Saturday, 23 September 2017

Reading project - % complete

This graph shows where I am in my reading project. The pace of reading has changed from the first two chapters (Psalms 1-2) which took several months in the summer of 2006, to roughly a chapter every day or two. (179 this year so far). It's a long and tortuous path for an 11 year old like me. No one of any tradition (or age) does it easily. Now for a week off.
Status of reading project 09-23-2017
It should agree generally with this table since they were both calculated from the same data :)
Books Chapters Verses by vs Chapters 'Done' Verses compl ch Words compl ch weeks rem. % 'done' by ch
1 Torah 187 5853 25% 104 3240 44834 21.8 55.6%
2 Former Prophets 147 4317 19% 55 1652 26614 22.2 37.4%
3 Later Prophets 166 3928 17% 72 1515 23510 20.1 43.4%
4 The 12 67 1050 5% 67 1050 14357 0.0 100.0%
5 Books of Truth 223 4512 19% 223 4512 34841 0.0 100.0%
6 The 5 Scrolls 39 745 3% 39 745 10118 0.0 100.0%
7 Other 100 2792 12% 26 577 8856 18.5 26.0%
Totals 929 23197 100% 586 13,291 163,130 82.5 63.1%
If I am able to continue without going blind or succumbing to some dreadful calamity, I will finish a full first pass in about 82 weeks, give or take a few, just under 2 years.

Friday, 22 September 2017

Proverbs 25

The last puzzle pieces for the books of truth, ת Psalms, מ Proverbs, and א Job, אמת. I stuffed a few bits in that did not seem to fit well. I was doubting if I could even finish. (Holidays for the next week - no computer.)

There are undoubtedly several pieces under the carpet or stuck in the sofa. But 100% of the poetry is drafted, or read at least once. There is no doubt it will be revisited. Some well-known phrases have bitten the dust as usual, but such is the nature of playing with sound and concordance. I could not use heap, and the coals are just coals, not necessarily burning.

The word order in the traditional English in this section is quite changed from the Hebrew (unnecessarily), as if the translators were unaware of the cadence of the accents. But perhaps the men of Hezekiah had a standard that the traditional English translators have considered awkward.

And they were quinces, of course.

I have stuck with some very early decisions, and I wonder if I could change them. I wonder for instance, if I could eliminate being as a gloss for נפשׁ. Somehow I doubt it, but it is not an optimum gloss. Note the reflection of verse 13 in Psalm 23.

Remember in my tongue, רעה is not neighbour. Associate, friend, shepherd, are the glosses I use for רעה. Love your neighbour etc are רעה, not שׁכן (also glossed as neighbour in some translations). So where you read associate, think (if you are old school) the generic obligatory ethic towards neighbour.

Proverbs 25 Fn Min Max Syll
גַּם־אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה
אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה
1 Also these are the proverbs of Solomon,
that men of Hezekiah king of Judah had transcribed.
3e 4C 8
15
כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר
וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר
2 The glory of God is to hide a matter,
and the glory of sovereigns is to examine a matter.
3e 4B 9
9
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק
וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר
3 Heaven for exaltation and earth for the deeps,
but the heart of sovereigns is beyond examining.
3e 4B 10
8
הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף
וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי
4 Ponder quietly swill from silver,
and a vessel will emerge from the crucible.
3e 4B 7
8
הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ
וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ
5 Ponder quietly wickedness before a sovereign,
and established in righteousness is its throne.
3e 4B 7
8
אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ
וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד
6 Do not honour yourself before a king,
and in the place of the great, do not stand.
3e 4A 7
10
כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה
מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב
אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ
7 C For better it be said to you, Come up here,
than you be humbled before a prince that your eyes had seen.
3e 4C 10
8
7
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר
פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ
בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ
8 Do not go forth to strive impetuously,
for what will you do in its aftermath,
should your associate humiliate you?
3e 4B 7
10
8
רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ
וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל
9 g Strive your strife with your associate,
and the deliberation afterwards, do not disclose.
3e 4B 7
7
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ
וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב
10 Lest one who hears show you mercy,
and your defamation not turn away.
3e 4B 8
7
תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף
דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽיו
11 Quinces of gold in icons of silver,
a word roundly spoken.
3e 4B 11
7
נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־כָ֑תֶם
מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת
12 B An earring of gold or a jewel of fine gold,
one who is wise who corrects an ear that hears.
3e 4B 8
11
כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו
וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב
13 As a grappling hook of snow in the day of a harvest, a faithful notification to its senders,
and the being of its master it restores.
3e 4B 16
8
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן
אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר
14 Mists and wind and shower there was none,
a person boasting in a false donation.
3e 4B 11
9
בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין
וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם
15 By patience with anger, a dictator may be cajoled,
and a tender tongue breaks strong bones.
3e 4B 10
9
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ
פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ
16 Honey you found? Eat only enough for you,
lest you are sated with it and you disgorge it.
3e 4B 10
9
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ
פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ
17 Make your foot rare from the house of your associate,
lest he be sated with you and hate you.
3e 4B 10
9
מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן
אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר
18 Dispersal and sword and sharp arrow,
a person inflicting false witness against its associate.
3e 4B 9
10
שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת
מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה
19 B A tooth-ache or a foot out of joint,
the trust of treachery in the day of trouble.
3e 4B 9
8
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר
וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע
20 f An unstable garment on a cold day, vinegar on alkali,
and a song sung to a heart dejected.
3e 4B 14
8
אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם
וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם
21 If one who hates you is hungry, give him bread to eat,
and if thirsty, give him water to drink.
3e 4B 14
9
כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ
וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽךְ
22 C For coals you will stack on his head,
and Yahweh will repay you.
3e 4C 11
6
ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
23 B A north wind writhes with heavy rain,
and an indignant presence hides a tongue.
3e 4B 9
10
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג
מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר
24 ~ Better to inhabit the corner of a roof,
than a wife of dissension and a charmed house.
3e 4A 7
10
מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה
וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק
25 B Cold water to an exhausted throat,
so is a good report from a distant land.
3e 4B 9
10
מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת
צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע
26 From a submissive spring and from a fountain impaired,
a righteous one dislodged in the face of wickedness.
3e 4B 9
6
אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב
וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד
27 ~ To eat honey to excess is not good,
nor to examine their glory, is glory.
3e 4C 8
8
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה
אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ
28 B A city breached without a wall,
someone that is without containment for its spirit.
3e 4C 7
9

