Monday, July 31, 2017

Exodus 8

Can't leave the frogs mid-story!  Yahweh is an insightful psychiatrist. We do not leave our possessions until we are seriously brought up short, and then when we have breathing-room, we indulge in a little self-glorification (כבד, glory, heavy, liver, etc). Also who needs gnats or lice when dust will do? In the mind of the earthling, a mote is as good as a discouragement as anything real. We, the sovereigns of our small or large territories, can read this story with ourselves in all the roles. The close combat is in us all (v 18).

Every move away from the status quo is difficult for Pharaoh. The notion of a heavy or even glorified (same word) heart is easier to understand than the hard heart. Pharaoh is loved, as are his servants, and his people, and the cattle also.

The residue of frogs made a stink, but not a single fly was left. The nature of swarming I suppose. That this is story is seen in the sometimes singular, sometimes plural frog.

Exodus 8 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים
וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
1 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the canals, and over the pools,
and make the frogs ascend over the land of Egypt.
3e 4C 37
14
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם
וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
2 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt,
and the frog ascended and covered the land of Egypt.
3e 4C 14
15
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם
וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
3 And the magicians did so with their incantations,
and they brought up the frogs over the land of Egypt.
3e 4A 13
15
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י
וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה
4 And Pharaoh called for Moses and for Aaron and he said, Petition to Yahweh that he put aside the frogs from me and from my people,
and I will send out the people and they will sacrifice to Yahweh.
3e 4B 35
13
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ
רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
5 And Moses said to Pharaoh, Adorn yourself for me. When will I petition for you and for your servants and for your people to cut off the frogs from you and from your houses?
Solely in the Nile, they will be residue.
3e 4B 44
7
וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר
וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
6 And he said, Tomorrow.
And he said, According to your word, so that you may know that there is none like Yahweh our God.
3e 4B 6
19
וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ
רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
7 And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people.
Solely in the Nile, they will be residue.
3e 4B 25
7
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה
וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה
8 So Moses and Aaron went out from Pharaoh,
and Moses cried out to Yahweh concerning the matter of the frogs that he had set for Pharaoh.
3d 4C 13
21
וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה
וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת
9 And Yahweh did as Moses spoke,
and the frogs died, from the houses, from the courts, and from the fields.
3e 4B 9
22
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם
וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ
10 And they accumulated them, homer by homer.
And the land stank.
3e 4B 12
6
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה ס
11 And Pharaoh saw that there was breathing-room, and he glorified his heart, and he did not pay heed to them,
as Yahweh had spoken.
3e 4C 23
8
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ
וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
12 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod and strike the dust of the earth,
and it will become gnats in all the land of Egypt.
3e 4B 27
13
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה
כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
13 And they did so. And Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and it became gnats among the human and among the cattle.
All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt.
3d 4C 37
17
וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ
וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה
14 And the magicians did so with their incantations to bring forth gnats and they were not able,
and there were gnats among the human and among the cattle.
3c 4B 25
12
וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא
וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה ס
15 And the magicians said to Pharaoh, The finger of God this is.
But he made the heart of Pharaoh resolute and he did not pay heed to them as Yahweh had spoken.
3e 4C 16
21
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֙קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
16 And Yahweh said to Moses, Rise early in the morning and be present before Pharaoh. Behold he is coming out to the water.
And say to him, Thus says Yahweh, Send out my people that they may serve me.
3e 4C 28
20
כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב
וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ
17 B For if it is not in you to send my people, note me well sending on you and on your servants and on your people and on your houses a swarm of flies.
And the houses of Egypt will be filled with swarming flies and also the ground that they are on.
3c 4C 35
23
וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב
לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
18 And I will distinguish in that day the land of Goshen where my people stand, so that there will not be there a swarm of flies,
in order that you may know that I am Yahweh, in close combat with the land.
3d 4C 30
16
וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ
לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה
19 And I have put a ransom between my people and your people.
Tomorrow will be this sign.
3e 4B 13
9
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו
וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב
20 And Yahweh did so. And there came a swarm of flies, heavy, towards the house of Pharaoh and the house of his servants.
And in all the land of Egypt, the earth was destroyed in the presence of the swarm of flies.
3c 4C 22
17
וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן
וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ
21 And Pharaoh called to Moses and to Aaron,
and he said, Go. Sacrifice to your God in the land.
3d 4B 12
14
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ
הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ
22 And Moses said, it is not established to do such, for an abomination of Egypt we would sacrifice to Yahweh our God.
Lo, will we sacrifice an abomination of Egypt for their eyes? and would they not engulf us with stones?
3d 4C 26
19
דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר
וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ
23 C A three days journey we will go into the wilderness,
and sacrifice to Yahweh our God, as he said to us.
3e 4C 12
18
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת
הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי
24 And Pharaoh said, I, I will send you out and you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness. Only far away? You will not walk far away.
Petition for me.
3d 4C 35
6
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר
רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה
25 And Moses said, Behold I am coming forth from you, and I will petition to Yahweh to turn aside the swarming flies, from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow.
Only let not Pharaoh again be jesting, so as not to send out the people to sacrifice to Yahweh.
3d 4C 40
21
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה
וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה
26 So Moses went out from Pharaoh,
and he petitioned to Yahweh.
3e 4B 9
6
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ
לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד
27 And Yahweh did as Moses spoke, and he turned aside the swarming flies from Pharaoh, from his servants, and from his people.
He did not leave a single residue.
3e 4C 26
5
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את
וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם פ
28 And Pharaoh was heavy in his heart also at this time,
and he did not send the people out.
3e 4C 14
8