Tuesday, April 12, 2016

Amos 2

I was reading the JBL on trends in feminist criticism of Jezebel. That should improve my attitude to the Kings/Chronicles books. And the Elijah/Elisha cycle should also teach me something. But meanwhile, a little more of the Twelve. On my own archaic stilts... with slightly inaccurate syllable estimates. (The music is accurate, but the syllable counter in column 4 is an old quick and dirty estimate and does not use the music algorithm. One day ...)

This chapter suggests to me that certain failures of attention lead to social failure and collapse (though measured in militaristic terms).

I had to keep amerce as a verb - even the blogger does not find it a spelling error. And it is such an accurate technical term related to the punishment of a fine. More when it recurs...

The last 3 verses have a close relationship to Psalm 142
Word / Gloss
1
2
3
4
Vs
Stem
ואבד and will perish
AMO 2:14
אבד
מנוס haven
AMO 2:14
נוס
יאמץ will assure
AMO 2:14
אמץ
נפשׁו himself
AMO 2:14
נפשׁ
נפשׁו himself
AMO 2:15
נפשׁ
ואמיץ and the one assured
AMO 2:16
אמץ
ינוס will withdraw
AMO 2:16
נוס
אבד perished
PSA 142:5
אבד
מנוס haven
PSA 142:5
נוס
לנפשׁי my being
PSA 142:5
נפשׁ
אמצו they are assured
PSA 142:7
אמץ
נפשׁי my being
PSA 142:8
נפשׁ

Amos 2
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י מוֹאָ֔ב וְעַל אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ
עַל שָׂרְפ֛וֹ עַצְמ֥וֹת מֶֽלֶךְ אֱד֖וֹם לַשִּֽׂיד
1 Thus says Yahweh, Over three transgressions of Moab and over four, not I will turn them,
over their incineration of the bones of the king of Edom into lime.
23
11
וְשִׁלַּחְתִּי אֵ֣שׁ בְּמוֹאָ֔ב וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֣וֹת הַקְּרִיּ֑וֹת
וּמֵ֤ת בְּשָׁאוֹן֙ מוֹאָ֔ב בִּתְרוּעָ֖ה בְּק֥וֹל שׁוֹפָֽר
2 So I will send fire into Moab and it will devour the citadels of the Kirioth,
and Moab will die in noise, with a blast of triumph, with the voice of a shophar.
17
14
וְהִכְרַתִּ֥י שׁוֹפֵ֖ט מִקִּרְבָּ֑הּ
וְכָל שָׂרֶ֛יהָ אֶהֱר֥וֹג עִמּ֖וֹ אָמַ֥ר יְהוָֽה
3 And I will cut off judgment from within her,
and all her nobility I will slay with it, says Yahweh.
9
14
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְעַל אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ
עַֽל מָאֳסָ֞ם אֶת תּוֹרַ֣ת יְהוָ֗ה וְחֻקָּיו֙ לֹ֣א שָׁמָ֔רוּ וַיַּתְעוּם֙ כִּזְבֵיהֶ֔ם אֲשֶׁר הָלְכ֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם
4 Thus says Yahweh, Over three transgressions of Judah and over four I will not turn them,
over their refusal of the instruction of Yahweh. And his statutes they did not keep and their lies made them wander, that their ancestors went rushing after.
24
33
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בִּֽיהוּדָ֑ה
וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
5 So I will send fire into Judah,
and it will devour the citadels of Jerusalem.
8
10
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ
עַל מִכְרָ֤ם בַּכֶּ֙סֶף֙ צַדִּ֔יק וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֥וּר נַעֲלָֽיִם
6 Thus says Yahweh, Over three transgressions of Israel and over four, I will not turn them,
over their selling for silver of a righteous one, and the needy for a pair of sandals.
24
18
הַשֹּׁאֲפִ֤ים עַל עֲפַר אֶ֙רֶץ֙ בְּרֹ֣אשׁ דַּלִּ֔ים וְדֶ֥רֶךְ עֲנָוִ֖ים יַטּ֑וּ
וְאִ֣ישׁ וְאָבִ֗יו יֵֽלְכוּ֙ אֶל הַֽנַּעֲרָ֔ה לְמַ֥עַן חַלֵּ֖ל אֶת שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי
7 The bearing down over the dust of earth on the head of the weak, and the way of the afflicted they stretch out.
And a man and his father, they go to the young lass in order to profane my holy name.
20
21
וְעַל בְּגָדִ֤ים חֲבֻלִים֙ יַטּ֔וּ אֵ֖צֶל כָּל מִזְבֵּ֑חַ
וְיֵ֤ין עֲנוּשִׁים֙ יִשְׁתּ֔וּ בֵּ֖ית אֱלֹהֵיהֶֽם
8 And over garments pledged they stretch out next to every altar,
and the wine of the amerced they imbibe: the house of their God.
16
12
וְאָ֨נֹכִ֜י הִשְׁמַ֤דְתִּי אֶת הָֽאֱמֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר כְּגֹ֤בַהּ אֲרָזִים֙ גָּבְה֔וֹ וְחָסֹ֥ן ה֖וּא כָּֽאַלּוֹנִ֑ים
וָאַשְׁמִ֤יד פִּרְיוֹ֙ מִמַּ֔עַל וְשָׁרָשָׁ֖יו מִתָּֽחַת
9 But I exterminated the Amorite before their faces whose stature was like cedars, high and lofty, and invincible he is like oak,
and I exterminated its fruit from above and its roots from beneath.
33
15
וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וָאוֹלֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי
10 And I brought up you from the land of Egypt,
and led you in the wilderness a forty year span to possess the land of the Amorite.
16
23
וָאָקִ֤ים מִבְּנֵיכֶם֙ לִנְבִיאִ֔ים וּמִבַּחוּרֵיכֶ֖ם לִנְזִרִ֑ים
הַאַ֥ף אֵֽין זֹ֛את בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם יְהוָֽה
11 And I raised up from your children, prophets, and from your youth in their prime, nazirites.
Indeed, is it not like this, O children of Israel? An oracle of Yahweh.
18
13
וַתַּשְׁק֥וּ אֶת הַנְּזִרִ֖ים יָ֑יִן
וְעַל הַנְּבִיאִים֙ צִוִּיתֶ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֖א תִּנָּבְאֽוּ
12 But you gave the nazirites wine to drink,
and to the prophets you commanded, saying, Do not prophesy.
9
14
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר
13 Behold I am compressed under you,
as the wagon is compressed that has had her fill of bales.
10
15
וְאָבַ֤ד מָנוֹס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹא יְאַמֵּ֣ץ כֹּח֑וֹ
וְגִבּ֖וֹר לֹא יְמַלֵּ֥ט נַפְשֽׁוֹ
14 And haven will perish from the fleet and the courageous will not assure his power,
and the valiant himself will not escape.
16
9
וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֙שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט
וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֽׁוֹ
15 And one who takes up the bow not will stand, and the fleet of foot will not escape,
and the rider himself on the horse will not escape.
19
11
וְאַמִּ֥יץ לִבּ֖וֹ בַּגִּבּוֹרִ֑ים
עָר֛וֹם יָנ֥וּס בַּיּוֹם הַה֖וּא נְאֻם יְהוָֽה
16 And the one assured in its heart among the valiant,
naked will withdraw in that day. An oracle of Yahweh.
9
12


No comments:

Post a Comment