Thursday, 21 September 2017

Numbers 25

Moving right along, not my favorite chapter in spite of the mention of Phineas in Psalm 106, the last poem of the 4th book of the psalms, the final poem on the history in the Psalter.

The final verse in the Hebrew is clearly a half verse, a unique verse in the music that ends the chapter on a subdominant rest.

Numbers 25 Fn Min Max Syll
וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים
וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב
1 And Israel settled in Shittim,
and the people started to play the harlot with the daughters of Moab.
3e 4B 9
12
וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן
וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן
2 And they invited the people to the sacrifices of their gods,
and the people ate and they worshiped their gods.
3e 4B 13
14
וַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל
3 And Israel coupled itself to Baal-Peor,
and the anger of Yahweh burned in Israel.
3e 4B 12
10
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ
וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל
4 And Yahweh said to Moses, Take all the preeminent of the people and display them to Yahweh in front of the sun,
and the burning of the anger of Yahweh will turn from Israel.
3d 4C 27
12
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־שֹׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל
הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר
5 And Moses said to the judges of Israel,
Slay each man coupled to Baal-Peor.
3e 4B 11
15
וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֑ל
וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
6 And behold, a man from the children of Israel came, and he brought near to his kin a Midianite woman, in the sight of Moses and in the sight of all the assembly of the children of Israel,
and they were weeping at the door of the tent of engagement.
3e 4C 37
11
וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן
וַיָּ֙קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ
7 And Phineas, child of Eleazar, child of Aaron the priest saw,
and he arose from the midst of assembly and took a lance in his hand,
3e 4B 15
16
וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ
וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
8 ~ And he came after the man of Israel in the alcove, and thrust through the two of them, the man of Israel and the woman, to her pelvis,
and the plague was contained from over the children of Israel.
3e 4C 34
15
וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה
אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף
9 And the dead were from the plague,
twenty four thousand.
3e 4A 10
8
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 10 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְא֥וֹ אֶת־קִנְאָתִ֖י בְּתוֹכָ֑ם
וְלֹא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי
11 Phineas child of Eleazar, child of Aaron the priest, has turned away my heat from over the children of Israel when he was jealous with my jealousy among them,
so I would not consume the children of Israel in my jealousy.
3e 4C 36
14
לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר
הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ל֛וֹ אֶת־בְּרִיתִ֖י שָׁלֽוֹם
12 Therefore say,
Note me well, giving to him my covenant of peace.
3d 4A 4
11
וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם
תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
13 And it will be for him and his seed after him the covenant of priesthood forever,
under which he was jealous for his God, and made a cover-price over the children of Israel.
3e 4C 17
18
וְשֵׁם֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית זִמְרִ֖י בֶּן־סָל֑וּא
נְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לַשִּׁמְעֹנִֽי
14 And the name of the man of Israel that was struck, which was struck with the Midianite woman, was Zimri child of Salu,
a principal of the house of the father of Simeon.
3e 4C 23
8
וְשֵׁ֨ם הָֽאִשָּׁ֧ה הַמֻּכָּ֛ה הַמִּדְיָנִ֖ית כָּזְבִּ֣י בַת־צ֑וּר
רֹ֣אשׁ אֻמּ֥וֹת בֵּֽית־אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא
15 And the name of the Midianite woman that was struck was Cozby, the daughter of Tyre.
The head of the clans of the house of the father of Midian, he is.
3c 4B 16
9
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 16 And spoke Yahweh to Moses, saying, 3e 3g 10
צָר֖וֹר אֶת־הַמִּדְיָנִ֑ים
וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם
17 Trouble the Midianites,
and you strike them.
3e 4A 7
6
כִּ֣י צֹרְרִ֥ים הֵם֙ לָכֶ֔ם בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם עַל־דְּבַר־פְּע֑וֹר
וְעַל־דְּבַ֞ר כָּזְבִּ֨י בַת־נְשִׂ֤יא מִדְיָן֙ אֲחֹתָ֔ם הַמֻּכָּ֥ה בְיוֹם־הַמַּגֵּפָ֖ה עַל־דְּבַר־פְּעֽוֹר
18 B For troubles they are to you in their cunning, with which they were conning you over the matter of Peor,
and over the matter of Cozby, the daughter of a principal of Midian, their sister, struck in the day of the plague over the matter of Peor.
3d 4C 21
28
וַיְהִ֖י אַחֲרֵ֣י הַמַּגֵּפָ֑ה 19 And it was after the plague. 3e 4B 9

Offering types again

Just reading the sections in Morrow's book An Introduction to Biblical Law on Sacrifice and gift offerings. I note a helpful simplification of the ideas of offering based on mode of consumption (page 140): unipolar, everything goes to God, bipolar, shared between God and the priests, and tripolar (share also with the laity).

