Monday, 31 July 2017

Exodus 8

Can't leave the frogs mid-story!  Yahweh is an insightful psychiatrist. We do not leave our possessions until we are seriously brought up short, and then when we have breathing-room, we indulge in a little self-glorification (כבד, glory, heavy, liver, etc). Also who needs gnats or lice when dust will do? In the mind of the earthling, a mote is as good as a discouragement as anything real. We, the sovereigns of our small or large territories, can read this story with ourselves in all the roles. The close combat is in us all (v 18).

Every move away from the status quo is difficult for Pharaoh. The notion of a heavy or even glorified (same word) heart is easier to understand than the hard heart. Pharaoh is loved, as are his servants, and his people, and the cattle also.

The residue of frogs made a stink, but not a single fly was left. The nature of swarming I suppose. That this is story is seen in the sometimes singular, sometimes plural frog.

Exodus 8 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים
וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
1 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the canals, and over the pools,
and make the frogs ascend over the land of Egypt.
3e 4C 37
14
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם
וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
2 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt,
and the frog ascended and covered the land of Egypt.
3e 4C 14
15
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם
וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
3 And the magicians did so with their incantations,
and they brought up the frogs over the land of Egypt.
3e 4A 13
15
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י
וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה
4 And Pharaoh called for Moses and for Aaron and he said, Petition to Yahweh that he put aside the frogs from me and from my people,
and I will send out the people and they will sacrifice to Yahweh.
3e 4B 35
13
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ
רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
5 And Moses said to Pharaoh, Adorn yourself for me. When will I petition for you and for your servants and for your people to cut off the frogs from you and from your houses?
Solely in the Nile, they will be residue.
3e 4B 44
7
וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר
וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
6 And he said, Tomorrow.
And he said, According to your word, so that you may know that there is none like Yahweh our God.
3e 4B 6
19
וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ
רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
7 And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people.
Solely in the Nile, they will be residue.
3e 4B 25
7
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה
וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה
8 So Moses and Aaron went out from Pharaoh,
and Moses cried out to Yahweh concerning the matter of the frogs that he had set for Pharaoh.
3d 4C 13
21
וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה
וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת
9 And Yahweh did as Moses spoke,
and the frogs died, from the houses, from the courts, and from the fields.
3e 4B 9
22
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם
וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ
10 And they accumulated them, homer by homer.
And the land stank.
3e 4B 12
6
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה ס
11 And Pharaoh saw that there was breathing-room, and he glorified his heart, and he did not pay heed to them,
as Yahweh had spoken.
3e 4C 23
8
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ
וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
12 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod and strike the dust of the earth,
and it will become gnats in all the land of Egypt.
3e 4B 27
13
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה
כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
13 And they did so. And Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and it became gnats among the human and among the cattle.
All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt.
3d 4C 37
17
וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ
וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה
14 And the magicians did so with their incantations to bring forth gnats and they were not able,
and there were gnats among the human and among the cattle.
3c 4B 25
12
וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא
וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה ס
15 And the magicians said to Pharaoh, The finger of God this is.
But he made the heart of Pharaoh resolute and he did not pay heed to them as Yahweh had spoken.
3e 4C 16
21
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֙קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
16 And Yahweh said to Moses, Rise early in the morning and be present before Pharaoh. Behold he is coming out to the water.
And say to him, Thus says Yahweh, Send out my people that they may serve me.
3e 4C 28
20
כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב
וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ
17 B For if it is not in you to send my people, note me well sending on you and on your servants and on your people and on your houses a swarm of flies.
And the houses of Egypt will be filled with swarming flies and also the ground that they are on.
3c 4C 35
23
וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב
לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
18 And I will distinguish in that day the land of Goshen where my people stand, so that there will not be there a swarm of flies,
in order that you may know that I am Yahweh, in close combat with the land.
3d 4C 30
16
וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ
לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה
19 And I have put a ransom between my people and your people.
Tomorrow will be this sign.
3e 4B 13
9
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו
וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב
20 And Yahweh did so. And there came a swarm of flies, heavy, towards the house of Pharaoh and the house of his servants.
And in all the land of Egypt, the earth was destroyed in the presence of the swarm of flies.
3c 4C 22
17
וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן
וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ
21 And Pharaoh called to Moses and to Aaron,
and he said, Go. Sacrifice to your God in the land.
3d 4B 12
14
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ
הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ
22 And Moses said, It is not established to do such, for an abomination of Egypt we would sacrifice to Yahweh our God.
Lo, will we sacrifice an abomination of Egypt for their eyes? and would they not engulf us with stones?
3d 4C 26
19
דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר
וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ
23 C A three days journey we will go into the wilderness,
and sacrifice to Yahweh our God, as he said to us.
3e 4C 12
18
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת
הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי
24 And Pharaoh said, I, I will send you out and you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness. Only far away? You will not walk far away.
Petition for me.
3d 4C 35
6
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר
רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה
25 And Moses said, Behold I am coming forth from you, and I will petition to Yahweh to turn aside the swarming flies, from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow.
Only let not Pharaoh again be jesting, so as not to send out the people to sacrifice to Yahweh.
3d 4C 40
21
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה
וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה
26 So Moses went out from Pharaoh,
and he petitioned to Yahweh.
3e 4B 9
6
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ
לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד
27 And Yahweh did as Moses spoke, and he turned aside the swarming flies from Pharaoh, from his servants, and from his people.
He did not leave a single residue.
3e 4C 26
5
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את
וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם פ
28 And Pharaoh was heavy in his heart also at this time,
and he did not send the people out.
3e 4C 14
8

