Wednesday, October 12, 2016

Job 39

Relief, back to some poetry. But hard to judge every gloss. I do not find Yahweh's speeches unsatisfactory. They express faith in the created order with all its dread from our point of view.
Job 39
הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע
חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר
1 Do you know the time when the cliff-dwelling mountain goats give birth?
The writhing of the hart can you preserve?
11
7
תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה
וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה
2 Do you count the moons they fulfill?
And do you know the time when they give birth?
9
8
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה
חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה
3 They bow down. They break forth their newborns.
Their pangs they send out.
10
7
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר
יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ
4 Their children are healthy. They increase with corn.
They go forth and they do not return to them.
10
7
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י
וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ
5 Who sets loose a wild ass to freedom,
and the bonds of the onager, who unties?
6
9
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ
וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה
6 (For whom I set steppe as his house,
and his dwellings a salt plain.)
9
8
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה
תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע
7 He laughs at the tumult of a town.
The vanity of a taskmaster he will not hear.
7
8
יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ
וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ
8 The surplus of the mountains are his pasture,
and after all foliage he searches out.
7
8
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים‬ עָבְדֶ֑ךָ
אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ
9 Will a wild bull consent to serve you,
or lodge at your manger?
7
8
הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ
אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ
10 Can you confine a wild bull on a ridge by its cords,
as if to harrow valleys behind you?
10
11
הֲֽתִבְטַח־בּ֭וֹ‬ כִּי־רַ֣ב כֹּח֑וֹ
וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ
11 Will you trust in him, for excessive is his power,
and delegate to him your labour?
8
10
הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ‬ כִּי־יָשִׁ֣יב זַרְעֶ֑ךָ
וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף
12 Will you have faith in him that he return your seed,
and to your threshing-floor gather?
10
7
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
13 The wings of joyful cries, a peacock thrilled,
or pinion of stork and plumage?
9
9
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ
וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם
14 For she forsakes to the earth her eggs,
and on dust she warms them.
9
7
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ
וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ
15 And she forgets that a foot may squash her,
or the animals of the field may pound her.
9
10
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ
לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד
16 He makes her severe to her children as if not hers,
without cause, her labour, without dread.
9
8
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה
וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה
17 For God made her oblivious of her wisdom,
and did not smooth her in her understanding.
7
7
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא
תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ
18 As in the time she makes herself flap on high,
she laughs at horse and its rider.
7
7
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה
הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה
19 Did you give to the horse valour?
Do you clothe its neck with thunder?
8
8
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה
ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה
20 Can you make him quake like a locust,
the splendour of its whinnying horrible?
8
5
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ
יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק
21 It paws in the valley and joys in power.
It goes forth to converge with assault.
12
6
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת
וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב
22 It laughs at dread and is not pinned,
and it does not turn in the face of a sword.
9
6
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה
לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן
23 Against it rattles a quiver,
flame of spear and scales.
6
7
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ
וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר
24 In quake and shudder it rushes earth,
nor does it believe because of the voice of the shophar.
11
8
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה
רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה
25 Enough with shophar, it says, Aha. And from afar it smells battle,
thunder of nobility and a shout of triumph.
18
7
הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ
יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו לְתֵימָֽן
26 By your understanding does a hawk soar,
spreading its wings to the south?
9
8
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר
וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ
27 Or by your mouth is an eagle high and lofty,
and that he lifts high a nest?
9
6
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן
עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה
28 A cliff is his roost where he lodges,
on the tooth of a cliff and a fortress.
8
7
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל
לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ
29 From there he excavates food.
From afar his eyes take note.
6
9
וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם
וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא פ
30 And his brood slurp up blood,
and wherever the profaned are, there he is.
8
10


No comments:

Post a Comment