Also I note that the five types listed under these three polarities do not cover the 13 different words associated with offering that I have seen so far. And another comment of his (p 157) on Isaiah 53:10 pointed out to me an additional offering word אשׁם, guilt offering. So 14 verbs so far and some simplifications that do not cover all of them. Also the gift (a very general bipolar offering) מנחה, is often rendered as cereal or grain offering. Glossing is not equivalent to understanding, nor is hierarchic analysis equivalent to understanding. I think understanding is a long way off and a long way away. To what extent can I base my analysis on words? And to what extent must it be based on cult actions and their history?

I am for the most part stuck with words since the data I have is not organized to allow automated historical analysis. This could be done to show what is said and what is not said, but it is another lifetime's project. Such a project Bill Morrow has undertaken. His book is very valuable and very clear, as he is in person as a teacher. He classifies 5 of the 13 words by polarity:

unipolar: burnt offering, עלה,
bipolar: guilt / reparation, אשׁם, sin / purification, חטא, cereal / gift, מנחה,
tripolar: well-being / communion / peace, שׁלם.

Note that the multiple glosses represent various translations (ouch - translation makes the process more difficult). Which polarity does each of these words belong to? This question requires some reading.
Words indicating different classes of offerings. (updated)
Almost all these stems are also used in other contexts
אשׁ fiery(3), fire(283), offering fire(29), offerings fire(8), through fire(2)
אשׁם bear guilt(7), bore guilt(1), declare guilty(1), declared guilty(5), guilt offering(3), guilt(1), guilty(1), offend(3), offended(1), offense(2), offenses(1), untranslated(1)
זבח altar(285), altars(31), make offering(1), o altar(1), offer(34), offered(22), offering(55), offerings(31), offers(4), sacrifice(31), sacrificed(6), sacrifices(10), sacrificing(1), zebah(1)
חטא about sinners(1), cause sin(1), heavy sins(1), how sinful(1), made sin offering(2), made sin(23), make sin offering(2), make sin(3), mid sin(1), offered sin(1), sin offering(81), sin offerings(1), sin(143), sinful(1), sinned(72), sinner(6), sinners(12), sinning(1), sins(52), use sin(1)
כליל whole offering(4)
כפר ark-cover(26), cover(12), cover-offerings(2), cover-price(23), cover-prices(4), covered(4), covering(1), crocks(2), cub(3), cubs - young lions(1), cubs'(1), cubs(3), frost(2), henna(2), lion cub's(2), lion cub(1), lion cubs(1), made cover-price(3), make cover-offering(3), make cover-price(26), making cover-price(1), over-covering(1), young lion(5), young lions(6)
מנחה gift(119), gifts(25)
נדב freewill offering(8), freewill offerings(5), made willing(1), nadab(10), now freewill offerings(1), prince's(1), prince(4), princes(12), while nadab(1), willing acts(1), willing(9), willingly offered(1), willingly(2)
נוף brandish(1), brandished(1), elevate(13), elevated(6), elevation(2), made wave offering(1), sprinkled(2), wave offering(18), waved(1)
נסך before molten metal(2), libation(30), libations(31), molten image(4), molten images(4), molten metal(7), offer libation(1), offered libation(2), spill out(8), spilled out(5), spilling out(1)
עלה ascend(53), ascendance(3), ascendancy(4), ascendant(5), ascended(59), ascending(5), ascends(14), ascent(3), bring(19), brings(3), brought(60), burnt offering(144), burnt offerings(47), came(42), climb(3), come(28), comes(3), coming(2), conduit(4), get(3), go(52), goes(1), going(4), gone(1), grew(1), leaf(5), leaves(1), made ascend(1), made come(1), made go(1), make ascend(3), make ascendant(1), making ascend(3), offer(20), offered(16), offering(2), offers(2), rose upward(1), such come(3), trim(2), trimmed(2), trims(2), upper(2), upward(54), used go(1), went(36)
קרב approach more(1), approach(33), approached(15), approaches(3), approaching(2), bring near such(1), bring near(59), bring together(1), bringing near(3), brings near(1), brought near(17), came near(10), cheek jowl(3), close combat(17), closer(1), come near(8), draw near(2), drawing near(1), draws near(2), entrails(21), far concerned(1), inner(1), made oblation(2), make oblation(1), near(47), near-term(1), nearby(1), nearness(3), oblation(59), oblations(1), quick(1), quite near(4), such bring(1)
רום ,the high ground(1), ... exalted(1), bred(1), contribute(8), contributed(1), contributes(2), contribution(37), contributions(3), contributors(1), exalt(21), exaltation(10), exalted(40), exalting(5), exalts(3), high ground(27), high(32), higher(1), lift high(8), lifted high(9), lifting high(2), lifts high(1), looked after(1), made contribute(1), mightily high(1), places prominence(1), prominence(3), quite full exalted(1), ram(4), ready(1), receiving contributions(1), recover(1), rumah(2), stamp(1), tall(3), taller(1)
שׁלם peace(1), desserts(1), entire(2), full payment(2), good shape(1), made peace(1), made whole(3), make full payment(1), make peace(2), make whole(4), makes peace(1), paid(2), pay(20), payback(1), payment(1), payoff(1), peace offerings(41), peace(134), remains whole(1), repaid(4), repay(19), repaying(2), repayment(3), repays(3), salem(1), untranslated(1), whole(5), wholeness(8)

