Wednesday, March 23, 2011

Correcting my work

With 5 years of translation under my belt (what an odd metaphor - I hope it does not give too much of a stomach ache), and a host of complexities re history, linguistics, idiom, concordance, structure etc to consider, I have finally found a way to connect my keyword derivations with my translation of the psalms.  This might give one the possibility of correcting things - and to develop a glossary - where did I translate x as y and why.

Here's the aleph list (boy do I need some dynamic filters etc... someday).  Of course it is easy to get stuck on aleph since the first word is father, ancestor, householder (Crossan's preference), or whatever.