Sunday, 30 July 2017

Exodus 7

Often the more difficult areas to translate are those you are familiar with so you think you know them already. It is not so. Exodus as I noted earlier is about 'sending' not so much about 'letting go'. Everywhere that I have restored sending out to this story, an aspect of its intent seems to be clearer to me. [I have reviewed all posts where I failed to use this gloss for שׁלח.]

There is a serious responsibility on Pharaoh to send rather than just to let go. It is an active change of heart in the Egyptian. Note that Pharaoh's heart is not always hardened, it is also heavy and resolute. They are in this case quite different stems. Just because it is a story does not require that it be over-simplified. The change of heart only happens in the face of the death of what is precious to him.

You might want to read that again. It is even that the bootstrap of our consciousness is a consciousness of death. This leads to ethics, value, and love. Nothing short of that is acceptable.

Such a message can have a real story frame. That is why these chapters of Exodus read like a comic book. The crucial aspect is the awakening of the responsibility of the world to send out its people so that they may serve the mystery. It is not just about Moses and Israel or even blood and frogs and magic wands (or dragons or snakes).

Exodus 7 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה
וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ
1 And Yahweh said to Moses, See, I have made you God to Pharaoh,
and Aaron your brother is your prophet.
3d 4C 20
13
אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ
וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ
2 You, you will speak all that I command you,
and Aaron your brother, he will speak to Pharaoh, and he will send the children of Israel from his land.
3e 4C 13
25
וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה
וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
3 And I, I will harden the heart of Pharaoh,
and increase my signs and my miracles in the land of Egypt.
3c 4B 9
18
וְלֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם
וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים
4 And Pharaoh will not pay heed to you, and I will give my hand in Egypt,
and bring forth my hosts, my people, the children of Israel, from the land of Egypt with great judgments.
3e 4C 20
27
וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם
וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם
5 And Egypt will know that I am Yahweh, when I stretch out my hand against Egypt,
and bring out the children of Israel from their midst.
3e 4C 19
13
וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן
כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
6 And Moses and Aaron did,
as Yahweh commanded them, so they did.
3c 4A 9
12
וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה
בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה פ
7 And Moses was a child of eighty years, and Aaron a child of eighty three years,
when they spoke to Pharaoh.
3e 4B 21
7
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר 8 And Yahweh said to Moses and to Aaron, saying, 3e 4B 15
כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת
וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין
9 When Pharaoh speaks to you, saying, Give for yourselves a portent.
Then you will say to Aaron, Take your rod and cast before Pharaoh. It will become a dragon.
3c 4C 17
24
וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה
וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין
10 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and they did so as Yahweh commanded,
and Aaron cast his rod before Pharaoh and in the presence of his servants, and it became a dragon.
3d 4C 24
25
וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים
וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן
11 And Pharaoh called also to the wise and to the sorcerers,
and they did, even they, the magicians of Egypt with their blazes, such.
3d 4A 14
17
וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם
וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם
12 And they cast each his rod, and they became dragons,
but the rod of Aaron swallowed their rods.
3e 4B 15
12
וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה פ
13 And he made the heart of Pharaoh resolute and he did not pay heed to them,
as Yahweh had spoken.
3e 4B 14
8
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה
מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם
14 And Yahweh said to Moses, Heavy is the heart of Pharaoh.
He will not send the people out.
3e 4C 13
7
לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר
וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ
15 B Go to Pharaoh in the morning. Behold, he has come out to the water, and you will stand firm to encounter him by the bank of the Nile,
and the rod which was changed to a snake, you will take in your hand.
3d 4B 26
17
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר
וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה
16 And you will say to him, Yahweh the God of the Hebrews sent me to you to say, Send out my people that they may serve me in the wilderness,
and behold you have not yet paid such heed.
3e 4C 36
8
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם
17 C Thus says Yahweh, In this you will know that I am Yahweh.
Behold, I myself strike with the rod that is in my hand, over the waters that are in the Nile, and they will be changed to blood.
3d 4C 14
28
וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר
וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר ס
18 And the fish that are in the Nile will die, and the Nile will stink,
and Egypt will be repelled to imbibe water from the Nile.
3c 4B 15
12
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם
וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים
19 And Yahweh said to Moses, Say to Aaron, Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their canals, and over their pools, and over all the buckets of their waters, and they will become blood,
and there will be blood in all the land of Egypt, both in wood and in stone.
3d 4C 53
19
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו
וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם
20 And they did so, Moses and Aaron, as Yahweh commanded. And he lifted high the rod and struck the waters that were in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants,
and all the waters that were in the Nile changed to blood.
3d 4C 44
13
וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר
וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
21 And the fish that was in the Nile died, and the Nile stank and Egypt was not able to imbibe water from the Nile,
and there was the blood in all the land of Egypt.
3e 4B 27
11
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם
וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
22 And the magicians of Egypt did so with their incantations.
And he made the heart of Pharaoh resolute and he did not pay heed to them as Yahweh had spoken.
3d 4C 14
20
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ
וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת
23 And Pharaoh faced about and he entered his house,
but he did not set his heart even to this.
3e 4B 11
8
וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת
כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר
24 And all Egypt excavated surrounding the Nile for water to imbibe,
for they were not able to imbibe from the waters of the Nile.
3c 4C 15
11
וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים
אַחֲרֵ֥י הַכּוֹת־יְהוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר פ
25 And seven days were fulfilled,
after Yahweh had struck the Nile.
3e 4B 8
11
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה
וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
26 And Yahweh said to Moses, Go in to Pharaoh,
and say to him, Thus says Yahweh, Send out my people that they may serve me.
3e 4C 12
21
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים
27 And if you will not send,
behold, I will plague all your borders with frogs.
3d 4B 10
16
וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ
וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ
28 And the Nile will teem with frogs. They will ascend, and enter into your house, and your inner rooms where you lie down, and over your couch,
and into the house of your servants, and over your people, and into your ovens, and into your warehouses.
3e 4C 32
21
וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ
יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים
29 And into you, and into your people, and into all your servants,
the frogs will ascend.
3e 4A 11
7

Saturday, 29 July 2017

Proverbs 20

All these are surely terse puzzles, every one, pair, trio, ... of them. Note the identity of verse 16 with 27:13, except the missing first letter, a weak ל, and verse 16 below has a ketiv that is masculine plural, where the qere and 27:13 are both feminine singular. This foreign woman (or men) - any signification?

As a time-stamp, I have now removed mercy seat as a gloss and loving-kindness has morphed to kindness (+ a few mercies) everywhere including all the psalms. The deciding factor is the syllable count. חסד is 2 syllables, not 4. כפרת has lost none of its significance for being just a cover. It is the cover where we meet with G-d. How else can I discern my way except at G-d's pace? If a gloss excludes by its history then it must be rejected.

Sometimes I interpret by adding the missing verb. Sometimes I don't.