Wednesday, 20 September 2017

2 Chronicles 1

Verse 13 is awkward. Translations correct it without comment. The music takes it as read without so much as a hiccough. So perhaps should I and adjust the ל to an מ and add an ה to Jerusalem. Then it would read from the high place that was in Gibean to Jerusalem. The next phrase is still an awkward apposition but not impossible.

The translations (verse 16) are divided between Egypt (that is in the text) and Cilicia. Que or Kue is near or equivalent to Tarsus (in Cilicia). The sense of the last verses is obscure to me. (In fact the whole chapter is rather awkward and my English worse than usual.) Maybe the Chronicler has his own style or the text is degraded in part. I left Egypt in since that is the word in the Hebrew and the conflict of Israel and Egypt is a regular theme. I get the sense also that there were enough horses for all those foreign kings, the Hittites and the Syrians. They probably took their cut for goods brought from Cilicia through them, as is the the case for trade today in military hardware.

Solomon is painted as a big wheel indeed (as Samuel noted a king would be - 1 Samuel 8 - from my memory of English translations, not yet read in Hebrew). I guess it is obvious that conflict related to governance, special interests, points of view, power struggles, and so on, are pervasive in the texts. There is no prescriptive behaviour here, as if we, as royalty, should go and do likewise. Solomon is to judge his people with wisdom and knowledge, and he will end up also being judged by them, and if Qohelet is his, he will join in his own judgment, or suffer reading it after his demise.

There is an extra verse in the Hebrew, so 2 Chronicles 2 will be out by 1 in the verse numbers when we get there.

No atnach in verse 2 - 40 syllables without a rest! Catch your breath where you can on these long recitations.

