Friday, July 14, 2017

Isaiah 32

Wood is gone from one root where it has been for 5 years. That is now forest everywhere to allow wood to be used for the wood of the altar. I am slow - I don't know quite why it took me so long to make this decision. I suppose it was because I was married to wood in the first book, my long treatise on the psalms, Seeing the Psalter, and my first foray into translation. (Good thing I started there or I would never have come this far.) What do you think, is it wind or spirit that makes רוח a frame for this chapter?

Isaiah 32 Fn Min Max Syll
הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־מֶ֑לֶךְ
וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ
1 f Lo, for righteousness a sovereign will reign,
and re nobility, they will influence for judgment.
3e 4A 8
9
וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם
כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה
2 And each will become as camouflage for wind, and a hiding place from inundation,
as streams of water in arid places, like the shadow of a heavy cliff in an exhausted earth.
3e 4B 15
19
וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים
וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה
3 And the eyes of those who see will not look away,
and the ears of whose who hear will pay attention.
3e 4B 8
8
וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת
וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת
4 And the heart of the impetuous will discern knowledge,
and the stammering tongue will be impetuous to speak glowingly.
3e 4B 10
12
לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב
וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ
5 Senseless will no longer be called willing,
nor will the knave be said to be crying for help.
3d 4A 9
9
כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן
לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר
6 C For senseless speaks senselessness and its heart makes mischief,
to do hypocrisy, and to speak wandering to Yahweh, and to make a famished self empty and to deprive drink from the thirsty.
3e 4C 17
27
וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים
ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל עֲנִיִּים֙ בְּאִמְרֵי־שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט
7 And knave! its equipment is evil.
It schemes to take counsel to inflict pain on the poor while saying falsehood, even when the word of the needy is astute.
3e 4C 7
22
וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ
וְה֖וּא עַל־נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם
8 But the willing willingly take counsel,
and such to willing acts will arise.
3e 4B 8
8
נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י
בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי
9 Tranquil women, arise, hear my voice.
Trusting daughters, give ear to what I say.
3e 4B 13
10
יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת
כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא
10 From days to years you will shudder trusting,
for faint is the vintage. Ingathering will not come.
3e 4C 10
11
חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת
פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם
11 Be apprehensive, O tranquil women. Shudder you who trust.
Strip and be laid bare, and be attired over your reins.
3e 4B 11
15
עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים
עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה
12 To breasts wailing,
to fields coveted, to a vine bearing fruit,
3e 4A 5
10
עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה
כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה
13 C To the ground of my people, bramble-spike will come up,
over all the houses of joy, the town exultant.
3e 4C 11
12
כִּֽי־אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב
עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים
14 For the citadel will be abandoned, the tumult of the city forsaken.
Promontory and watchtower will be for caves for ever, the joy of wild donkeys, the pasture of troops.
3e 4C 10
25
עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם
וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב
15 Until spirit from on high is exposed over us,
and wilderness becomes a plantation, and the plantation be reckoned as forest.
3d 4C 12
18
וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט
וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב
16 Then judgment will dwell in the wilderness,
and righteousness in the plantation will settle.
3e 4A 8
8
וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם
וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־עוֹלָֽם
17 And the deed of righteousness will be peace,
and the service of righteousness quiet and trust for evermore.
3d 4A 11
15
וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם
וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת
18 And my people will settle at home in peace,
and in trusted dwelling-places and in tranquil resting-places.
3e 4B 9
15
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר
וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר
19 And when hail descends on the forest,
then in a lowly place, humble is the city.
3e 4B 9
8
אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כָּל־מָ֑יִם
מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר
20 Happy are you who sow over all waters,
who set loose the foot of the bull and the ass.
3e 4A 9
11