Proverbs 20 Fn Min Max Syll
לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר
וְכָל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם
1 B Wine scorns, strong drink snarls,
and all straying into it are not shrewd.
3e 4B 7
8
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ
מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ
2 B As a lion cub's growling is a horrible sovereign,
from its passing through, sin itself.
3e 4B 8
7
כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב
וְכָל־אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע
3 Glory to each to turn from strife,
but everyone who is obstinate quarrels.
3e 4B 8
7
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ
וְשָׁאַ֖ל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן
4 g Come autumn, sluggard not will plough,
so it will beg at the harvest, and there is nothing.
3e 4B 8
9
מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־אִ֑ישׁ
וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה
5 B Deep waters, counsel in the heart of each,
and a person of discernment will be a gateway.
3e 4B 9
8
רָב־אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ
וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא
6 An abundance of humanity proclaims each its mercy,
but a person of faithfulness, who will find?
3e 4B 8
8
מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק
אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו
7 One walking in its completeness is a righteous one.
Happy his children after him.
3e 4B 8
7
מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין
מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע
8 ~ A sovereign sitting on the throne of advocacy,
sifts in its own eyes all evil.
3e 4B 8
8
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י
טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
9 Who will say, I have cleared my heart,
I am clean from my sin?
3e 4B 7
7
אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה
תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵיהֶֽם
10 B A stone and a stone, where and where?
An abomination to Yahweh, even both of them.
3e 4B 10
9
גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר
אִם־זַ֖ךְ וְאִם־יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ
11 B Even in its practices, a youth is recognized,
if clear or if upright its work.
3e 4B 11
9
אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה
יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־שְׁנֵיהֶֽם
12 B An ear that hears and an eye that sees,
Yahweh makes even the two of them.
3e 4B 9
8
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ
פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם
13 Do not love sleep lest you be dispossessed.
Give sight to your eyes. Be satisfied with bread.
3e 4B 10
9
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה
וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל
14 B Evil, evil, says the buyer,
but having gone its way, then it boasts.
3e 4B 7
8
יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־פְּנִינִ֑ים
וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־דָֽעַת
15 B There is gold and abundant rubies,
but precious cargo are the lips of knowledge.
3e 4B 8
7
לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר
וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ
16 Take its garment when it is surety for a stranger,
and concerning a foreigner, take its pledge.
3e 4B 7
8
עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר
וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ
17 Sweet to each the bread of falsehood,
but after, its mouth is filled with arrows.
3e 4B 8
10
מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן
וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה
18 g Reckonings in counsel will be established,
and through pledges, to make war.
3e 4B 9
9
גּֽוֹלֶה־סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל
וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב
19 A travelling merchant uncovers intimacy,
so do not sweeten one who seduces its lips.
3e 4B 7
10
מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ
יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ בֶּאֱשׁ֥וּן חֹֽשֶׁךְ
20 g One who slights his father and his mother,
its lamp will be extinguished in a picture of darkness.
3e 4B 8
9
נַ֭חֲלָה מְבֹהֶ֣לֶת בָּרִאשֹׁנָ֑ה
וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ
21 g An inheritance brash at its beginning,
then its aftermath may not be blessed.
3e 4B 11
9
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע
קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
22 Do not say, I will repay evil.
Wait for Yahweh and he will save you.
3e 4B 7
8
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן
וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב
23 An abomination to Yahweh, a stone and a stone,
and a deceitful balance is not good.
3e 4B 10
7
מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר
וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ
24 From Yahweh are the paces of valour,
so the human, how will it discern his way?
3e 4A 6
8
מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ
וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר
25 Trapped is the human impulsive with the holy,
but afterwards, vows to reflect.
3e 4B 8
9
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם
וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן
26 A shrewd sovereign sifts the wicked,
and will turn the wheel on them.
3e 4B 10
8
נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם
חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־חַדְרֵי־בָֽטֶן
27 B The lamp of Yahweh, the breath of the human,
investigating the inner rooms of the belly.
3e 4B 7
6
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ
וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ
28 B Kindness and truth fashion a sovereign,
and confirmed in mercy is its throne.
3e 4B 8
8
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם
וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה
29 The adornment of youths in their prime, their power,
and the honour of the aged, grey hair.
3e 4B 8
8
חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע תַּמְר֣וּק בְּרָ֑ע
וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן
30 The stripes of wounds inflicted, the ablution of evil,
so are strikes in the inner rooms of the belly.
3e 4B 9
6

Friday, 28 July 2017

Meaning

Meaning what?

Some resources:

for children, This is not my hat. by Jon Klassen - look at the images.

for adults - when one is too sure of something, Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication by Gunther Kress

Look inside the book and read the opening chapter.... (Books customers also bought could not be retrieved)

You can't get the meaning from words alone. Music, images, experience, ... Do read the words.