2 Chronicles 1 Fn Min Max Syll
וַיִּתְחַזֵּ֛ק שְׁלֹמֹ֥ה בֶן־דָּוִ֖יד עַל־מַלְכוּת֑וֹ
וַיהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וַֽיְגַדְּלֵ֖הוּ לְמָֽעְלָה
1 And Solomon the child of David was resolved concerning his kingdom,
and Yahweh his God was with him and made him to be greatly ascendant.
3d 4C 14
14
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֣ה לְכָל־יִשְׂרָאֵ֡ל לְשָׂרֵי֩ הָאֲלָפִ֨ים וְהַמֵּא֜וֹת וְלַשֹּֽׁפְטִ֗ים וּלְכֹ֛ל נָשִׂ֥יא לְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל רָאשֵׁ֥י הָאָבֽוֹת 2 And Solomon talked to all Israel, to the chiefs of thousands and of hundreds, and to the judges and to every principal for all Israel, the heads of the ancestors. 3d 4B 40
וַיֵּלְכ֗וּ שְׁלֹמֹה֙ וְכָל־הַקָּהָ֣ל עִמּ֔וֹ לַבָּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֑וֹן
כִּי־שָׁ֣ם הָיָ֗ה אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר
3 And they went, Solomon and all the congregation with him, to the high place that was in Gibeon,
for there was the tent of engagement of God which Moses the servant of Yahweh had made in the wilderness.
3d 4C 21
25
אֲבָ֗ל אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ הֶעֱלָ֤ה דָוִיד֙ מִקִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים בַּֽהֵכִ֥ין ל֖וֹ דָּוִ֑יד
כִּ֧י נָֽטָה־ל֛וֹ אֹ֖הֶל בִּירוּשָׁלִָֽם
4 Lamentably the ark of God, David had brought up from Qiryath-Yearim into David's base for it,
for he had stretched out for it a tent in Jerusalem.
3c 4C 25
10
וּמִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ בְּצַלְאֵל֙ בֶּן־אוּרִ֣י בֶן־ח֔וּר שָׂ֕ם לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה
וַיִּדְרְשֵׁ֥הוּ שְׁלֹמֹ֖ה וְהַקָּהָֽל
5 And the brass altar that Betsalel, child of My Light, child of Hur had made, he set up before the dwelling-place of Yahweh,
and Solomon and the congregation searched out for it.
3e 4C 25
12
וַיַּעַל֩ שְׁלֹמֹ֨ה שָׁ֜ם עַל־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו עֹל֖וֹת אָֽלֶף
6 And Solomon offered up there on the altar of brass in the presence of Yahweh that was at the tent of engagement,
and he offered up on it a thousand burnt offerings.
3c 4C 24
9
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נִרְאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לִשְׁלֹמֹ֑ה
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ
7 In that night God appeared to Solomon,
and said to him, Ask what I will give you.
3e 4B 13
10
וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל
וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו
8 And Solomon said to God, You yourself have done with David my father great kindness,
and have made me reign in his stead.
3d 4C 23
7
עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י
כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ
9 Now Yahweh, God, let your word with David my father be verified,
because you have made me reign over a people abundant like the dust of the earth.
3e 4C 18
16
עַתָּ֗ה חָכְמָ֤ה וּמַדָּע֙ תֶּן־לִ֔י וְאֵֽצְאָ֛ה לִפְנֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה וְאָב֑וֹאָה
כִּֽי־מִ֣י יִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַזֶּ֖ה הַגָּדֽוֹל
10 Now wisdom and knowledge give me, that I may go out before this people and come in,
for who will judge this your great people.
3d 4C 22
12
וַיֹּ֣אמֶר־אֱלֹהִ֣ים ׀ לִשְׁלֹמֹ֡ה יַ֣עַן אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה זֹ֜את עִם־לְבָבֶ֗ךָ וְלֹֽא־שָׁ֠אַלְתָּ עֹ֣שֶׁר נְכָסִ֤ים וְכָבוֹד֙ וְאֵת֙ נֶ֣פֶשׁ שֹׂנְאֶ֔יךָ וְגַם־יָמִ֥ים רַבִּ֖ים לֹ֣א שָׁאָ֑לְתָּ
וַתִּֽשְׁאַל־לְךָ֙ חָכְמָ֣ה וּמַדָּ֔ע אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁפּוֹט֙ אֶת־עַמִּ֔י אֲשֶׁ֥ר הִמְלַכְתִּ֖יךָ עָלָֽיו
11 And God said to Solomon, In that this was with your heart, and you did not ask for riches, material wealth, and glory, nor the throat of those hating you, and even for many days, you did not ask,
but you asked for yourself, wisdom and knowledge, that you may judge my people over whom I have made you king.
3e 4C 50
25
הַֽחָכְמָ֥ה וְהַמַּדָּ֖ע נָת֣וּן לָ֑ךְ
וְעֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֤ים וְכָבוֹד֙ אֶתֶּן־לָ֔ךְ אֲשֶׁ֣ר ׀ לֹא־הָ֣יָה כֵ֗ן לַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן
12 The wisdom and the knowledge is given to you,
and riches and material wealth and glory I will give you, such that there was not for kings who were before you, and after you neither will there be such.
3e 4C 10
35
וַיָּבֹ֨א שְׁלֹמֹ֜ה לַבָּמָ֤ה אֲשֶׁר־בְּגִבְעוֹן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מִלִּפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל
13 So came Solomon to the high place that was in Gibeon, Jerusalem ... from before the tent of engagement,
and reigned over Israel.
3e 4C 25
7
וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַֽיְהִי־ל֗וֹ אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים
וַיַּנִּיחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירֽוּשָׁלִָֽם
14 And Solomon gathered chariot and cavaliers, and he had a thousand four hundred of chariot and twelve thousand cavalry,
and he left them in the cities of the chariot and with the king in Jerusalem.
3e 4C 33
19
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־הַכֶּ֧סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֛ב בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים
וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב
15 And the king gave the silver and the gold in Jerusalem like stones,
and cedar he gave like sycamores, that are abundant in the lowly place.
3c 4B 23
18
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם
וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר
16 And the horses brought out that were Solomon's were from Egypt,
and from Que. The wares of the king from Que they took at a price.
3c 4B 15
15
וַֽ֠יַּעֲלוּ וַיּוֹצִ֨יאוּ מִמִּצְרַ֤יִם מֶרְכָּבָה֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה
וְ֠כֵן לְכָל־מַלְכֵ֧י הַֽחִתִּ֛ים וּמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יוֹצִֽיאוּ
17 And they brought up, and they brought out from Egypt, chariot at six hundred of silver, and horse at one hundred and fifty,
and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram, by their means, they brought out.
3c 4C 29
20
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ 18 And Solomon made a pronouncement to build a house to the name of Yahweh, and a house for his kingdom. 3e 4B 21

Tuesday, 19 September 2017

1 Kings 1

Recalling 1 Kings 2, this chapter is the background of Adonijah's request for Abishag the Shunamite as his wife. Power, even political power, as well as holiness (I am just reading the sections in Bill Morrow's book Introduction to Biblical Law, on the Holiness code, and the Priestly laws) are strongly in the mind of the time with respect to intimacy, perhaps especially since the denial of the David-Abishag relationship is up front in this chapter. Note also the implied definition of sinners, those who are at odds with the established government of the day.

I have and must slow down my pace since my household has tripled. The 2 year old asked me yesterday for 'the book' I started with him, the hilarious cartoon intro to prayer book Hebrew, Og the Terrible. Og the Terrible עג הרשׁה is a thief of sorts, but he only steals Torah. I would say that most of the kings were pretty good at stealing Torah. I am not sure I would have liked to meet any of them in a dark alley.

