father.
|וַיֵּ֕לֶךְ בְּדַרְכֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל |
וְגַ֧ם מַסֵּכ֛וֹת עָשָׂ֖ה לַבְּעָלִֽים
|2||And he walked in the ways of the kings of Israel, |
and moreover, libations he did for the Baals.
|וְה֥וּא הִקְטִ֖יר בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם |
וַיַּבְעֵ֤ר אֶת־בָּנָיו֙ בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
|3||And he was one who burned incense in the gorge of the child of Hinnom, |
and shrove his children in the fire according to the abominations of the nations, whom Yahweh had dispossessed before the face of the children of Israel.
|וַיְזַבֵּ֧חַ וַיְקַטֵּ֛ר בַּבָּמ֖וֹת וְעַל־הַגְּבָע֑וֹת |
וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן
|4||And he sacrificed and burnt incense on the high places and on the hillocks, |
and under every green tree.
|וַֽיִּתְּנֵ֜הוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ בְּיַ֣ד מֶ֣לֶךְ אֲרָם֒ וַיַּ֨כּוּ־ב֔וֹ וַיִּשְׁבּ֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ שִׁבְיָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיָּבִ֖יאוּ דַּרְמָ֑שֶׂק |
וְ֠גַם בְּיַד־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ נִתָּ֔ן וַיַּךְ־בּ֖וֹ מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה
|5||And Yahweh his God gave him into the hand of the king of Aram, and they struck against him and took captive from him a great captivity, and they came to Damascus. |
And also into the hand of king of Israel he was given, and he struck against him a great strike.
|וַיַּהֲרֹג֩ פֶּ֨קַח בֶּן־רְמַלְיָ֜הוּ בִּֽיהוּדָ֗ה מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֣ל בְּנֵי־חָ֑יִל |
בְּעָזְבָ֕ם אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתָֽם
|6||And Peqach child of Remalia slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, the whole of the children of wealth, |
in that they had forsaken Yahweh the God of their ancestors.
|וַֽיַּהֲרֹ֞ג זִכְרִ֣י ׀ גִּבּ֣וֹר אֶפְרַ֗יִם אֶת־מַעֲשֵׂיָ֙הוּ֙ בֶּן־הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־עַזְרִיקָ֖ם נְגִ֣יד הַבָּ֑יִת |
וְאֶת־אֶלְקָנָ֖ה מִשְׁנֵ֥ה הַמֶּֽלֶךְ
|7||And he slew the males of valour of Ephraim, Maaseyah child of the king, and Azriqam, herald of the house, |
and Elkanah second to the king.
|וַיִּשְׁבּוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל מֵֽאֲחֵיהֶ֜ם מָאתַ֣יִם אֶ֗לֶף נָשִׁים֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת וְגַם־שָׁלָ֥ל רָ֖ב בָּזְז֣וּ מֵהֶ֑ם |
וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַשָּׁלָ֖ל לְשֹׁמְרֽוֹן
|8||And the children of Israel took captive from their kin two hundred thousand women, sons, and daughters, and moreover abundant spoil they looted of them, |
and they brought the spoil to Samaria.
|וְ֠שָׁם הָיָ֨ה נָבִ֥יא לַֽיהוָה֮ עֹדֵ֣ד שְׁמוֹ֒ וַיֵּצֵ֗א לִפְנֵ֤י הַצָּבָא֙ הַבָּ֣א לְשֹׁמְר֔וֹן וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִ֠נֵּה בַּחֲמַ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־אֲבוֹתֵיכֶ֛ם עַל־יְהוּדָ֖ה נְתָנָ֣ם בְּיֶדְכֶ֑ם |
וַתַּֽהַרְגוּ־בָ֣ם בְזַ֔עַף עַ֥ד לַשָּׁמַ֖יִם הִגִּֽיעַ
|9||~||And there was a prophet of Yahweh, Oded his name, and he came out before the host that came to Samaria, and said to them, Behold Yahweh the God of your ancestors was heated about Judah, and he gave them into your hand, |
and you have slain them in outrage, touching even to the heavens.
|וְ֠עַתָּה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם |
הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם
|10||~||And now you are saying to take the children of Judah and Jerusalem under control as male slaves and as female slaves for you? |
But are there not with you yourselves, offenses to Yahweh your God?
|וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם |
כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם
|11||So now hear me, and return the captives that you have captured from your kin, |
for the burning of the anger of Yahweh is on you.
|וַיָּקֻ֨מוּ אֲנָשִׁ֜ים מֵרָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־אֶפְרַ֗יִם עֲזַרְיָ֤הוּ בֶן־יְהֽוֹחָנָן֙ בֶּרֶכְיָ֣הוּ בֶן־מְשִׁלֵּמ֔וֹת וִֽיחִזְקִיָּ֙הוּ֙ בֶּן־שַׁלֻּ֔ם וַעֲמָשָׂ֖א בֶּן־חַדְלָ֑י |
|12||And persons arose from the heads of the children of Ephraim, Azariah child of Yehoxanan, Berechiah child of Mishlamot, and Yichezekiah child of Shalum, and Amasa child of Xadlai, |
against those who came from the host.
|וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹא־תָבִ֤יאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל־חַטֹּאתֵ֖ינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵ֑ינוּ |
כִּֽי־רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲר֥וֹן אָ֖ף עַל־יִשְׂרָאֵֽל
|13||And they said to them, You will not come with the captives here, for to offend Yahweh is against us. You are saying to add to our sins and to our offenses, |
for much is our offence and fierce anger against Israel.