Thursday, 27 July 2017

Leviticus 10

Leviticus 10 Fn Min Max Syll
וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת
וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם
1 And the children of Aaron, Nadab and Abihu, took each his censer and positioned fire in it, so they might set up incense over it.
And they approached the presence of Yahweh with strange fire that he had not commanded them.
3c 4C 33
18
וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם
וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
2 And fire came out from the presence of Yahweh and it devoured them,
and they died in the presence of Yahweh.
3d 4B 14
8
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד
וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן
3 And Moses said to Aaron, It is what Yahweh spoke, saying, In those who approach me I will be sanctified, and over the presence of all the people, I will be glorified.
And Aaron was mute.
3e 4C 34
6
וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה
4 And Moses called to Mishael and Eltsaphan, the children of Uzziel, the uncle of Aaron,
and he said to them, Come near. Bear your kin from the presence of the sanctuary, outside the camp.
3e 4C 23
27
וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה
כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה
5 And they came near, and bore them in their coats, outside the camp,
as Moses spoke.
3e 4A 20
7
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר ׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֙מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף
וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה
6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his children, Your heads do not dishevel and your garments do not wrest, and you will not die. For over all the assembly he will rage.
So let your kin, all the house of Israel, weep for the incineration that Yahweh incinerated.
3e 4C 47
21
וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה
7 And from the opening of the tent of engagement, you will not go out lest you die, for an anointing oil of Yahweh is over you.
And they did as Moses spoke.
3d 4C 24
8
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר 8 And Yahweh spoke to Aaron, saying, 3e 4B 11
יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ ׀ אַתָּ֣ה ׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ
חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם
9 B Wine and strong drink do not imbibe, you and your children with you, when you come into the tent of engagement, and you will not die,
a statute forever for your generations,
3d 4B 28
9
וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל
וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר
10 And to differentiate between the holy and the profane,
and between the unclean and the clean,
3e 4B 12
10
וּלְהוֹרֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה
11 And to instruct the children of Israel,
all the statutes that Yahweh spoke to them by the hand of Moses.
3c 4C 9
18
וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר ׀ בָּנָיו֮ הַנּֽוֹתָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצּ֖וֹת אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ
כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
12 And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his children that remained, take the gift that remains from the fire of Yahweh and eat it, unleavened, next to the altar,
for holy of holy things it is.
3d 4B 52
7
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֙יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה
כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי
13 And you will eat it in the holy place, for your statute and the statute of your children it is, from the fire of Yahweh,
for so I am commanded.
3e 4C 25
5
וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָק֣וֹם טָה֔וֹר אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ
כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֙יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14 And the torso of the wave offering, and the leg of the contribution, you will eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you,
for your statute and the statute of your children are given from the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
3e 4C 32
20
שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה
15 B The leg of the contribution and the torso of the wave offering on the offerings by fire of the gross fat, they will bring for the elevation of a wave offering in the presence of Yahweh,
and it will be for you and for your children with you as a statute forever as Yahweh commanded.
3e 4C 30
22
וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף
וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנּוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר
16 And the kid of the sin offering, Moses searched out and behold, it was incinerated,
and he was enraged against Eleazar and against Ithamar, the remaining children of Aaron, saying,
3d 4C 18
23
מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא
וְאֹתָ֣הּ ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
17 Why have you not eaten the sin offering in the holy place,
for holy of holy things it is,
and it is given to you to bear the iniquity of the assembly, as a cover-price for them in the presence of Yahweh.
3d 4C 22
25
הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה
אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי
18 C Lo, its blood was not brought in into the sanctuary toward the presence.
You will eat it in the sanctuary, as I commanded.
3d 4C 13
15
וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּוֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה
וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה
19 And Aaron spoke to Moses, Lo, today they brought near their sin offering and their burnt offering in the presence of Yahweh, and such things have encountered me,
that had I eaten a sin offering today, would it have been good in the eyes of Yahweh?
3e 4C 37
16
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו 20 And Moses heard, and it was good in his eyes. 3e 4B 11

Wednesday, 26 July 2017

Exodus 35

The chapter repeats some sections and phrases in Exodus 25. This feature of extensive repetition allows a reader and writer to correct their first impressions of a text when they meet it again (if one reads closely). At the same time, there is opportunity to consider new first impressions.