1 Kings 1 Fn Min Max Syll
וְהַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
וַיְכַסֻּ֙הוּ֙ בַּבְּגָדִ֔ים וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֽוֹ
1 And king David was old when it comes to days,
and they covered him with garments, but there was no heat for him.
3e 4C 12
12
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ עֲבָדָ֗יו יְבַקְשׁ֞וּ לַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה וְעָֽמְדָה֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּתְהִי־ל֖וֹ סֹכֶ֑נֶת
וְשָׁכְבָ֣ה בְחֵיקֶ֔ךָ וְחַ֖ם לַאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
2 And his servants said to him, Let there be sought for my lord the king, a virgin lass, and let her stand in the presence of the king, and let her cherish him,
and lie down in your bosom, and there will be warmth for my lord the king.
3c 4C 35
15
וַיְבַקְשׁוּ֙ נַעֲרָ֣ה יָפָ֔ה בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל
וַֽיִּמְצְא֗וּ אֶת־אֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית וַיָּבִ֥אוּ אֹתָ֖הּ לַמֶּֽלֶךְ
3 And they sought a beautiful lass within every border of Israel,
and they found Abishag the Shunamite, and they brought her to the king.
3e 4B 15
21
וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד
וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֙נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ
4 And the lass was excessively beautiful,
and she cherished the king and ministered to him, but the king did not know her.
3e 4C 10
20
וַאֲדֹנִיָּ֧ה בֶן־חַגִּ֛ית מִתְנַשֵּׂ֥א לֵאמֹ֖ר אֲנִ֣י אֶמְלֹ֑ךְ
וַיַּ֣עַשׂ ל֗וֹ רֶ֚כֶב וּפָ֣רָשִׁ֔ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו
5 And Adonijah child of Haggit lifted himself up, saying, I, I will reign.
And he made for himself chariot and cavaliers, and fifty men to race before him.
3c 4C 17
20
וְלֹֽא־עֲצָב֨וֹ אָבִ֤יו מִיָּמָיו֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ
וְגַם־ה֤וּא טֽוֹב־תֹּ֙אַר֙ מְאֹ֔ד וְאֹת֥וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם
6 And his father did not disabuse him in his days, saying, Why have you done thus?
And moreover he was good, very handsome, and she had given birth to him after Absalom.
3e 4C 19
19
וַיִּהְי֣וּ דְבָרָ֔יו עִ֚ם יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֔ה וְעִ֖ם אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֑ן
וַֽיַּעְזְר֔וּ אַחֲרֵ֖י אֲדֹנִיָּֽה
7 And his words were with Joab, child of Tseruyah, and with Abiatar the priest,
and they helped the inclination of Adonijah.
3e 4C 21
11
וְצָד֣וֹק הַ֠כֹּהֵן וּבְנָיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֜ע וְנָתָ֤ן הַנָּבִיא֙ וְשִׁמְעִ֣י וְרֵעִ֔י וְהַגִּבּוֹרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד
לֹ֥א הָי֖וּ עִם־אֲדֹנִיָּֽהוּ
8 But Zadok the priest and Beniah, child of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei and Rei, and the valiant who were David's,
were not with Adonijah.
3e 4C 37
9
וַיִּזְבַּ֣ח אֲדֹנִיָּ֗הוּ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וּמְרִ֔יא עִ֚ם אֶ֣בֶן הַזֹּחֶ֔לֶת אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל עֵ֣ין רֹגֵ֑ל
וַיִּקְרָ֗א אֶת־כָּל־אֶחָיו֙ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־אַנְשֵׁ֥י יְהוּדָ֖ה עַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
9 And Adonijah was offering sheep and oxen and fatling with the Stone of the Serpents, that was next to the Surveyor's Spring,
and he called all his brothers, the sons of the king, and all the men of Judah, the servants of the king.
3e 4C 28
24
וְֽאֶת־נָתָן֩ הַנָּבִ֨יא וּבְנָיָ֜הוּ וְאֶת־הַגִּבּוֹרִ֛ים וְאֶת־שְׁלֹמֹ֥ה אָחִ֖יו לֹ֥א קָרָֽא 10 But Nathan the prophet, Benaiah and the valiant, and Solomon his brother, he did not call. 3d 3g 27
וַיֹּ֣אמֶר נָתָ֗ן אֶל־בַּת־שֶׁ֤בַע אֵם־שְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֣וֹא שָׁמַ֔עַתְּ כִּ֥י מָלַ֖ךְ אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגִּ֑ית
וַאֲדֹנֵ֥ינוּ דָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע
11 And Nathan said to Bathsheva the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah child of Haggit reigns,
and our lord David does not know?
3e 4C 31
10
וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה
וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה
12 And now come, let me advise you please with counsel,
that you yourself may escape, and your son Solomon.
3d 4A 11
15
לְכִ֞י וּבֹ֣אִי ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְאָמַ֤רְתְּ אֵלָיו֙ הֲלֹֽא־אַתָּ֞ה אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ נִשְׁבַּ֤עְתָּ לַאֲמָֽתְךָ֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֖וּא יֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֑י
וּמַדּ֖וּעַ מָלַ֥ךְ אֲדֹנִיָֽהוּ
13 Go, and enter to the king, David, and say to him, Did you not yourself, my lord the king, swear to your maidservant, saying, For Solomon your son will reign after me, and himself, he will sit on my throne?
Why then does Adonijah reign?
3e 4C 53
10
הִנֵּ֗ה עוֹדָ֛ךְ מְדַבֶּ֥רֶת שָׁ֖ם עִם־הַמֶּ֑לֶךְ
וַאֲנִי֙ אָב֣וֹא אַחֲרַ֔יִךְ וּמִלֵּאתִ֖י אֶת־דְּבָרָֽיִךְ
14 Behold while you are speaking there with the king,
then I will enter after you, and I will corroborate your words.
3d 4B 13
18
וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד
וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ
15 And Bathsheva came to the king into the inner room,
and the king was very old, and Abishag the Shunamite ministered to the king.
3e 4C 21
15
וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ
16 And Bathsheva bowed her head and prostrated herself to the king,
and the king said, How are you?
3e 4B 13
8
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י
וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
17 And she said to him, My lord you are. You swore in Yahweh your God, saying, For Solomon your son will reign after me,
and himself, he will sit on my throne.
3e 4C 34
7
וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אֲדֹנִיָּ֖ה מָלָ֑ךְ
וְעַתָּ֛ה אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יָדָֽעְתָּ
18 And now, behold, Adonijah reigns.
