Sunday, 17 December 2023

#Moses, #Psalmtweet Deuteronomy 32:16-18

It would have been much easier not to have done the English underlay - but it is the best way of proving the usability of the translation for the music.
Deuteronomy 32:16-18
Sweep is an odd gloss. I wonder where I got that one from. O for the time to annotate every translation decision! The word is rare, used twice in the psalms 50:3 and 58:10(9). There was much overlap of English synonyms in the domain of storminess in English translations, making it impossible to discern the soundscape of the Hebrew. This was part of my combing of the hair of traditional translations, a root glossed as stormy, whirlwind, in the domain of Destroy (see under wyr). These are words I refused to use for more than one Hebrew stem. Perhaps we should capitalize it as a unique name of God -- the Sweeper.

Again in this passage we see jealous, a word used 7 times in the Psalms, reflecting the grief of God. Notice how the music of verse 18 begins on the second note of the scale. This signals that the verse is connected to the previous one. Abomination (tyb) is a favorite word in this fifth of the books of Moses. It is also one that occurs 7 times in the Psalms. 

Reading the psalms helps one to read Torah -- that is why they are called both a key to Torah, and also the Torah of David (though it is clear that they tell a story that goes well beyond David's authorship).

The phrase new coming from within seems remarkably psychological. Maybe that's my 20th century bias coming out. I should add some syllables there - perhaps new things.

יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים
בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ ס
16 They made him jealous with strangers,
with abominations they grieved him.
'tz iqniauhu bzrim
btoybot icyisuhu s
7
9
i/qna\hv b/zr\im
b/tvyb\t i/cys\hv
יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם
חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם ס
17 They offered to demons, not God, gods they did not know,
new coming from within, not the sweep of your ancestors.
iz izbku lwdim la aloh alohim la idyum
kdwim mqrob bau la wyrum aboticm s
17
17
i/zbk\v l/wd\im la alh alh\im la idy\vm
kdw\im m/qrb ba\v la wyr\vm ab\ticm
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי
וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ ס
18 ♪f Of the Rock that begot you, you were unmindful,
and you forgot God who birthed you.
ik xur ildç twi
vtwck al mkollç s
6
9
xvr ild\c t/wi
vt/wck al m/kl\lc


No comments:

Post a Comment