V 7 שטים read ַשׁטים

I wondered about lumber - I could now use wood. I recovered that gloss some weeks ago. Perhaps the traditional acacia wood is simpler.

There are a number of verses in this chapter without rest, or mid-verse caesura. It's curious...

Exodus 35 Fn Min Max Syll
וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם
אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם
1 And Moses convened all the assembly of the children of Israel, and he said to them,
These are the things that Yahweh commanded you to do.
3d 4C 20
16
שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה
כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת
2 B Six days you will do trade, and on the seventh day it will be for you a holy Sabbath of Sabbaths to Yahweh.
Anyone doing trade in it will be put to death.
3d 4B 29
10
לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם
בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת
3 You will not kindle fire in all your settlements,
on the day of the Sabbath.
3e 4B 12
5
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר
4 And Moses said to all the assembly of the children of Israel, saying,
This is the thing which Yahweh commanded, saying,
3e 4B 16
12
קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה
זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת
5 Take from yourselves a contribution for Yahweh. All who are willing in their heart, let them bring it, a contribution of Yahweh,
gold and silver and brass,
3e 4C 25
8
וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים 6 And amethyst and purple and crimson scarlet, and fine linen and she-goats, 3c 3g 18
וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים 7 And skins of rams dyed red, and skins dyed indigo, and acacia lumber, 3c 3g 20
וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר
וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים
8 And oil for the light,
and spices for the anointing oil and incense of sweet spices,
3e 4B 6
16
וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים
לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן
9 And stones of onyx and stones to be inlaid,
for the ephod and for the breastplate.
3e 4A 10
7
וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם
יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה
10 And all wise of heart among you,
will come and make all that Yahweh has commanded.
3d 4B 7
14
אֶת־הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־אָהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ
אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו
11 The dwelling-place, its tent and its cover,
its knobs and its planks, its cross-beams, its pillars and its sockets.
3e 4A 13
22
אֶת־הָאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת
וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ
12 The ark, and its shafts, the ark-cover,
and the veil of the screen.
3e 4A 13
8
אֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו
וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים
13 The table and its shafts and all its vessels,
and the bread of the presence.
3e 4A 13
7
וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵרֹתֶ֑יהָ
וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר
14 And the lamp stand, the light and its vessels and its lamps,
and the oil for the light.
3c 4A 19
7
וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים
וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן
15 And the altar of incense and its shafts, and the anointing oil, and incense of the sweet spices,
and the screen of the opening for the door of the dwelling.
3e 4C 26
13
אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו
אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ
16 B The altar of the burnt offering and the grate of brass for it, its shafts and all its vessels,
the laver and its base.
3e 4C 24
8
אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ
וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר
17 C The hangings of the court, its pillars and their sockets,
and the screen of the gate of the court.
3e 4C 16
9
אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵיתְרֵיהֶֽם 18 The tent pegs of the dwelling-place, and the tent pegs of the court, and their taut strings. 3c 3g 18
אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ
אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן
19 The pleated garments to minister in the sanctuary,
the garments of the sanctuary for Aaron the priest, and the garments of his children for the priesthood.
3e 4C 11
22
וַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה 20 And all the assembly of the children of Israel went out from the presence of Moses. 3d 3g 16
וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ
וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ
21 And they came everyone whose heart was lifted up,
and all whom his spirit made willing. They brought a contribution for Yahweh to the lines of work of the tent of engagement, and for all its service and for the garments of the sanctuary.
3e 4C 12
38
וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים
כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה
22 And they came, from the men to the women, all who were willing of heart.
They brought bracelet and earring, and rings and brooch, all vessels of gold, and all who made the wave offering elevated gold to Yahweh.
3d 4C 11
37
וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים
וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ
23 And everyone who was found with amethyst, and purple, and crimson scarlet, and fine linen, and she-goats,
and rams skins dyed red, and skins dyed indigo, they brought.
3c 4B 27
18
כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה
וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ
24 All lifting high a contribution of silver or brass brought a contribution for Yahweh,
and all with whom was found acacia lumber for all the lines of work for service, they brought.
3d 4C 20
24
וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ
וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ
25 And every woman, shrewd of heart, in her hands did spin,
and they brought what they had spun, amethyst, and purple, the crimson scarlet, and fine linen.
3e 4B 13
27
וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה
טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים
26 And all the women who lifted up their heart, they in shrewdness,
they spun she-goat.
3d 4A 17
6
וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים
לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן
27 And the principals brought the stones of onyx and stones to be inlaid,
for the ephod and for the breastplate.
3e 4C 21
7
וְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן
לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֙מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים
28 And spices and the oil,
for the light and for the anointing oil, and incense of sweet spices.
3e 4A 10
16
כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה
הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה
29 Every man or woman whose heart was willing to bring, for all the lines of work which Yahweh commanded to do by the hand of Moses,
the children of Israel brought a freewill offering to Yahweh.
3c 4B 34
13
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם
בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
30 And Moses said to the children of Israel, See Yahweh called by name,
Betsalel child of My Light, child of Hur, of the branch of Judah.
3d 4C 19
14
וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים
בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה
31 And the spirit of God filled him,
in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all lines of work,
3d 4B 10
14
וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחַשָׁבֹ֑ת
לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת
32 And to devise devices,
to make in gold and in silver and in brass,
3d 4A 7
14
וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ
לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת
33 And in dressing of stone to fill and to incise timber,
to undertake in all the lines of work as devised.
3d 4B 16
12
וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ
ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן
34 And he granted in his heart to instruct,
he and Aholiab, child of Axisemak, of the branch of Dan.
3e 4B 8
15
מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג
עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת
35 He filled them with shrewdness of heart to do all the lines of work, carpenter, and manager, embroiderer in amethyst, in purple and in crimson scarlet, and in fine linen, and weaver,
and those plying any trade and devising devices.
3c 4B 43
13