And now, my lord the king, you did not know.
3d 4A 11
13
וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֙ לְכָל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְאֶבְיָתָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וּלְיֹאָ֖ב שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א
וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא
19 ~ And he has offered bull and fatling and sheep in abundance, and he has called for all the sons of the king, and for Abiatar the priest, and for Joab chief of the host,
but for Solomon your servant, he did not call.
3e 4B 34
10
וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ
לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
20 And you, my lord the king, the eyes of all Israel are on you,
to announce to them who will sit on the throne of my lord the king after him.
3d 4B 18
19
וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו
וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים
21 Or it will happen, as my lord the king is laid out with his ancestors,
then I myself will be, and my son Solomon, sinners.
3d 4A 14
14
וְהִנֵּ֛ה עוֹדֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־הַמֶּ֑לֶךְ
וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא
22 And behold, while she was speaking with the king,
Nathan the prophet came in.
3d 4A 14
7
וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא
וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖יו אָֽרְצָה
23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet.
And he came into the presence of the king, and he prostrated himself to the king on his nose earthward.
3c 4C 16
20
וַיֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י
וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי
24 And Nathan said, My lord the king, have you yourself said, Adonijah will reign after me,
and himself, he will sit on my throne?
3e 4B 26
7
כִּ֣י ׀ יָרַ֣ד הַיּ֗וֹם וַ֠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽמְרִיא־וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֩ לְכָל־בְּנֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וּלְשָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהִנָּ֛ם אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים לְפָנָ֑יו
וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנִיָּֽהוּ
25 B For he has gone down today, and is offering bull and fatling and sheep in abundance, and he has called for all the sons of the king and the chiefs of the host, and for Abiatar the priest, and behold them eating and imbibing before him,
and they are saying, May the king Adonijah live.
3d 4C 49
13
וְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא 26 But me, (I myself am your servant) and Zadok the priest, and Benaiah child of Jehoiada, and Solomon your servant, he did not call. 3c 4B 33
אִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
וְלֹ֤א הוֹדַ֙עְתָּ֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
27 ~ From my lord the king is this matter?
And you have not made known to your servant who will sit on the throne of my lord the king after him?
3d 4C 16
23
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־לִ֖י לְבַת־שָׁ֑בַע
וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
28 And the king David answered and he said, Call to me Bathsheva,
and she came into the presence of the king, and she stood in the presence of the king.
3e 4C 18
17
וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר
חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה
29 And the king swore and he said,
Yahweh lives who ransoms me from all trouble.
3e 4A 10
15
כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְתִּי לָ֜ךְ בַּיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־שְׁלֹמֹ֤ה בְנֵךְ֙ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרַ֔י וְה֛וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י תַּחְתָּ֑י
כִּ֛י כֵּ֥ן אֶעֱשֶׂ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
30 ~ For as I have sworn to you in Yahweh the God of Israel, saying, For Solomon your son will reign after me, and himself, he will sit on my throne instead of me,
for so I will do this day.
3d 4C 38
9
וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ
וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם
31 And Bathsheva bowed, noses to earth, and prostrated herself to the king,
and she said, May my lord the king David live forever.
3d 4C 17
16
וַיֹּ֣אמֶר ׀ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד קִרְאוּ־לִ֞י לְצָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ וּלְנָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְלִבְנָיָ֖הוּ בֶּן־יְהוֹיָדָ֑ע
וַיָּבֹ֖אוּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
32 And the king David said, Call for me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah child of Jehoiada.
And they came into the presence of the king.
3e 4C 33
8
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י
וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־גִּחֽוֹן
33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord and have Solomon my son ride on the mule that is mine,
and bring him down him to Gihon.
3e 4C 37
9
וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
34 And there let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel,
and sound the shophar and say, May the king Solomon live.
3c 4B 24
18
וַעֲלִיתֶ֣ם אַחֲרָ֗יו וּבָא֙ וְיָשַׁ֣ב עַל־כִּסְאִ֔י וְה֥וּא יִמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּ֑י
וְאֹת֤וֹ צִוִּ֙יתִי֙ לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־יְהוּדָֽה
35 And you will come up after him, and he will come and sit on my throne, and himself, he will reign instead of me.
And him I command to be heralded over Israel and over Judah.
3e 4C 21
19
וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֽוֹיָדָ֛ע אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אָמֵ֑ן
כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
36 And Benaiah child of Jehoiada answered the king, and he said,
Amen. So let Yahweh say, the God of my lord the king.
3c 4C 21
14
כַּאֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יִֽהְיֶ֣ה עִם־שְׁלֹמֹ֑ה
וִֽיגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִ֨כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד
37 As was Yahweh with my lord the king so let him be with Solomon,
and let his throne become greater than the throne of my lord the king David.
3e 4C 21
17
וַיֵּ֣רֶד צָד֣וֹק הַ֠כֹּהֵן וְנָתָ֨ן הַנָּבִ֜יא וּבְנָיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֗ע וְהַכְּרֵתִי֙ וְהַפְּלֵתִ֔י וַיַּרְכִּ֙בוּ֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֔ה עַל־פִּרְדַּ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד
וַיֹּלִ֥כוּ אֹת֖וֹ עַל־גִּחֽוֹן
38 And Zadok the priest went down, and Nathan the prophet and Beniah child of Jehoiada, and the Cheretites and the Pelethites, and made Solomon ride on the mule of the king David,
and they went with him to Gihon.
3e 4B 47
9
וַיִּקַּח֩ צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֙מֶן֙ מִן־הָאֹ֔הֶל וַיִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה
וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
39 And Zadok the priest took the horn of oil from the tent and he anointed Solomon.
And they sounded the shofar and all the people said, May the king Solomon live.
3e 4C 25
21
וַיַּעֲל֤וּ כָל־הָעָם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְהָעָם֙ מְחַלְּלִ֣ים בַּחֲלִלִ֔ים וּשְׂמֵחִ֖ים שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
וַתִּבָּקַ֥ע הָאָ֖רֶץ בְּקוֹלָֽם
40 Then came up all the people after him, and the people started to whistle and were mirthful with great gladness,
and split the earth with their voices.
3e 4C 28
10
וַיִּשְׁמַ֣ע אֲדֹנִיָּ֗הוּ וְכָל־הַקְּרֻאִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וְהֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶאֱכֹ֑ל
וַיִּשְׁמַ֤ע יוֹאָב֙ אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֽוֹל־הַקִּרְיָ֖ה הוֹמָֽה
41 And Adonijah heard and all the convocation that were with him, and they had finished eating,
and Joab heard the voice of the shophar, and he said Why is the voice of the town murmuring.
3e 4C 24
22
עוֹדֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א
וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֙הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר
42 And while he was speaking, behold Yonathan child of Abiatar the priest came,
and Adonijah said, Come, for a man of ability you are, and good, you bring good news.
3c 4C 20
20
וַיַּ֙עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ
אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה
43 And Yonathan answered and said to Adonijah,
Lamentably, our lord the king, David, has made Solomon king.
3e 4A 15
17
וַיִּשְׁלַ֣ח אִתּֽוֹ־הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְאֶת־נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וְהַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י
וַיַּרְכִּ֣בוּ אֹת֔וֹ עַ֖ל פִּרְדַּ֥ת הַמֶּֽלֶךְ
44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Beniah child of Jehoiada, and the Cheretites and the Pelethites,
and they have made him ride on the mule of the king.
3e 4B 37
12
וַיִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡וֹ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֣ן וְנָתָן֩ הַנָּבִ֨יא לְמֶ֜לֶךְ בְּגִח֗וֹן וַיַּעֲל֤וּ מִשָּׁם֙ שְׂמֵחִ֔ים וַתֵּהֹ֖ם הַקִּרְיָ֑ה
ה֥וּא הַקּ֖וֹל אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they are coming up from there glad, so the town was excited.
This is the rumbling that you have heard.
3e 4C 38
8
וְגַם֙ יָשַׁ֣ב שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַמְּלוּכָֽה 46 And moreover Solomon sits on the throne of the kingdom. 3e 4B 13
וְגַם־בָּ֜אוּ עַבְדֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לְ֠בָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵ֜ינוּ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים אֶת־שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִשְּׁמֶ֔ךָ וִֽיגַדֵּ֥ל אֶת־כִּסְא֖וֹ מִכִּסְאֶ֑ךָ
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ הַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּֽב
47 And moreover the servants of the king came to bless our lord the king, David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and may his throne became greater than your throne,
and the king prostrated himself on the litter.
3e 4C 47
11
וְגַם־כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ
בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת
48 And moreover, thus says the king,
Blessed is Yahweh, the God of Israel, who has given today one to sit on my throne, and my eyes see.
3d 4B 9
26
וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ
וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ
49 And they were apprehensive, and all the convocation arose that was with Adonijah,
and they walked each its own way.
3e 4A 20
7
וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה
וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ
50 And Adonijah feared from the presence of Solomon,
and he arose, and he walked away, and held resolutely to the horns of the altar.
3e 4B 13
17
וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה
וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב
51 And it was told to Solomon, saying, Behold Adonijah fears the king Solomon,
and behold he holds fast to the horns of the altar, saying, let the king Solomon swear to me as of today not to put to death his servant by the sword.
3e 4C 24
35
וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֔ה אִ֚ם יִהְיֶ֣ה לְבֶן־חַ֔יִל לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִשַּׂעֲרָת֖וֹ אָ֑רְצָה
וְאִם־רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ב֖וֹ וָמֵֽת
52 And Solomon said, If he is to the son, worthy, his hair will not fall earthward,
but if evil is found in him, then he will die.
3e 4C 22
10
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַיֹּרִדֻ֙הוּ֙ מֵעַ֣ל הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְבֵיתֶֽךָ
53 And the king Solomon sent and they brought him down from the altar, and he came and he prostrated himself to king Solomon.
And Solomon said to him, Go to your house.
3e 4B 33
12