Friday, September 8, 2017

Numbers 20

When I come to generate the table from the database and I have not made any notes, it indicates that the reading was reasonably straightforward.

In this one, the only thing I note that bugged me is what the computer first rendered as 'the hill of the hill'. Hill and mountain are not distinguished in Hebrew, they are both הר and so is the name Hor. (I can distinguish these by domain of course, but my domains are not by any means final, so these though distinguished now, were not when I first queried the automated result.) Eventually I made this Mount Hor as everyone other translation I have seen does, but it is Hor, the hill, or Hor, the mountain in Hebrew word order.

This is of course a critical passage, and it represents discouragement - both for the people and for Yahweh. The discouragement leads to the death of both lawgiver and high priest.

Numbers 20 Fn Min Max Syll
וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ
וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם
1 And they came, the children of Israel, all the assembly of the wilderness of Zin, in the first new moon and the people settled in Qadesh,
and Miriam died there and she was entombed there.
3e 4C 29
11
וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה
וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־אַהֲרֹֽן
2 And no there was water for the assembly,
and they convened against Moses and against Aaron.
3e 4B 7
13
וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה
וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
3 And the people contended with Moses ,
and they said, saying, If only we had expired when our kin expired in the presence of Yahweh.
3d 4B 8
19
וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה
לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ
4 And why you have brought the congregation of Yahweh to this wilderness,
to die there, we and our kine?
3e 4C 17
10
וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה
לֹ֣א ׀ מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֙פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת
5 And why have you brought us up from Egypt to bring us to this evil place,
without place for seed or fig tree or vine or pomegranate and there is no water to imbibe?
3e 4C 25
19
וַיָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם
וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם
6 And Moses and Aaron came from the presence of the congregation to the door of the tent of engagement and they fell onto their faces,
and the glory of Yahweh appeared to them.
3e 4B 28
10
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 7 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
קַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו
וְהוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֙יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־הָעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם
8 B Take the branch and convene the assembly, you and Aaron your brother, and speak to the cliff in their sight, and it will give its waters,
and you will bring forth to them water from the cliff and will give drink to the assembly and their kine.
3c 4C 38
24
וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ
9 And took Moses the branch from the presence of Yahweh,
as he had commanded him.
3d 4B 14
6
וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם
10 And Moses and Aaron convened the congregation at the face of the cliff,
and said to them, Hear if you will, you provocateurs. From this cliff must we bring out water for you?
3c 4B 20
23
וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם
וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם
11 And Moses lifted high his hand, and struck the cliff with his branch two times,
and waters many came out and the assembly imbibed, and their kine.
3c 4B 22
15
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֙יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם
12 And Yahweh said to Moses and to Aaron, Because you did not believe in me to sanctify me in the sight of the children of Israel,
therefore you will not come with this congregation to the land that I have given to them.
3e 4C 33
23
הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהוָ֑ה
וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם
13 C These are the waters of Meribah where the children of Israel contended with Yahweh,
and he was sanctified among them.
3e 4C 18
5
וַיִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם
כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ
14 And Moses sent messengers from Qadesh to the king of Edom,
Thus says your kin Israel, You yourself know all the exasperation that has found us.
3c 4C 16
25
וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים
וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ
15 That our ancestors went down toward Egypt, and we settled in Egypt many days,
and Egypt did us evil, and our ancestors.
3d 4C 20
14
וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם
וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ
16 And we cried out to Yahweh and he heard our voice, and he sent a messenger, and he brought us out from Egypt,
and behold, we are in Qadesh, a city on the extremity of your borders.
3e 4C 26
16
נַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר
דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ
17 Let us pass through, if you will, in your land. We will not pass through in the field or the vineyard, and we will not imbibe the water of a well.
The way of the king we will go, not bending right or left, until we have passed through your borders.
3c 4C 25
25
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י
פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ
18 And Edom said to him, You will not pass through me,
lest by the sword I come out to encounter you.
3e 4C 12
10
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם
רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה
19 And the children of Israel said to him, By the highway we will come up, and if from the water we imbibe, I or my livestock, then I will give the selling-price.
Only without anything else, on my feet, let me pass through.
3e 4C 34
11
וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲבֹ֑ר
וַיֵּצֵ֤א אֱדוֹם֙ לִקְרָאת֔וֹ בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
20 But he said, You will not pass through.
And Edom went out to encounter him with a glorious people and with a resolute hand.
3e 4C 7
17
וַיְמָאֵ֣ן ׀ אֱד֗וֹם נְתֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ
וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָלָֽיו
21 And Edom would not give Israel passage through his borders,
and Israel pushed away from him.
3e 4B 16
8
וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ
וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל־הָעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר
22 And they pulled out from Qadesh,
and the children of Israel came, all the assembly, to Mount Hor.
3c 4A 6
15
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר
עַל־גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־אֱד֖וֹם לֵאמֹֽר
23 And Yahweh said to Moses and to Aaron in Mount Hor,
on the border of the land of Edom, saying,
3c 4B 17
9
יֵאָסֵ֤ף אַהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה
24 Aaron will be gathered to his people, for he will not come to the land which I have given to the children of Israel,
in that you were provocative with my mandate at the waters of Meribah.
3d 4C 27
13
קַ֚ח אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וְאֶת־אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑וֹ
וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר
25 C Take Aaron and Eleazar his son,
and bring them up Mount Hor.
3e 4C 12
8
וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ
וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם
26 And strip Aaron of his garments and clothe Eleazar his son with them,
and Aaron will be gathered and will die there.
3e 4C 21
10
וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה
וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶל־הֹ֣ר הָהָ֔ר לְעֵינֵ֖י כָּל־הָעֵדָֽה
27 And Moses did as Yahweh commanded,
and they came up to Mount Hor in the sight of all the assembly.
3e 4B 12
15
וַיַּפְשֵׁט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶֽת־אַהֲרֹ֜ן אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔וֹ וַיָּ֧מָת אַהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר
וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר מִן־הָהָֽר
28 And Moses stripped Aaron of his garments and he clothed with them Eleazar his son, and Aaron died there on the top of the hill,
and Moses and Eleazar descended from the hill.
3c 4C 35
12
וַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן
וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
29 And all the assembly saw that Aaron had expired,
and they wept for Aaron thirty days, all the house of Israel.
3e 4C 13
16
Re kine, there are nearly a hundred different kinds of animal in the Bible. Kine is a general term for livestock. Both these general terms are used in this chapter. 
Examples of livestock: (I see a lot of work ahead to make these decisions presentable!) You can see that the same stem may 'mean' several different things. Hot young dromedaries are in Isaiah 60 and Jeremiah 2. In case you were wondering. (I must have read Jeremiah first! And the suggestion for Isaiah 60 must have followed.) Note the 6 differing words for goat and also the additional two for kid.