Sunday, 23 July 2017

Jeremiah 22

Taking sporadic breaks over the next several weeks. Busy on other things. I will miss working on the puzzle, but it will still be there after whatever breaks I take.

I picked a chapter of Jeremiah just to see what it was like after so much time on the cult and its sacrifices. Verse 3 is pleasing - it reflects the character of Yahweh in the Psalms. To act as this character acts is to know the same (verse 16). To fail to act this way, and the ruler reflects the character of the people, is a sad ending. Very sad, but no wailing is requested.

In the land before quotation marks, speech is often introduced by the word אמר, or saying. I also capitalize the first letter of direct speech. And here in verse 18, the word saying is omitted in the Hebrew. This is rare, but the rationale for it is clear. The writer is reporting the text of traditional laments at a wake. But they were not actually said in this case.

Jeremiah 22 Fn Min Max Syll
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה
1 C Thus says Yahweh, Go down to the house of the king of Judah,
and speak there this word.
3e 4C 12
11
וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד
אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה
2 And say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David,
you and your servants and your people that come into these gates.
3e 4C 23
19
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק
וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה
3 B Thus says Yahweh, Do judgment and righteousness and deliver one who is robbed from the hand of the oppressor,
And guest, orphan, and widow, do not suppress, do not do violence. And the blood of an innocent do not pour out in this place.
3e 4C 22
28
כִּ֤י אִם־עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וְעַמּֽוֹ
4 C For if you do, you do this thing, then sovereigns will enter into the gates of this house,
sitting for David on his throne, riders in the chariot and on horses, he and his servants and his people.
3e 4C 13
40
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה
5 And if you will not hear these words,
by myself I have sworn, an oracle of Yahweh, that this house will be deserted.
3e 4C 13
19
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן
אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א נוֹשָֽׁבוּ
6 Because thus says Yahweh, Concerning the house of the king of Judah, Gilead you are for me, the head of Lebanon,
if I do not set you as a wilderness, cities uninhabited.
3d 4C 22
13
וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו
וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־הָאֵֽשׁ
7 And I will sanctify destroyers over you, a representative and its instruments,
and they will cut your choice cedars and have them fall on the fire.
3d 4B 14
16
וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את
וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת
8 And many nations will pass through this city,
and they will say, each to his friend, To what end did Yahweh do thus to this great city?
3e 4C 12
23
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם
9 And they will say, In that they have forsaken the covenant of Yahweh their God,
and they have prostrated themselves to other gods and served them.
3d 4C 17
15
אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ
בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ
10 Do not weep for the dead nor show sympathy for them.
To weep, weep for the walker, because it will no longer return and see the land of its nativity.
3e 4C 11
21
כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה אֶל־שַׁלֻּ֨ם בֶּן־יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה
לֹֽא־יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֽוֹד
11 B Because thus says Yahweh to Shallum child of Josiah, king of Judah, the king instead of Josiah his father, who went out from this place.
He will not return there any more.
3e 4C 40
4
כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת
וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד
12 ~ For in the place where they exiled him, he will die,
and this land he will not see any more.
3d 4B 12
11
ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט
בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽוֹ
13 B Alas for one who builds his house without righteousness and his upper rooms without judgment.
His associate serves for nothing, or he works him without giving what is due to him.
3e 4C 18
17
הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים
וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר
14 Saying, I will build for myself a measured house and ventilated upper rooms,