|וַיַּעֲזֹ֣ב הֶֽחָל֗וּץ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת־הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הַקָּהָֽל||14||And the ready-armed deferred with the captivity and the loot before the nobility and all the congregation.||3e||4B||26|
|וַיָּקֻ֣מוּ הָאֲנָשִׁים֩ אֲשֶׁר־נִקְּב֨וּ בְשֵׁמ֜וֹת וַיַּחֲזִ֣יקוּ בַשִּׁבְיָ֗ה וְכָֽל־מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ הִלְבִּ֣ישׁוּ מִן־הַשָּׁלָל֒ וַיַּלְבִּשׁ֣וּם וַ֠יַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִל֨וּם וַיַּשְׁק֜וּם וַיְסֻכ֗וּם וַיְנַהֲל֤וּם בַּחֲמֹרִים֙ לְכָל־כּוֹשֵׁ֔ל וַיְבִיא֛וּם יְרֵח֥וֹ עִיר־הַתְּמָרִ֖ים אֵ֣צֶל אֲחֵיהֶ֑ם |
|15||And the men arose that were drilled by name, and encouraged the captives, and all that were naked they clothed from the spoil. And they clothed them and put sandals on them, and fed them, and gave them drink, and put makeup on them, and for all who stumbled, refreshed them on the asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, next to their kin, |
and they returned to Samaria.
|בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא שָׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ אָחָ֛ז עַל־מַלְכֵ֥י אַשּׁ֖וּר לַעְזֹ֥ר לֽוֹ||16||At that time, king Ahaz sent to the kings of Ashur to help him.||3c||4B||19|
|וְע֥וֹד אֲדוֹמִ֖ים בָּ֑אוּ |
וַיַּכּ֥וּ בִיהוּדָ֖ה וַיִּשְׁבּוּ־שֶֽׁבִי
|17||For still Edom had come, |
and had struck in Judah and had carried away captives.
|וּפְלִשְׁתִּ֣ים פָּשְׁט֗וּ בְּעָרֵ֨י הַשְּׁפֵלָ֣ה וְהַנֶּגֶב֮ לִֽיהוּדָה֒ וַֽ֠יִּלְכְּדוּ אֶת־בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ וְאֶת־אַיָּל֜וֹן וְאֶת־הַגְּדֵר֗וֹת וְאֶת־שׂוֹכ֤וֹ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ וְאֶת־תִּמְנָ֣ה וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־גִּמְז֖וֹ וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ |
|18||And Philistines pillaged in the cities of the lowly places and of the south to Judah, and they conquered the house of the sun, and Ailon and Gdeirot, and Socoh and its built-up areas, and Timnah and its built-up areas, and Gimzo and its built-up areas, |
and they settled there.
|כִּֽי־הִכְנִ֤יעַ יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה בַּעֲב֖וּר אָחָ֣ז מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל |
כִּ֤י הִפְרִ֙יעַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וּמָע֥וֹל מַ֖עַל בַּיהוָֽה
|19||For Yahweh brought Judah to heel on behalf of Ahaz, king of Israel, |
for he had made Judah negligent, and he trespassed against Yahweh.
|וַיָּבֹ֣א עָלָ֔יו תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר |
וַיָּ֥צַר ל֖וֹ וְלֹ֥א חֲזָקֽוֹ
|20||And Tiglat Pileser [oddly spelled here as Tilgat Pilneser] king of Ashur came to him, |
and laid siege for him but did not encourage him.
|כִּֽי־חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים |
וַיִּתֵּן֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְלֹ֥א לְעֶזְרָ֖ה לֽוֹ
|21||For Ahaz divided the house of Yahweh and the house of the king and the nobles, |
and he yielded to the king of Ashur, but he was no help to him.
|וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּיהוָ֑ה |
ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז
|22||And at the time of his trouble he added to the trespass against Yahweh. |
This is the king Ahaz.
|וַיִּזְבַּ֗ח לֵֽאלֹהֵ֣י דַרְמֶשֶׂק֮ הַמַּכִּ֣ים בּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי־אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אוֹתָ֔ם לָהֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְיַעְזְר֑וּנִי |
וְהֵ֛ם הָֽיוּ־ל֥וֹ לְהַכְשִׁיל֖וֹ וּלְכָל־יִשְׂרָאֵֽל
|23||And he sacrificed to the gods of Damascus, who struck against him. And he said, For the gods of the kings of Aram, they help them. To them I will sacrifice, and they will help me. |
And they became for him a stumbling-block and for all Israel.
|וַיֶּאֱסֹ֨ף אָחָ֜ז אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־הָֽאֱלֹהִ֗ים וַיְקַצֵּץ֙ אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיִּסְגֹּ֖ר אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה |
וַיַּ֨עַשׂ ל֧וֹ מִזְבְּח֛וֹת בְּכָל־פִּנָּ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם
|24||And Ahaz gathered the vessels of the house of God, and sundered the vessels of the house of God, and he locked the gateways of the house of Yahweh, |
and he made altars for him in every corner in Jerusalem.
|וּבְכָל־עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים |
וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו
|25||And in every city by city of Judah, he made high places to burn incense to other gods, |
and grieved Yahweh the God of his ancestors.
|וְיֶ֤תֶר דְּבָרָיו֙ וְכָל־דְּרָכָ֔יו הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרוֹנִ֑ים |
הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־יְהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל
|26||And the remainder of his matters, and all his ways, the former and the latter, |
behold they are written in the record of the kings of Judah and Israel.
|וַיִּשְׁכַּ֨ב אָחָ֜ז עִם־אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻ֤הוּ בָעִיר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֚י לֹ֣א הֱבִיאֻ֔הוּ לְקִבְרֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל |
וַיִּמְלֹ֛ךְ יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
|27||And Ahaz was laid out with his ancestors, and they entombed him in the city, in Jerusalem. but they did not bring him to the tombs of the kings of Israel. |
And Hezekiah his son reigned in his stead.