אתון donkey(2), donkeys(1), she-donkey(2), she-donkeys(3)
בהמה beast(69), beasts(22), behemoth(2), cattle(40), o beasts(1)
בכר first ripe figs(1), first ripe fruit(10), firstborn(69), hot young dromedaries(1), hot young dromedary(1)
בקר every morning(1), heifer(4), herd(41), herds(6), morning(124), mornings(2), ox(1), oxen(53), reflect(2), reflection(1)
גדי gadi(2), gadite(1), gadites(5), gedi(5), male kid(2), young goat(1), young kids(1)
גמל benefit(1), benefits(1), camel(2), camels(27), get even(1), getting even(1), grow(1), mature(1), matured(3), matures(1), nursing child(3), paid back(1), recompense(2), recompensed(2), reward(12), rewarded(6), rewards(2), weaned(6)
חמר ass(33), asses(4), clay(10), distended(1), foam(1), foaming(1), homer(4), homers(1), mortar(1), red mud(4), red(2), reddened(1)
טלה lambkin(1)
כבשׂ lambs(5), young lamb(42), young lambs(51)
כר battering-rams(1), butting lamb(2), meadows(4)
סוס horse's(1), horse(29), horses(43), mares(1)
עגל calf(21), calves(8), entrenched(1), hoops(1), track(2), tracks(8), trench(2), wagon(3), wagons(5)
עור arousal(1), arouse(6), aroused(8), arouses(1), arousing(1), blind(14), blinded(3), blindness(3), blinds(2), cave(10), caves(2), foal(2), made naked(1), naked skin(7), nakedness(9), rouse(8), roused(20), rouses(1), rousing(1), skin(29), skins(9)
עזז she-goat(4), she-goats(36), strength(90), strengthened(2), strengthens(2), strong(15), stronghold(4), strongly(1)
עיר cities(244), city(378), colt(1), colts(1), out cities(1), out city(1)
עתד eager(5), goats(21), impending(1)
פר cow(2), young bull(74), young bulls(32)
פרד gone separate ways(1), kernel(1), mule(2), separate(3), separated(12), separates(5)
צאן flock(59), flocks(10), lamb-(2), sheep(53), sheep-(1)
קצב bottom(1), shorn sheep(1)
רחל ewe(2), rachel(6)
רמכה broodmares(1)
שׂה lamb(14), newborn lamb(1)
שׂעיר kid(44), kids(4), seir(27)
שׂער barley(16), drizzle(1), hair(8), hairs(2), hairy goats(1), hairy(2), sweep(2), sweeping(4), sweeps(2), swept(1)
תישׁ billy-goat(1)