and he rips for himself windows, and panels with cedar, and anoints with vermilion.
3e 4C 17
20
הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז
אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ
15 Do you reign because you were fierce with cedar?
Your father, did he not eat and imbibe and do judgment and righteousness? And then it went well for him.
3c 4C 13
21
דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב
הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה
16 d He made the case, the case for the poor and needy. Then it was good.
Was not this to know me? An oracle of Yahweh.
3d 4B 9
12
כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־עַל־בִּצְעֶ֑ךָ
וְעַ֤ל דַּֽם־הַנָּקִי֙ לִשְׁפּ֔וֹךְ וְעַל־הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת
17 B For there is nothing in your eyes or your heart except for your extortion,
and for the blood of the innocent to shed, and for oppression, and for damage to do.
3e 4C 14
21
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְה֣וֹי אָח֑וֹת
לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְה֥וֹי הֹדֹֽה
18 Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiachim child of Josiah, king of Judah,
They will not bewail him, Alas my brother, and alas sister. They will not bewail him, Alas Lord, or Alas his splendour.
3e 4C 36
14
קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר
סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם
19 In the tomb of an ass, he will be entombed,
ragged, and flung far removed from the gates of Jerusalem.
3e 4B 8
16
עֲלִ֤י הַלְּבָנוֹן֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קוֹלֵ֑ךְ
וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־מְאַהֲבָֽיִךְ
20 Ascend Lebanon and cry out, and in Bashan give your voice,
and cry out from those passing by, for shattered are all your lovers.
3e 4C 16
18
דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע
זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי
21 I have spoken to you in your ease, but you said, I will not hear.
This has been your way from your youth, for you have not heard with my voice.
3e 4C 17
14
כָּל־רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ
כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ
22 All your shepherds, wind will shepherd, and your lovers into captivity will go,
for then you will be ashamed and humiliated from all your hurt.
3e 4C 18
14
יֹשַׁבְתְּ֙ בַּלְּבָנ֔וֹן מְקֻנַּ֖נְתְּ בָּֽאֲרָזִ֑ים
מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה
23 Inhabitant in Lebanon that nests in cedars,
how you will supplicate when pangs come to you, writhing as if giving birth.
3e 4B 14
15
חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חוֹתָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י
כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ
24 I, Living, an oracle of Yahweh, for if Konyah child of Jehoiachim king of Judah were the seal on my right hand,
that from there I would snap you.
3e 4C 30
6
וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶ֑ם
וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים
25 So I will give you into the hand of those who seek your integrity, and into the hand of whom you are in terror from their presence,
and into the hand of Nebukadretsar king of Babel, and into the hand of the Chaldeans.
3d 4B 23
16
וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם
וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ
26 And I will throw you down and your mother who gave you birth, to another land where you were not born,
and there you will die.
3e 4C 29
5
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם
שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ
27 But to the land that they are partial to for themselves to return there,
thereto they will not return.
3d 4B 17
6
הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בּ֑וֹ
מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְע֔וֹ וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדָֽעוּ
28 An idol despised, smashed, is this man Konyah? or a vessel in which there is no delight?
Why is he hurled down and his seed, and flung to the land that they do not know?
3e 4C 21
23
אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ
שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה
29 f O land, O land, O land,
hear the word of Yahweh.
3e 4A 6
6
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו
כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה
30 B Thus says Yahweh, Write this man childless, valour that will not prosper in its days,
for no representative from his seed will prosper to sit on the throne of David and govern any more in Judah.
3e 4C 23
22